# phpBB language pack strings
# Converted from British English and German (Casual Honorifics) php files
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (Casual Honorifics) language pack phpBB\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 0000-00-00 00:00-0000\n"
"PO-Revision-Date: 0000-00-00 00:00-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German (Casual Honorifics)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ACP_VIGLINK_SETTINGS
msgctxt "ACP_VIGLINK_SETTINGS"
msgid "VigLink settings"
msgstr "VigLink-Einstellungen"
#. LOG_VIGLINK_CHECK_FAIL
msgctxt "LOG_VIGLINK_CHECK_FAIL"
msgid "VigLink settings could not be verified with phpBB.com
» %s"
msgstr "Die VigLink-Einstellungen konnten nicht mit phpBB.com abgeglichen werden
» %s"
#. ACP_VIGLINK_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIGLINK_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "VigLink is third-party service that discretely monetises links posted by users of your forum without any change to the user experience. When users click on your outbound links to products or services and buy something, the merchants pay VigLink a commission, of which a share is donated to the phpBB project. By choosing to enable VigLink and donating proceeds to the phpBB project, you are supporting our open source organisation and ensuring our continued financial security."
msgstr "VigLink ist ein externer Affiliate-Dienst, der Provisionen aus Links generiert, die Benutzer in deinem Forum erstellen. Dazu werden die Links von VigLink um Tracking-Informationen ergänzt, ohne dass sich für den Benutzer beim Aufruf des Links etwas ändert (VigLink Convert). Wenn Besucher auf der Ziel-Website zum Beispiel Waren oder Dienstleistungen einkaufen, dann zahlen einige Händler VigLink eine Provision. Hiervon wird ein Anteil an das phpBB-Projekt weitergegeben. Indem du der Verwendung von VigLink und der Weitergabe der Provision an phpBB Limited zustimmst, unterstützt du das Open-Source-Projekt und trägst zu seiner finanziellen Absicherung bei."
#. ACP_VIGLINK_SETTINGS_CHANGE
msgctxt "ACP_VIGLINK_SETTINGS_CHANGE"
msgid "You can change these settings at any time in the “VigLink settings” panel."
msgstr "Du kannst diese Einstellungen jederzeit unter „VigLink-Einstellungen“ ändern."
#. ACP_VIGLINK_SUPPORT_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIGLINK_SUPPORT_EXPLAIN"
msgid "You will no longer be redirected to this page once you submit your preferred options below, by clicking the Submit button."
msgstr "Du wirst nicht länger auf diese Seite weitergeleitet, sobald du unten auf dieser Seite deine gewünschten Einstellungen vorgenommen und auf „Absenden“ geklickt hast."
#. ACP_VIGLINK_ENABLE
msgctxt "ACP_VIGLINK_ENABLE"
msgid "Enable VigLink"
msgstr "VigLink aktivieren"
#. ACP_VIGLINK_ENABLE_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIGLINK_ENABLE_EXPLAIN"
msgid "Enables use of VigLink services."
msgstr "Aktiviert die Verwendung des VigLink-Dienstes."
#. ACP_VIGLINK_EARNINGS
msgctxt "ACP_VIGLINK_EARNINGS"
msgid "Claim your own earnings (optional)"
msgstr "Beanspruche deine eigenen Provisionen (optional)"
#. ACP_VIGLINK_EARNINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIGLINK_EARNINGS_EXPLAIN"
msgid "You can claim your own earnings by signing up for a VigLink Convert account."
msgstr "Du kannst die durch dein Forum generierten Provisionen selbst beanspruchen, indem du einen eigenen VigLink Convert-Account erstellst."
#. ACP_VIGLINK_DISABLED_PHPBB
msgctxt "ACP_VIGLINK_DISABLED_PHPBB"
msgid "VigLink services have been disabled by phpBB."
msgstr "Die VigLink-Dienste wurden von phpBB Limited deaktiviert."
#. ACP_VIGLINK_CLAIM
msgctxt "ACP_VIGLINK_CLAIM"
msgid "Claim your earnings"
msgstr "Beanspruche deine Provisionen"
#. ACP_VIGLINK_CLAIM_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIGLINK_CLAIM_EXPLAIN"
msgid "You can claim your forum’s earnings from VigLink monetised links, instead of donating the earnings to the phpBB project. To manage your account settings, sign up for a “VigLink Convert” account by clicking on “Convert account”."
msgstr "Du kannst die in deinem Forum über VigLink generierten Provisionen selbst beanspruchen, anstatt sie phpBB Limited zu überlassen. Um deine Accounteinstellungen zu verwalten, erstelle deinen eigenen „VigLink Convert“ Account, indem du auf „VigLink Convert-Account“ klickst."
#. ACP_VIGLINK_CONVERT_ACCOUNT
msgctxt "ACP_VIGLINK_CONVERT_ACCOUNT"
msgid "Convert account"
msgstr "VigLink Convert-Account"
#. ACP_VIGLINK_NO_CONVERT_LINK
msgctxt "ACP_VIGLINK_NO_CONVERT_LINK"
msgid "VigLink convert account link could not be retrieved."
msgstr "Der Account-Link von VigLink Convert konnte nicht abgerufen werden."
#. ACP_ATTACHMENT_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_ATTACHMENT_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can configure the main settings for attachments and the associated special categories."
msgstr "Hier kannst du die Einstellungen für Dateianhänge und verknüpfte Spezialkategorien vornehmen."
#. ACP_EXTENSION_GROUPS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_EXTENSION_GROUPS_EXPLAIN"
msgid "Here you can add, delete, modify or disable your extension groups. Further options include the assignment of a special category to them, changing the download mechanism and defining an upload icon which will be displayed in front of the attachment which belongs to the group."
msgstr "Hier kannst du Dateityp-Gruppen hinzufügen, ändern, entfernen, deaktivieren. Du kannst ihnen auch eine Spezialkategorie zuweisen, den Download-Modus ändern oder auch ein Symbol festlegen, welches dann vor jedem zur Gruppe gehörenden Dateianhang angezeigt wird."
#. ACP_MANAGE_EXTENSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_MANAGE_EXTENSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can manage your allowed extensions. To activate your extensions, please refer to the extension groups management panel. We strongly recommend not to allow scripting extensions (such as php
, php3
, php4
, phtml
, pl
, cgi
, py
, rb
, asp
, aspx
, and so forth…)."
msgstr "Hier kannst du die erlaubten Dateitypen einstellen. Die Erweiterungen können bei den Dateityp-Gruppen-Einstellungen aktiviert werden. Es wird dringend empfohlen, Script-Dateierweiterungen (wie php
, php3
, php4
, phtml
, pl
, cgi
, py
, rb
, asp
, aspx
usw.) nicht zuzulassen!"
#. ACP_ORPHAN_ATTACHMENTS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_ORPHAN_ATTACHMENTS_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to see orphaned files. This happens mostly if users are attaching files but not submitting the post. You are able to delete the files or attach them to existing posts. Attaching to posts requires a valid post ID, you have to determine this ID by yourself. This will assign the already uploaded attachment to the post you entered."
msgstr "Hier siehst du verwaiste Dateien. Dies passiert meist dann, wenn Benutzer Dateianhänge erstellen, aber den Beitrag nicht absenden. Du kannst die Dateien löschen oder sie einem bestehenden Beitrag anhängen. Zum Anhängen brauchst du eine gültige ID eines Beitrags; diese musst du selbst ermitteln. Dadurch wird der Dateianhang dem von dir angegebenen Beitrag zugeordnet."
#. ADD_EXTENSION
msgctxt "ADD_EXTENSION"
msgid "Add extension"
msgstr "Dateierweiterung hinzufügen"
#. ADD_EXTENSION_GROUP
msgctxt "ADD_EXTENSION_GROUP"
msgid "Add extension group"
msgstr "Dateityp-Gruppe hinzufügen"
#. ADMIN_UPLOAD_ERROR
msgctxt "ADMIN_UPLOAD_ERROR"
msgid "Errors while trying to attach file: “%s”."
msgstr "Fehler beim Anhängen der Datei: „%s“."
#. ALLOWED_FORUMS
msgctxt "ALLOWED_FORUMS"
msgid "Allowed forums"
msgstr "Erlaubte Foren"
#. ALLOWED_FORUMS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOWED_FORUMS_EXPLAIN"
msgid "Able to post the assigned extensions at the selected (or all if selected) forums."
msgstr "Die zugewiesenen Dateierweiterungen können in den ausgewählten Foren (oder in allen Foren, falls eingestellt) benutzt werden."
#. ALLOWED_IN_PM_POST
msgctxt "ALLOWED_IN_PM_POST"
msgid "Allowed"
msgstr "Erlaubt"
#. ALLOW_ATTACHMENTS
msgctxt "ALLOW_ATTACHMENTS"
msgid "Allow attachments"
msgstr "Dateianhänge erlauben"
#. ALLOW_ALL_FORUMS
msgctxt "ALLOW_ALL_FORUMS"
msgid "Allow all forums"
msgstr "Alle Foren erlauben"
#. ALLOW_IN_PM
msgctxt "ALLOW_IN_PM"
msgid "Allowed in private messaging"
msgstr "Erlaubt in Privaten Nachrichten"
#. ALLOW_PM_ATTACHMENTS
msgctxt "ALLOW_PM_ATTACHMENTS"
msgid "Allow attachments in private messages"
msgstr "Dateianhänge in Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_SELECTED_FORUMS
msgctxt "ALLOW_SELECTED_FORUMS"
msgid "Only forums selected below"
msgstr "Nur in folgenden ausgewählten Foren"
#. ASSIGNED_EXTENSIONS
msgctxt "ASSIGNED_EXTENSIONS"
msgid "Assigned extensions"
msgstr "Zugeordnete Dateierweiterungen"
#. ASSIGNED_GROUP
msgctxt "ASSIGNED_GROUP"
msgid "Assigned extension group"
msgstr "Zugeordnete Gruppe"
#. ATTACH_EXTENSIONS_URL
msgctxt "ATTACH_EXTENSIONS_URL"
msgid "Extensions"
msgstr "Dateierweiterung"
#. ATTACH_EXT_GROUPS_URL
msgctxt "ATTACH_EXT_GROUPS_URL"
msgid "Extension groups"
msgstr "Dateityp-Gruppen"
#. ATTACH_ID
msgctxt "ATTACH_ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. ATTACH_MAX_FILESIZE
msgctxt "ATTACH_MAX_FILESIZE"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
#. ATTACH_MAX_FILESIZE_EXPLAIN
msgctxt "ATTACH_MAX_FILESIZE_EXPLAIN"
msgid "Maximum size of each file. If this value is 0, the uploadable filesize is only limited by your PHP configuration."
msgstr "Maximale Größe pro Datei. Die Dateigröße wird nur durch die PHP-Konfiguration limitiert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. ATTACH_MAX_PM_FILESIZE
msgctxt "ATTACH_MAX_PM_FILESIZE"
msgid "Maximum file size messaging"
msgstr "Maximale Dateigröße in Privaten Nachrichten"
#. ATTACH_MAX_PM_FILESIZE_EXPLAIN
msgctxt "ATTACH_MAX_PM_FILESIZE_EXPLAIN"
msgid "Maximum size of each file, with 0 being unlimited, attached to a private message."
msgstr "Maximale Größe pro Datei in Privaten Nachrichten; 0 bedeutet unbegrenzt."
#. ATTACH_ORPHAN_URL
msgctxt "ATTACH_ORPHAN_URL"
msgid "Orphan attachments"
msgstr "Verwaiste Dateianhänge"
#. ATTACH_POST_ID
msgctxt "ATTACH_POST_ID"
msgid "Post ID"
msgstr "Beitrags-ID"
#. ATTACH_POST_TYPE
msgctxt "ATTACH_POST_TYPE"
msgid "Post type"
msgstr "Beitrags-Typ"
#. ATTACH_QUOTA
msgctxt "ATTACH_QUOTA"
msgid "Total attachment quota"
msgstr "Maximales Kontingent für Dateianhänge"
#. ATTACH_QUOTA_EXPLAIN
msgctxt "ATTACH_QUOTA_EXPLAIN"
msgid "Maximum drive space available for attachments for the whole board, with 0 being unlimited."
msgstr "Maximaler für Dateianhänge verfügbarer Speicherplatz für das gesamte Forum; 0 bedeutet unbegrenzt."
#. ATTACH_TO_POST
msgctxt "ATTACH_TO_POST"
msgid "Attach file to post"
msgstr "Datei an den Beitrag anhängen"
#. CAT_FLASH_FILES
msgctxt "CAT_FLASH_FILES"
msgid "Flash files"
msgstr "Flash-Dateien"
#. CAT_IMAGES
msgctxt "CAT_IMAGES"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. CHECK_CONTENT
msgctxt "CHECK_CONTENT"
msgid "Check attachment files"
msgstr "Dateianhänge prüfen"
#. CHECK_CONTENT_EXPLAIN
msgctxt "CHECK_CONTENT_EXPLAIN"
msgid "Some browsers can be tricked to assume an incorrect mimetype for uploaded files. This option ensures that such files likely to cause this are rejected."
msgstr "Manchen Browsern kann ein fehlerhafter MIME-Typ für hochgeladene Dateien vorgetäuscht werden. Diese Option stellt sicher, dass Dateien, die dieses Verhalten provozieren könnten, abgewiesen werden."
#. CREATE_GROUP
msgctxt "CREATE_GROUP"
msgid "Create new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
#. CREATE_THUMBNAIL
msgctxt "CREATE_THUMBNAIL"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Vorschaubild erstellen"
#. CREATE_THUMBNAIL_EXPLAIN
msgctxt "CREATE_THUMBNAIL_EXPLAIN"
msgid "Create a thumbnail in all possible situations."
msgstr "Vorschaubild in allen möglichen Fällen erstellen."
#. DEFINE_ALLOWED_IPS
msgctxt "DEFINE_ALLOWED_IPS"
msgid "Define allowed IPs/hostnames"
msgstr "Erlaubte IPs/Hostnamen einstellen"
#. DEFINE_DISALLOWED_IPS
msgctxt "DEFINE_DISALLOWED_IPS"
msgid "Define disallowed IPs/hostnames"
msgstr "Verbotene IPs/Hostnamen einstellen"
#. DOWNLOAD_ADD_IPS_EXPLAIN
msgctxt "DOWNLOAD_ADD_IPS_EXPLAIN"
msgid "To specify several different IPs or hostnames enter each on a new line. To specify a range of IP addresses separate the start and end with a hyphen (-), to specify a wildcard use “*”."
msgstr "Gib jede IP-Adresse/jeden Hostnamen in einer separaten Zeile ein. Wenn du einen IP-Bereich angeben möchtest, musst du Anfang und Ende dieses Bereiches mit einem Bindestrich (-) trennen, verwende „*“ als Platzhalter."
#. DOWNLOAD_REMOVE_IPS_EXPLAIN
msgctxt "DOWNLOAD_REMOVE_IPS_EXPLAIN"
msgid "You can remove (or un-exclude) multiple IP addresses in one go using the appropriate combination of mouse and keyboard for your computer and browser. Excluded IPs have a blue background."
msgstr "Du kannst mehrere IP-Adressen gleichzeitig entfernen (oder aus der Ausnahmeliste entfernen), indem du mit der entsprechenden Tasten- und Mauskombination mehrere Einträge markierst. IP-Adressen auf der Ausnahmeliste sind hervorgehoben."
#. DISPLAY_INLINED
msgctxt "DISPLAY_INLINED"
msgid "Display images inline"
msgstr "Bilder im Beitrag anzeigen"
#. DISPLAY_INLINED_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_INLINED_EXPLAIN"
msgid "If set to No image attachments will show as a link."
msgstr "Wenn diese Option auf „Nein“ gesetzt wird, werden Bildanhänge als Link dargestellt."
#. DISPLAY_ORDER
msgctxt "DISPLAY_ORDER"
msgid "Attachment display order"
msgstr "Sortierung der Dateianhänge"
#. DISPLAY_ORDER_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_ORDER_EXPLAIN"
msgid "Display attachments ordered by time."
msgstr "Dateianhänge sortiert nach Erstellungszeit anzeigen."
#. EDIT_EXTENSION_GROUP
msgctxt "EDIT_EXTENSION_GROUP"
msgid "Edit extension group"
msgstr "Dateityp-Gruppen bearbeiten"
#. EXCLUDE_ENTERED_IP
msgctxt "EXCLUDE_ENTERED_IP"
msgid "Enable this to exclude the entered IP/hostname."
msgstr "Diese Option aktivieren, um die eingegebene IP/den eingegebenen Hostnamen auszuschließen."
#. EXCLUDE_FROM_ALLOWED_IP
msgctxt "EXCLUDE_FROM_ALLOWED_IP"
msgid "Exclude IP from allowed IPs/hostnames"
msgstr "Adressen von erlaubten IPs/Hostnamen ausschließen"
#. EXCLUDE_FROM_DISALLOWED_IP
msgctxt "EXCLUDE_FROM_DISALLOWED_IP"
msgid "Exclude IP from disallowed IPs/hostnames"
msgstr "Adressen von verbotenen IPs/Hostnamen ausschließen"
#. EXTENSIONS_UPDATED
msgctxt "EXTENSIONS_UPDATED"
msgid "Extensions successfully updated."
msgstr "Dateierweiterungen erfolgreich aktualisiert."
#. EXTENSION_EXIST
msgctxt "EXTENSION_EXIST"
msgid "The extension %s already exists."
msgstr "Die Dateierweiterung %s existiert bereits."
#. EXTENSION_GROUP
msgctxt "EXTENSION_GROUP"
msgid "Extension group"
msgstr "Dateityp-Gruppe"
#. EXTENSION_GROUPS
msgctxt "EXTENSION_GROUPS"
msgid "Extension groups"
msgstr "Dateityp-Gruppen"
#. EXTENSION_GROUP_DELETED
msgctxt "EXTENSION_GROUP_DELETED"
msgid "Extension group successfully deleted."
msgstr "Dateityp-Gruppe erfolgreich gelöscht."
#. EXTENSION_GROUP_EXIST
msgctxt "EXTENSION_GROUP_EXIST"
msgid "The extension group %s already exists."
msgstr "Die Dateityp-Gruppe %s existiert bereits."
#. EXT_GROUP_ARCHIVES
msgctxt "EXT_GROUP_ARCHIVES"
msgid "Archives"
msgstr "Archiv-Dateien"
#. EXT_GROUP_DOCUMENTS
msgctxt "EXT_GROUP_DOCUMENTS"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#. EXT_GROUP_DOWNLOADABLE_FILES
msgctxt "EXT_GROUP_DOWNLOADABLE_FILES"
msgid "Downloadable Files"
msgstr "Herunterladbare Dateien"
#. EXT_GROUP_FLASH_FILES
msgctxt "EXT_GROUP_FLASH_FILES"
msgid "Flash Files"
msgstr "Flash-Dateien"
#. EXT_GROUP_IMAGES
msgctxt "EXT_GROUP_IMAGES"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. EXT_GROUP_PLAIN_TEXT
msgctxt "EXT_GROUP_PLAIN_TEXT"
msgid "Plain Text"
msgstr "Text-Dateien"
#. FILES_GONE
msgctxt "FILES_GONE"
msgid "Some of the attachments you selected for deletion do not exist. They may have been already deleted. Attachments that did exist were deleted."
msgstr "Einige der Dateianhänge, die du zum Löschen ausgewählt hast, existieren nicht. Sie könnten bereits gelöscht worden sein. Dateianhänge, die existierten, wurden gelöscht."
#. FILES_STATS_WRONG
msgctxt "FILES_STATS_WRONG"
msgid "Your file statistics are likely inaccurate and need to be resynchronised. Actual values: number of attachments = %1$d, total size of attachments = %2$s.
Click %3$shere%4$s to resynchronise them."
msgstr "Deine Datei-Statistik ist vermutlich fehlerhaft und muss resynchronisiert werden. Derzeitige Werte: Anzahl von Dateianhängen = %1$d, Gesamtgröße der Dateianhänge = %2$s.
%3$sDatei-Statistik resynchronisieren%4$s."
#. GO_TO_EXTENSIONS
msgctxt "GO_TO_EXTENSIONS"
msgid "Go to extension management screen"
msgstr "Dateierweiterungen bearbeiten"
#. GROUP_NAME
msgctxt "GROUP_NAME"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#. IMAGE_LINK_SIZE
msgctxt "IMAGE_LINK_SIZE"
msgid "Image link dimensions"
msgstr "Abmessungen, ab denen angehängte Bilder verlinkt werden"
#. IMAGE_LINK_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "IMAGE_LINK_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Display image attachment as an inline text link if image is larger than this. To disable this behaviour, set the values to 0px by 0px."
msgstr "Bild-Dateianhänge werden als Link dargestellt, wenn deren Größe diese Werte überschreitet. Bei der Verwendung von 0px × 0px wird dieses Verhalten abgeschaltet."
#. IMAGICK_PATH
msgctxt "IMAGICK_PATH"
msgid "ImageMagick path"
msgstr "ImageMagick-Pfad"
#. IMAGICK_PATH_EXPLAIN
msgctxt "IMAGICK_PATH_EXPLAIN"
msgid "Full path to the imagemagick convert application, e.g. /usr/bin/."
msgstr "Voller Pfad zum ImageMagick-Programm, z. B. /usr/bin/."
#. MAX_ATTACHMENTS
msgctxt "MAX_ATTACHMENTS"
msgid "Maximum number of attachments per post"
msgstr "Maximale Anzahl von Dateianhängen pro Beitrag"
#. MAX_ATTACHMENTS_PM
msgctxt "MAX_ATTACHMENTS_PM"
msgid "Maximum number of attachments per private message"
msgstr "Maximale Anzahl von Dateianhängen pro Privater Nachricht"
#. MAX_EXTGROUP_FILESIZE
msgctxt "MAX_EXTGROUP_FILESIZE"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
#. MAX_IMAGE_SIZE
msgctxt "MAX_IMAGE_SIZE"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen von Bildern"
#. MAX_IMAGE_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "MAX_IMAGE_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Maximum size of image attachments. Set both values to 0px by 0px to disable dimension checking."
msgstr "Maximale Abmessungen von Bild-Dateianhängen. Um die Überprüfung der Abmessungen abzuschalten, stelle als Werte 0px × 0px ein."
#. MAX_THUMB_WIDTH
msgctxt "MAX_THUMB_WIDTH"
msgid "Maximum thumbnail width/height in pixel"
msgstr "Maximale Breite/Höhe der Vorschaubilder in Pixeln"
#. MAX_THUMB_WIDTH_EXPLAIN
msgctxt "MAX_THUMB_WIDTH_EXPLAIN"
msgid "A generated thumbnail will not exceed the width set here."
msgstr "Ein Vorschaubild wird nicht breiter sein als der hier eingestellte Wert."
#. MIN_THUMB_FILESIZE
msgctxt "MIN_THUMB_FILESIZE"
msgid "Minimum thumbnail file size"
msgstr "Minimale Vorschaubild-Dateigröße"
#. MIN_THUMB_FILESIZE_EXPLAIN
msgctxt "MIN_THUMB_FILESIZE_EXPLAIN"
msgid "Do not create a thumbnail for images smaller than this."
msgstr "Erstellt keine Vorschaubilder bei Bildern, die kleiner sind als dieser Wert."
#. MODE_INLINE
msgctxt "MODE_INLINE"
msgid "Inline"
msgstr "indirekt"
#. MODE_PHYSICAL
msgctxt "MODE_PHYSICAL"
msgid "Physical"
msgstr "direkt"
#. NOT_ALLOWED_IN_PM
msgctxt "NOT_ALLOWED_IN_PM"
msgid "Only allowed in posts"
msgstr "Nur in Beiträgen erlaubt"
#. NOT_ALLOWED_IN_PM_POST
msgctxt "NOT_ALLOWED_IN_PM_POST"
msgid "Not allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#. NOT_ASSIGNED
msgctxt "NOT_ASSIGNED"
msgid "Not assigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#. NO_ATTACHMENTS
msgctxt "NO_ATTACHMENTS"
msgid "No attachments found for this period."
msgstr "Für den Zeitraum wurden keine Dateianhänge gefunden."
#. NO_EXT_GROUP
msgctxt "NO_EXT_GROUP"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. NO_EXT_GROUP_NAME
msgctxt "NO_EXT_GROUP_NAME"
msgid "No group name entered"
msgstr "Kein Gruppenname eingegeben."
#. NO_EXT_GROUP_SPECIFIED
msgctxt "NO_EXT_GROUP_SPECIFIED"
msgid "No extension group specified."
msgstr "Keine Dateityp-Gruppe angegeben."
#. NO_FILE_CAT
msgctxt "NO_FILE_CAT"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. NO_IMAGE
msgctxt "NO_IMAGE"
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#. NO_THUMBNAIL_SUPPORT
msgctxt "NO_THUMBNAIL_SUPPORT"
msgid "Thumbnail support has been disabled. For proper functionality either the GD extension need to be available or imagemagick being installed. Both were not found."
msgstr "Die Unterstützung von Vorschaubildern wurde deaktiviert. Für diese Funktionalität muss entweder die GD-Bibliothek verfügbar oder Imagemagick installiert sein. Beide konnten nicht gefunden werden."
#. NO_UPLOAD_DIR
msgctxt "NO_UPLOAD_DIR"
msgid "The upload directory you specified does not exist."
msgstr "Das angegebene Upload-Verzeichnis existiert nicht."
#. NO_WRITE_UPLOAD
msgctxt "NO_WRITE_UPLOAD"
msgid "The upload directory you specified cannot be written to. Please alter the permissions to allow the webserver to write to it."
msgstr "Das angegebene Upload-Verzeichnis ist nicht beschreibbar. Bitte ändere die Berechtigungen, damit der Webserver in das Verzeichnis schreiben kann."
#. ONLY_ALLOWED_IN_PM
msgctxt "ONLY_ALLOWED_IN_PM"
msgid "Only allowed in private messages"
msgstr "Nur erlaubt in Privaten Nachrichten"
#. ORDER_ALLOW_DENY
msgctxt "ORDER_ALLOW_DENY"
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#. ORDER_DENY_ALLOW
msgctxt "ORDER_DENY_ALLOW"
msgid "Deny"
msgstr "Verbieten"
#. REMOVE_ALLOWED_IPS
msgctxt "REMOVE_ALLOWED_IPS"
msgid "Remove or un-exclude allowed IPs/hostnames"
msgstr "Erlaubte IPs/Hostnamen oder Ausnahmen entfernen"
#. REMOVE_DISALLOWED_IPS
msgctxt "REMOVE_DISALLOWED_IPS"
msgid "Remove or un-exclude disallowed IPs/hostnames"
msgstr "Verbotene IPs/Hostnamen oder Ausnahmen entfernen"
#. RESYNC_FILES_STATS_CONFIRM
msgctxt "RESYNC_FILES_STATS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to resynchronise file statistics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Datei-Statistik neu synchronisieren möchtest?"
#. SEARCH_IMAGICK
msgctxt "SEARCH_IMAGICK"
msgid "Search for ImageMagick"
msgstr "Nach ImageMagick suchen"
#. SECURE_ALLOW_DENY
msgctxt "SECURE_ALLOW_DENY"
msgid "Allow/Deny list"
msgstr "Erlauben-/Verbieten-Liste"
#. SECURE_ALLOW_DENY_EXPLAIN
msgctxt "SECURE_ALLOW_DENY_EXPLAIN"
msgid "Change the default behaviour when secure downloads are enabled of the Allow/Deny list to that of a whitelist (Allow) or a blacklist (Deny)."
msgstr "Ändert, wenn sichere Downloads aktiviert sind, das Verhalten der Erlauben-/Verbieten-Liste zu einer Liste von erlaubten bzw. verbotenen Adressen."
#. SECURE_DOWNLOADS
msgctxt "SECURE_DOWNLOADS"
msgid "Enable secure downloads"
msgstr "Sichere Downloads aktivieren"
#. SECURE_DOWNLOADS_EXPLAIN
msgctxt "SECURE_DOWNLOADS_EXPLAIN"
msgid "With this option enabled, downloads are limited to IP’s/hostnames you define."
msgstr "Durch diese Einstellung werden Downloads auf eine Liste von IP-Adressen/Hostnames eingeschränkt."
#. SECURE_DOWNLOAD_NOTICE
msgctxt "SECURE_DOWNLOAD_NOTICE"
msgid "Secure Downloads are not enabled. The settings below will be applied after enabling secure downloads."
msgstr "Sichere Downloads sind nicht aktiviert. Die folgenden Einstellungen werden erst wirksam, wenn sichere Downloads aktiviert werden."
#. SECURE_DOWNLOAD_UPDATE_SUCCESS
msgctxt "SECURE_DOWNLOAD_UPDATE_SUCCESS"
msgid "The IP list has been updated successfully."
msgstr "Die IP-Liste wurde erfolgreich aktualisiert."
#. SECURE_EMPTY_REFERRER
msgctxt "SECURE_EMPTY_REFERRER"
msgid "Allow empty referrer"
msgstr "Unterdrückten Referrer erlauben"
#. SECURE_EMPTY_REFERRER_EXPLAIN
msgctxt "SECURE_EMPTY_REFERRER_EXPLAIN"
msgid "Secure downloads are based on referrers. Do you want to allow downloads for those omitting the referrer?"
msgstr "Sichere Downloads basieren auf Referrern. Sollen Downloads für unterdrückte Referrer erlaubt werden?"
#. SETTINGS_CAT_IMAGES
msgctxt "SETTINGS_CAT_IMAGES"
msgid "Image category settings"
msgstr "Bildkategorie-Einstellungen"
#. SPECIAL_CATEGORY
msgctxt "SPECIAL_CATEGORY"
msgid "Special category"
msgstr "Spezialkategorie"
#. SPECIAL_CATEGORY_EXPLAIN
msgctxt "SPECIAL_CATEGORY_EXPLAIN"
msgid "Special categories differ between the way presented within posts."
msgstr "Spezialkategorien unterscheiden sich in der Art, wie sie in Beiträgen dargestellt werden."
#. SUCCESSFULLY_UPLOADED
msgctxt "SUCCESSFULLY_UPLOADED"
msgid "Successfully uploaded."
msgstr "Erfolgreich hochgeladen."
#. SUCCESS_EXTENSION_GROUP_ADD
msgctxt "SUCCESS_EXTENSION_GROUP_ADD"
msgid "Extension group successfully added."
msgstr "Dateityp-Gruppe erfolgreich hinzugefügt."
#. SUCCESS_EXTENSION_GROUP_EDIT
msgctxt "SUCCESS_EXTENSION_GROUP_EDIT"
msgid "Extension group successfully updated."
msgstr "Dateityp-Gruppe erfolgreich geändert."
#. UPLOADING_FILES
msgctxt "UPLOADING_FILES"
msgid "Uploading files"
msgstr "Dateien werden hochgeladen"
#. UPLOADING_FILE_TO
msgctxt "UPLOADING_FILE_TO"
msgid "Uploading file “%1$s” to post number %2$d…"
msgstr "Datei „%1$s“ in Beitrag Nummer %2$d wird hochgeladen …"
#. UPLOAD_DENIED_FORUM
msgctxt "UPLOAD_DENIED_FORUM"
msgid "You do not have the permission to upload files to forum “%s”."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, Dateien in das Forum „%s“ zu laden."
#. UPLOAD_DIR
msgctxt "UPLOAD_DIR"
msgid "Upload directory"
msgstr "Verzeichnis für hochgeladene Dateien"
#. UPLOAD_DIR_EXPLAIN
msgctxt "UPLOAD_DIR_EXPLAIN"
msgid "Storage path for attachments. Please note that if you change this directory while already having uploaded attachments you need to manually copy the files to their new location."
msgstr "Hier werden die Dateianhänge gespeichert. Wenn du dieses Verzeichnis änderst und schon hochgeladene Dateien existieren, musst du diese manuell in das neue Verzeichnis kopieren."
#. UPLOAD_ICON
msgctxt "UPLOAD_ICON"
msgid "Upload icon"
msgstr "Upload-Symbol"
#. UPLOAD_NOT_DIR
msgctxt "UPLOAD_NOT_DIR"
msgid "The upload location you specified does not appear to be a directory."
msgstr "Der angegebene Pfad für hochgeladene Dateien ist kein existierendes Verzeichnis."
#. 1_HOUR
msgctxt "1_HOUR"
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#. 30_MINS
msgctxt "30_MINS"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#. 6_HOURS
msgctxt "6_HOURS"
msgid "6 hours"
msgstr "6 Stunden"
#. ACP_BAN_EXPLAIN
msgctxt "ACP_BAN_EXPLAIN"
msgid "Here you can control the banning of users by name, IP or email address. These methods prevent a user reaching any part of the board. You can give a short (maximum 3000 characters) reason for the ban if you wish. This will be displayed in the admin log. The duration of a ban can also be specified. If you want the ban to end on a specific date rather than after a set time period select Until -> for the ban length and enter a date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Hier kannst du die Sperrung von Benutzern nach Benutzername, IP-Adresse oder E-Mail-Adresse steuern. Wenn du möchtest, kannst du eine kurze Begründung (bis zu 3000 Zeichen) für die Sperre angeben, die im Administrations-Protokoll angezeigt wird. Die Dauer der Sperre kann ebenfalls festgelegt werden. Wenn du möchtest, dass die Sperre statt nach einer festgelegten Zeit an einem bestimmten Tag endet, wähle Bis zum -> für die Dauer aus und gib das Enddatum im Format JJJJ-MM-TT an."
#. BAN_EXCLUDE
msgctxt "BAN_EXCLUDE"
msgid "Exclude from banning"
msgstr "Von Sperre ausnehmen"
#. BAN_LENGTH
msgctxt "BAN_LENGTH"
msgid "Length of ban"
msgstr "Dauer der Sperre"
#. BAN_REASON
msgctxt "BAN_REASON"
msgid "Reason for ban"
msgstr "Grund für die Sperre"
#. BAN_GIVE_REASON
msgctxt "BAN_GIVE_REASON"
msgid "Reason shown to the banned"
msgstr "Dem Gesperrten angezeigter Grund"
#. BAN_UPDATE_SUCCESSFUL
msgctxt "BAN_UPDATE_SUCCESSFUL"
msgid "The banlist has been updated successfully."
msgstr "Die Sperrliste wurde erfolgreich aktualisiert."
#. BANNED_UNTIL_DATE
msgctxt "BANNED_UNTIL_DATE"
msgid "until %s"
msgstr "bis zum %s"
#. BANNED_UNTIL_DURATION
msgctxt "BANNED_UNTIL_DURATION"
msgid "%1$s (until %2$s)"
msgstr "%1$s (bis zum %2$s)"
#. EMAIL_BAN
msgctxt "EMAIL_BAN"
msgid "Ban one or more email addresses"
msgstr "Eine oder mehrere E-Mail-Adressen sperren"
#. EMAIL_BAN_EXCLUDE_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_BAN_EXCLUDE_EXPLAIN"
msgid "Enable this to exclude the entered email address from all current bans."
msgstr "Aktiviere diese Option, um die Adresse von allen aktiven Sperren auszunehmen."
#. EMAIL_BAN_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_BAN_EXPLAIN"
msgid "To specify more than one email address enter each on a new line. To match partial addresses use * as the wildcard, e.g. *@hotmail.com, *@*.domain.tld, etc."
msgstr "Um mehr als eine E-Mail-Adresse anzugeben, gib jede Adresse in einer neuen Zeile ein. Um Übereinstimmungen von Teilen einer Adresse anzugeben, verwende „*“ als Platzhalter; z. B. *@phpbb.com, *@*.example.org usw."
#. EMAIL_NO_BANNED
msgctxt "EMAIL_NO_BANNED"
msgid "No banned email addresses"
msgstr "Keine gesperrten E-Mail-Adressen."
#. EMAIL_UNBAN
msgctxt "EMAIL_UNBAN"
msgid "Un-ban or un-exclude emails"
msgstr "E-Mail-Adressen entsperren oder Ausnahmen entfernen"
#. EMAIL_UNBAN_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_UNBAN_EXPLAIN"
msgid "You can unban (or un-exclude) multiple email addresses in one go using the appropriate combination of mouse and keyboard for your computer and browser. Excluded email addresses are emphasised."
msgstr "Du kannst mehrere E-Mail-Adressen gleichzeitig entsperren (oder aus der Ausnahmeliste entfernen), indem du mit der entsprechenden Tasten- und Mauskombination mehrere Einträge markierst. E-Mail-Adressen auf der Ausnahmeliste sind hervorgehoben."
#. IP_BAN
msgctxt "IP_BAN"
msgid "Ban one or more IPs"
msgstr "Eine oder mehrere IP-Adressen sperren"
#. IP_BAN_EXCLUDE_EXPLAIN
msgctxt "IP_BAN_EXCLUDE_EXPLAIN"
msgid "Enable this to exclude the entered IP from all current bans."
msgstr "Aktiviere diese Option, um die Adresse von allen aktiven Sperren auszunehmen."
#. IP_BAN_EXPLAIN
msgctxt "IP_BAN_EXPLAIN"
msgid "To specify several different IPs or hostnames enter each on a new line. To specify a range of IP addresses separate the start and end with a hyphen (-), to specify a wildcard use “*”."
msgstr "Um mehrere IP-Adressen oder Host-Namen zu sperren, gib jede(n) in einer neuen Zeile ein. Um einen ganzen IP-Bereich zu sperren, trenne die Anfangs- und die Endadresse mit einem Bindestrich (-), verwende „*“ als Platzhalter."
#. IP_HOSTNAME
msgctxt "IP_HOSTNAME"
msgid "IP addresses or hostnames"
msgstr "IP-Adressen oder Host-Namen"
#. IP_NO_BANNED
msgctxt "IP_NO_BANNED"
msgid "No banned IP addresses"
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen."
#. IP_UNBAN
msgctxt "IP_UNBAN"
msgid "Un-ban or un-exclude IPs"
msgstr "IP-Adressen entsperren oder Ausnahmen entfernen"
#. IP_UNBAN_EXPLAIN
msgctxt "IP_UNBAN_EXPLAIN"
msgid "You can unban (or un-exclude) multiple IP addresses in one go using the appropriate combination of mouse and keyboard for your computer and browser. Excluded IPs are emphasised."
msgstr "Du kannst mehrere IP-Adressen gleichzeitig entsperren (oder aus der Ausnahmeliste entfernen), indem du mit der entsprechenden Tasten- und Mauskombination mehrere Einträge markierst. IP-Adressen auf der Ausnahmeliste sind hervorgehoben."
#. LENGTH_BAN_INVALID
msgctxt "LENGTH_BAN_INVALID"
msgid "The date has to be formatted YYYY-MM-DD."
msgstr "Das Datum muss im Format JJJJ-MM-TT angegeben werden."
#. OPTIONS_BANNED
msgctxt "OPTIONS_BANNED"
msgid "Banned"
msgstr "Gesperrt"
#. OPTIONS_EXCLUDED
msgctxt "OPTIONS_EXCLUDED"
msgid "Excluded"
msgstr "Ausgenommen"
#. PERMANENT
msgctxt "PERMANENT"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
#. UNTIL
msgctxt "UNTIL"
msgid "Until"
msgstr "Bis zum"
#. USER_BAN
msgctxt "USER_BAN"
msgid "Banning"
msgstr "Sperren"
#. USER_BAN_EXCLUDE_EXPLAIN
msgctxt "USER_BAN_EXCLUDE_EXPLAIN"
msgid "Enable this to exclude the entered users from all current bans."
msgstr "Aktiviere diese Option, um den Namen von allen aktiven Sperren auszunehmen."
#. USER_BAN_EXPLAIN
msgctxt "USER_BAN_EXPLAIN"
msgid "You can ban multiple users in one go by entering each name on a new line. Use the Find a member facility to look up and add one or more users automatically."
msgstr "Um mehrere Benutzer auf einmal zu sperren, gib jeden Namen in einer neuen Zeile ein. Benutze Nach einem Mitglied suchen, um nach einem oder mehreren Benutzer(n) zu suchen und diese(n) der Liste hinzuzufügen."
#. USER_NO_BANNED
msgctxt "USER_NO_BANNED"
msgid "No banned usernames"
msgstr "Keine gesperrten Benutzernamen."
#. USER_UNBAN
msgctxt "USER_UNBAN"
msgid "Un-ban or un-exclude users by username"
msgstr "Sperrungen von Benutzern anhand des Benutzernamens aufheben oder Ausnahmen entfernen"
#. USER_UNBAN_EXPLAIN
msgctxt "USER_UNBAN_EXPLAIN"
msgid "You can unban (or un-exclude) multiple users in one go using the appropriate combination of mouse and keyboard for your computer and browser. Excluded users are emphasised."
msgstr "Du kannst mehrere Benutzer gleichzeitig entsperren (oder aus der Ausnahmeliste entfernen), indem du mit der entsprechenden Tasten- und Mauskombination mehrere Einträge markierst. Benutzernamen auf der Ausnahmeliste sind hervorgehoben."
#. ACP_BOARD_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_BOARD_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can determine the basic operation of your board, give it a fitting name and description, and among other settings adjust the default values for timezone and language."
msgstr "Hier kannst du einige grundlegende Einstellungen deines Boards vornehmen, ihm einen passenden Namen und eine Beschreibung geben und, neben anderen Werten, die Standard-Einstellungen für Zeitzone und Sprache anpassen."
#. BOARD_INDEX_TEXT
msgctxt "BOARD_INDEX_TEXT"
msgid "Board index text"
msgstr "Bezeichnung für Foren-Übersicht"
#. BOARD_INDEX_TEXT_EXPLAIN
msgctxt "BOARD_INDEX_TEXT_EXPLAIN"
msgid "This text is displayed as the board index in the board’s breadcrumbs. If not specified, it will default to “Board index”."
msgstr "Dieser Text wird für die Foren-Übersicht in der Brotkrümelnavigation des Boards angezeigt. Wenn kein Text festgelegt ist, wird der Standardwert „Foren-Übersicht“ verwendet."
#. BOARD_STYLE
msgctxt "BOARD_STYLE"
msgid "My board style"
msgstr "Mein Board-Style"
#. CUSTOM_DATEFORMAT
msgctxt "CUSTOM_DATEFORMAT"
msgid "Custom…"
msgstr "Eigenes …"
#. DEFAULT_DATE_FORMAT
msgctxt "DEFAULT_DATE_FORMAT"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#. DEFAULT_DATE_FORMAT_EXPLAIN
msgctxt "DEFAULT_DATE_FORMAT_EXPLAIN"
msgid "The date format is the same as the PHP date
function."
msgstr "Die Syntax entspricht der der date()
-Funktion von PHP."
#. DEFAULT_LANGUAGE
msgctxt "DEFAULT_LANGUAGE"
msgid "Default language"
msgstr "Standard-Sprache"
#. DEFAULT_STYLE
msgctxt "DEFAULT_STYLE"
msgid "Default style"
msgstr "Standard-Style"
#. DEFAULT_STYLE_EXPLAIN
msgctxt "DEFAULT_STYLE_EXPLAIN"
msgid "The default style for new users."
msgstr "Der Standard-Style für neue Mitglieder."
#. DISABLE_BOARD
msgctxt "DISABLE_BOARD"
msgid "Disable board"
msgstr "Board deaktivieren"
#. DISABLE_BOARD_EXPLAIN
msgctxt "DISABLE_BOARD_EXPLAIN"
msgid "This will make the board unavailable to users who are neither administrators nor moderators. You can also enter a short (255 character) message to display if you wish."
msgstr "Hiermit sperrst du das Board für alle Benutzer, die weder Administrator noch Moderator sind. Wenn du möchtest, kannst du eine kurze Nachricht (bis zu 255 Zeichen) angeben."
#. DISPLAY_LAST_SUBJECT
msgctxt "DISPLAY_LAST_SUBJECT"
msgid "Display subject of last added post on forum list"
msgstr "Betreff des letzten Beitrags in Foren-Liste anzeigen"
#. DISPLAY_LAST_SUBJECT_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_LAST_SUBJECT_EXPLAIN"
msgid "The subject of the last added post will be displayed in the forum list with a hyperlink to the post. Subjects from password protected forums and forums in which user doesn’t have read access are not shown."
msgstr "Der Betreff des zuletzt erstellten Beitrags wird in der Foren-Liste angezeigt und mit dem Beitrag verlinkt. Der Betreff von Beiträgen in passwortgeschützten Foren und solchen, die der Benutzer nicht lesen darf, werden nicht angezeigt."
#. GUEST_STYLE
msgctxt "GUEST_STYLE"
msgid "Guest style"
msgstr "Style für Gäste"
#. GUEST_STYLE_EXPLAIN
msgctxt "GUEST_STYLE_EXPLAIN"
msgid "The board style for guests."
msgstr "Der Style des Boards für Gäste."
#. OVERRIDE_STYLE
msgctxt "OVERRIDE_STYLE"
msgid "Override user style"
msgstr "Benutzer-Style überschreiben"
#. OVERRIDE_STYLE_EXPLAIN
msgctxt "OVERRIDE_STYLE_EXPLAIN"
msgid "Replaces user’s (and guest’s) style with the style as defined under \"Default style\"."
msgstr "Verwendet den als „Standard-Style“ festgelegten Style für alle Mitglieder und Gäste unabhängig deren persönlichen Einstellungen."
#. SITE_DESC
msgctxt "SITE_DESC"
msgid "Site description"
msgstr "Beschreibung des Boards"
#. SITE_HOME_TEXT
msgctxt "SITE_HOME_TEXT"
msgid "Main website text"
msgstr "Bezeichnung der Homepage"
#. SITE_HOME_TEXT_EXPLAIN
msgctxt "SITE_HOME_TEXT_EXPLAIN"
msgid "This text will be displayed as a link to your website homepage in the board’s breadcrumbs. If not specified, it will default to “Home”."
msgstr "Dieser Text wird als Link auf deine Homepage in der Brotkrümelnavigation des Boards angezeigt. Wenn kein Text festgelegt ist, wird der Standardwert „Startseite“ verwendet."
#. SITE_HOME_URL
msgctxt "SITE_HOME_URL"
msgid "Main website URL"
msgstr "URL der Homepage"
#. SITE_HOME_URL_EXPLAIN
msgctxt "SITE_HOME_URL_EXPLAIN"
msgid "If specified, a link to this URL will be prepended to your board’s breadcrumbs and the board logo will link to this URL instead of the forum index. An absolute URL is required, e.g. http://www.phpbb.com."
msgstr "Wenn festgelegt, wird ein Link zu dieser Seite der Brotkrümelnavigation des Boards vorangestellt und das Logo des Boards wird auf diese Seite statt der Foren-Übersicht verweisen. Es muss eine vollständige URL angegeben werden, z. B. http://www.phpbb.com."
#. SITE_NAME
msgctxt "SITE_NAME"
msgid "Site name"
msgstr "Name des Boards"
#. SYSTEM_TIMEZONE
msgctxt "SYSTEM_TIMEZONE"
msgid "Guest timezone"
msgstr "Zeitzone für Gäste"
#. SYSTEM_TIMEZONE_EXPLAIN
msgctxt "SYSTEM_TIMEZONE_EXPLAIN"
msgid "Timezone to use for displaying times to users who are not logged in (guests, bots). Logged in users set their timezone during registration and can change it in their user control panel."
msgstr "Zeitzone, die für Benutzer verwendet wird, die nicht angemeldet sind (Gäste, Bots). Angemeldete Benutzer legen ihre Zeitzone während der Registrierung fest und können sie im persönlichen Bereich ändern."
#. WARNINGS_EXPIRE
msgctxt "WARNINGS_EXPIRE"
msgid "Warning duration"
msgstr "Gültigkeit von Verwarnungen"
#. WARNINGS_EXPIRE_EXPLAIN
msgctxt "WARNINGS_EXPIRE_EXPLAIN"
msgid "Number of days that will elapse before a warning will automatically expire from a user’s record. Set this value to 0 to make warnings permanent."
msgstr "Die Anzahl der Tage, nach denen eine Verwarnung automatisch aus dem Benutzer-Profil gelöscht wird. Verwarnungen bleiben dauerhaft erhalten, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. ACP_BOARD_FEATURES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_BOARD_FEATURES_EXPLAIN"
msgid "Here you can enable/disable several board features."
msgstr "Hier kannst du einige Funktionen des Boards aktivieren bzw. deaktivieren."
#. ALLOW_BIRTHDAYS
msgctxt "ALLOW_BIRTHDAYS"
msgid "Allow birthdays"
msgstr "Geburtstage aktivieren"
#. ALLOW_BIRTHDAYS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_BIRTHDAYS_EXPLAIN"
msgid "Allow birthdays to be entered and age being displayed in profiles. Please note the birthday list within the board index is controlled by a separate load setting."
msgstr "Aktiviert die Eingabe von Geburtstagen und die Anzeige des Alters im Profil. Beachte, dass für die Geburtstagsanzeige in der Foren-Übersicht eine getrennte Option in den Einstellungen zur Serverlast existiert."
#. ALLOW_BOOKMARKS
msgctxt "ALLOW_BOOKMARKS"
msgid "Allow bookmarking topics"
msgstr "Setzen von Lesezeichen für Themen erlauben"
#. ALLOW_BOOKMARKS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_BOOKMARKS_EXPLAIN"
msgid "User is able to store personal bookmarks."
msgstr "Der Benutzer darf persönliche Lesezeichen speichern."
#. ALLOW_BBCODE
msgctxt "ALLOW_BBCODE"
msgid "Allow BBCode"
msgstr "BBCode erlauben"
#. ALLOW_FORUM_NOTIFY
msgctxt "ALLOW_FORUM_NOTIFY"
msgid "Allow subscribing to forums"
msgstr "Abonnieren von Foren erlauben"
#. ALLOW_NAME_CHANGE
msgctxt "ALLOW_NAME_CHANGE"
msgid "Allow username changes"
msgstr "Namenswechsel erlauben"
#. ALLOW_NO_CENSORS
msgctxt "ALLOW_NO_CENSORS"
msgid "Allow disabling of word censoring"
msgstr "Deaktivieren der Wortzensur erlauben"
#. ALLOW_NO_CENSORS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_NO_CENSORS_EXPLAIN"
msgid "Users can choose to disable the automatic word censoring of posts and private messages."
msgstr "Benutzer können die automatische Wortzensur in Beiträgen und Privaten Nachrichten deaktivieren."
#. ALLOW_PM_REPORT
msgctxt "ALLOW_PM_REPORT"
msgid "Allow users to report private messages"
msgstr "Benutzern die Meldung Privater Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_PM_REPORT_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_PM_REPORT_EXPLAIN"
msgid "If this setting is enabled, users have the option of reporting a private message they have received or sent to the board’s moderators. These private messages will then be visible in the Moderator Control Panel."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer eine Private Nachricht, die sie empfangen oder gesendet haben, an die Moderatoren des Boards melden Diese Privaten Nachrichten können dann im Moderations-Bereich eingesehen werden."
#. ALLOW_QUICK_REPLY
msgctxt "ALLOW_QUICK_REPLY"
msgid "Allow quick reply"
msgstr "Schnellantwort erlauben"
#. ALLOW_QUICK_REPLY_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_QUICK_REPLY_EXPLAIN"
msgid "This switch allows for the quick reply to be disabled board-wide. When enabled, forum specific settings will be used to determine whether the quick reply is displayed in individual forums."
msgstr "Diese Einstellung ermöglicht es, die Schnellantwort im gesamten Board zu deaktivieren. Wenn die Einstellung aktiviert ist, regeln die spezifischen Einstellungen der Foren, ob die Schnellantwort verfügbar ist."
#. ALLOW_QUICK_REPLY_BUTTON
msgctxt "ALLOW_QUICK_REPLY_BUTTON"
msgid "Submit and enable quick reply in all forums"
msgstr "Absenden und Schnellantwort in allen Foren aktivieren"
#. ALLOW_SIG
msgctxt "ALLOW_SIG"
msgid "Allow signatures"
msgstr "Signaturen erlauben"
#. ALLOW_SIG_BBCODE
msgctxt "ALLOW_SIG_BBCODE"
msgid "Allow BBCode in user signatures"
msgstr "BBCode in Signaturen erlauben"
#. ALLOW_SIG_FLASH
msgctxt "ALLOW_SIG_FLASH"
msgid "Allow use of [FLASH]
BBCode tag in user signatures"
msgstr "BBCode-Tag flash
in Signaturen erlauben"
#. ALLOW_SIG_IMG
msgctxt "ALLOW_SIG_IMG"
msgid "Allow use of [IMG]
BBCode tag in user signatures"
msgstr "BBCode-Tag img
in Signaturen erlauben"
#. ALLOW_SIG_LINKS
msgctxt "ALLOW_SIG_LINKS"
msgid "Allow use of links in user signatures"
msgstr "Links in Signaturen erlauben"
#. ALLOW_SIG_LINKS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_SIG_LINKS_EXPLAIN"
msgid "If disallowed the [URL]
BBCode tag and automatic/magic URLs are disabled."
msgstr "„Nein“ deaktiviert den [URL]
BBCode-Tag und die automatische Verlinkung von URLs."
#. ALLOW_SIG_SMILIES
msgctxt "ALLOW_SIG_SMILIES"
msgid "Allow use of smilies in user signatures"
msgstr "Smilies in Signaturen erlauben"
#. ALLOW_SMILIES
msgctxt "ALLOW_SMILIES"
msgid "Allow smilies"
msgstr "Smilies erlauben"
#. ALLOW_TOPIC_NOTIFY
msgctxt "ALLOW_TOPIC_NOTIFY"
msgid "Allow subscribing to topics"
msgstr "Abonnieren von Themen erlauben"
#. BOARD_PM
msgctxt "BOARD_PM"
msgid "Private messaging"
msgstr "Private Nachrichten"
#. BOARD_PM_EXPLAIN
msgctxt "BOARD_PM_EXPLAIN"
msgid "Enable private messaging for all users."
msgstr "Aktiviert Private Nachrichten für alle Benutzer."
#. ALLOW_BOARD_NOTIFICATIONS
msgctxt "ALLOW_BOARD_NOTIFICATIONS"
msgid "Allow board notifications"
msgstr "Board-Benachrichtigungen erlauben"
#. ACP_AVATAR_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_AVATAR_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Avatars are generally small, unique images a user can associate with themselves. Depending on the style they are usually displayed below the username when viewing topics. Here you can determine how users can define their avatars. Please note that in order to upload avatars you need to have created the directory you name below and ensure it can be written to by the web server. Please also note that file size limits are only imposed on uploaded avatars, they do not apply to remotely linked images."
msgstr "Avatare sind im Allgemeinen kleine, einzigartige Bilder, mit denen sich die Mitglieder identifizieren können. Abhängig vom Style werden diese Bilder normalerweise unter dem Benutzernamen angezeigt, wenn Themen betrachtet werden. Hier kannst du die Art der Avatar-Nutzung festlegen. Bitte denke daran, dass du das von dir angegebene Verzeichnis erstellen und sicherstellen musst, dass es vom Webserver beschreibbar ist, damit Avatare hochgeladen werden können. Bedenke außerdem, dass Dateigrößen-Beschränkungen nur bei hochgeladenen Avataren greifen, nicht jedoch bei von anderen Seiten verlinkten Bildern."
#. ALLOW_AVATARS
msgctxt "ALLOW_AVATARS"
msgid "Enable avatars"
msgstr "Avatare erlauben"
#. ALLOW_AVATARS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_AVATARS_EXPLAIN"
msgid "Allow general usage of avatars;
If you disable avatars in general or avatars of a certain mode, the disabled avatars will no longer be shown on the board, but users will still be able to download their own avatars in the User Control Panel."
msgstr "Erlaubt die generelle Nutzung von Avataren.
Wenn du Avatare generell oder die eines bestimmten Typs deaktivierst, werden die deaktivierten Avatare nicht mehr im Board angezeigt, Benutzer können ihren Avatar aber weiterhin im persönlichen Bereich herunterladen."
#. ALLOW_GRAVATAR
msgctxt "ALLOW_GRAVATAR"
msgid "Enable gravatar avatars"
msgstr "Gravatar-Avatare erlauben"
#. ALLOW_LOCAL
msgctxt "ALLOW_LOCAL"
msgid "Enable gallery avatars"
msgstr "Galerie-Avatare erlauben"
#. ALLOW_REMOTE
msgctxt "ALLOW_REMOTE"
msgid "Enable remote avatars"
msgstr "Remote-Avatare erlauben"
#. ALLOW_REMOTE_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_REMOTE_EXPLAIN"
msgid "Avatars linked to from another website."
msgstr "Avatare, die von einer anderen Website verlinkt werden."
#. ALLOW_REMOTE_UPLOAD
msgctxt "ALLOW_REMOTE_UPLOAD"
msgid "Enable remote avatar uploading"
msgstr "Avatar-Upload von URL aktivieren"
#. ALLOW_REMOTE_UPLOAD_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_REMOTE_UPLOAD_EXPLAIN"
msgid "Allow uploading of avatars from another website."
msgstr "Erlaubt das Hochladen eines Avatars von einer anderen Website."
#. ALLOW_UPLOAD
msgctxt "ALLOW_UPLOAD"
msgid "Enable avatar uploading"
msgstr "Hochladen von Avataren erlauben"
#. AVATAR_GALLERY_PATH
msgctxt "AVATAR_GALLERY_PATH"
msgid "Avatar gallery path"
msgstr "Avatar-Galeriepfad"
#. AVATAR_GALLERY_PATH_EXPLAIN
msgctxt "AVATAR_GALLERY_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path under your phpBB root directory for pre-loaded images, e.g. images/avatars/gallery.
Double dots like ../ will be stripped from the path for security reasons."
msgstr "Der Pfad von deinem phpBB-Hauptverzeichnis aus, in dem die Galerie-Avatare liegen (z. B. images/avatars/gallery).
Doppelte Punkte (../) werden aus Sicherheitsgründen aus der Pfadangabe entfernt."
#. AVATAR_STORAGE_PATH
msgctxt "AVATAR_STORAGE_PATH"
msgid "Avatar storage path"
msgstr "Avatar Speicherpfad"
#. AVATAR_STORAGE_PATH_EXPLAIN
msgctxt "AVATAR_STORAGE_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path under your phpBB root directory, e.g. images/avatars/upload.
Avatar uploading will not be available if this path is not writable.
Double dots like ../ will be stripped from the path for security reasons."
msgstr "Der Pfad von deinem phpBB-Hauptverzeichnis aus, in dem die Avatare gespeichert werden (z. B. images/avatars/upload).
Das Hochladen von Avataren wird nicht funktionieren, wenn dieser Ordner nicht beschreibbar ist.
Doppelte Punkte (../) werden aus Sicherheitsgründen aus der Pfadangabe entfernt."
#. MAX_AVATAR_SIZE
msgctxt "MAX_AVATAR_SIZE"
msgid "Maximum avatar dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen für Avatare"
#. MAX_AVATAR_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "MAX_AVATAR_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Width x Height in pixels."
msgstr "Breite × Höhe in Pixel"
#. MAX_FILESIZE
msgctxt "MAX_FILESIZE"
msgid "Maximum avatar file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
#. MAX_FILESIZE_EXPLAIN
msgctxt "MAX_FILESIZE_EXPLAIN"
msgid "For uploaded avatar files. If this value is 0, the uploaded filesize is only limited by your PHP configuration."
msgstr "Für hochgeladene Avatare. Die Dateigröße wird nur durch die PHP-Konfiguration limitiert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MIN_AVATAR_SIZE
msgctxt "MIN_AVATAR_SIZE"
msgid "Minimum avatar dimensions"
msgstr "Minimale Abmessungen für Avatare"
#. MIN_AVATAR_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "MIN_AVATAR_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Width x Height in pixels."
msgstr "Breite × Höhe in Pixel"
#. ACP_MESSAGE_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_MESSAGE_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can set all default settings for private messaging."
msgstr "Hier kannst du alle Standard-Einstellungen für Private Nachrichten vornehmen."
#. ALLOW_BBCODE_PM
msgctxt "ALLOW_BBCODE_PM"
msgid "Allow BBCode in private messages"
msgstr "BBCode in Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_FLASH_PM
msgctxt "ALLOW_FLASH_PM"
msgid "Allow use of [FLASH]
BBCode tag"
msgstr "BBCode-Tag [FLASH]
in Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_FLASH_PM_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_FLASH_PM_EXPLAIN"
msgid "Note that the ability to use flash in private messages, if enabled here, also depends on the permissions."
msgstr "Die Möglichkeit, Flash in Privaten Nachrichten zu verwenden, hängt auch von den gesetzten Berechtigungen ab."
#. ALLOW_FORWARD_PM
msgctxt "ALLOW_FORWARD_PM"
msgid "Allow forwarding of private messages"
msgstr "Weiterleiten von Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_IMG_PM
msgctxt "ALLOW_IMG_PM"
msgid "Allow use of [IMG]
BBCode tag"
msgstr "BBCode-Tag [IMG]
in Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_MASS_PM
msgctxt "ALLOW_MASS_PM"
msgid "Allow sending of private messages to multiple users and groups"
msgstr "Versand von Privaten Nachrichten an mehrere Mitglieder oder Gruppen erlauben"
#. ALLOW_MASS_PM_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_MASS_PM_EXPLAIN"
msgid "Sending to groups can be adjusted per group within the group settings page."
msgstr "Der Versand an Gruppen kann für jede Gruppe in den Gruppeneinstellungen angepasst werden."
#. ALLOW_PRINT_PM
msgctxt "ALLOW_PRINT_PM"
msgid "Allow print view in private messaging"
msgstr "Druckansicht in Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_QUOTE_PM
msgctxt "ALLOW_QUOTE_PM"
msgid "Allow quotes in private messages"
msgstr "Zitate in Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_SIG_PM
msgctxt "ALLOW_SIG_PM"
msgid "Allow signature in private messages"
msgstr "Signatur in Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_SMILIES_PM
msgctxt "ALLOW_SMILIES_PM"
msgid "Allow smilies in private messages"
msgstr "Smilies in Privaten Nachrichten erlauben"
#. BOXES_LIMIT
msgctxt "BOXES_LIMIT"
msgid "Maximum private messages per box"
msgstr "Maximale Anzahl von Nachrichten pro Ordner"
#. BOXES_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "BOXES_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "Users may receive no more than this many messages in each of their private message boxes. Set this value to 0 to allow unlimited messages."
msgstr "Benutzer können in einem Ordner nicht mehr als die hier festgelegte Anzahl von Privaten Nachrichten ablegen. Um eine unbegrenzte Anzahl zuzulassen, muss 0 als Wert eingestellt werden."
#. BOXES_MAX
msgctxt "BOXES_MAX"
msgid "Maximum private message folders"
msgstr "Maximale Anzahl von Ordnern"
#. BOXES_MAX_EXPLAIN
msgctxt "BOXES_MAX_EXPLAIN"
msgid "By default users may create this many personal folders for private messages."
msgstr "Standardmäßig können Benutzer diese Anzahl von persönlichen Ordnern für Private Nachrichten erstellen."
#. ENABLE_PM_ICONS
msgctxt "ENABLE_PM_ICONS"
msgid "Enable use of topic icons in private messages"
msgstr "Die Nutzung von Themen-Symbolen in Privaten Nachrichten aktivieren"
#. FULL_FOLDER_ACTION
msgctxt "FULL_FOLDER_ACTION"
msgid "Full folder default action"
msgstr "Standard-Verhalten bei vollem Ordner"
#. FULL_FOLDER_ACTION_EXPLAIN
msgctxt "FULL_FOLDER_ACTION_EXPLAIN"
msgid "Default action to take if a user’s folder is full assuming the user’s folder action, if set at all, is not applicable. The only exception is for the “Sent messages” folder where the default action is always to delete old messages."
msgstr "Das standardmäßige Verhalten, wenn der Ordner eines Benutzers voll ist und die von ihm eingestellte Aktion nicht durchführbar ist bzw. diese nicht festgelegt wurde. Eine Ausnahme gilt für den Ordner „Gesendete Nachrichten“, wo das Standard-Verhalten immer so eingestellt ist, dass alte Nachrichten gelöscht werden."
#. HOLD_NEW_MESSAGES
msgctxt "HOLD_NEW_MESSAGES"
msgid "Do not accept new messages (New messages will be held back until enough space is available)"
msgstr "Akzeptiere keine neuen Nachrichten (Neue Nachrichten werden zurückgehalten, bis ausreichend Speicherplatz vorhanden ist)"
#. PM_EDIT_TIME
msgctxt "PM_EDIT_TIME"
msgid "Limit editing time"
msgstr "Nachträgliche Bearbeitung einschränken"
#. PM_EDIT_TIME_EXPLAIN
msgctxt "PM_EDIT_TIME_EXPLAIN"
msgid "Limits the time available to edit a private message not already delivered. Setting the value to 0 disables this behaviour."
msgstr "Limitiert die Zeit zur Bearbeitung einer gesendeten, aber noch ungelesenen Privaten Nachricht. Eine zeitlich unbegrenzte Bearbeitung ist möglich, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. PM_MAX_RECIPIENTS
msgctxt "PM_MAX_RECIPIENTS"
msgid "Maximum number of allowed recipients"
msgstr "Maximale Anzahl zulässiger Empfänger"
#. PM_MAX_RECIPIENTS_EXPLAIN
msgctxt "PM_MAX_RECIPIENTS_EXPLAIN"
msgid "The maximum number of allowed recipients in a private message. If 0 is entered, an unlimited number is allowed. This setting can be adjusted for every group within the group settings page."
msgstr "Die maximale Anzahl zulässiger Empfänger für eine Private Nachricht. Eine unbegrenzte Anzahl von Empfängern ist zulässig, wenn 0 als Wert eingestellt wird. Diese Einstellung kann gruppenbezogen in den Gruppeneinstellungen angepasst werden."
#. ACP_POST_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_POST_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can set all default settings for posting."
msgstr "Hier kannst du alle Standard-Einstellungen für Beiträge vornehmen."
#. ALLOW_POST_LINKS
msgctxt "ALLOW_POST_LINKS"
msgid "Allow links in posts/private messages"
msgstr "Links in Beiträgen/Privaten Nachrichten erlauben"
#. ALLOW_POST_LINKS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_POST_LINKS_EXPLAIN"
msgid "If disallowed the [URL]
BBCode tag and automatic/magic URLs are disabled."
msgstr "„Nein“ deaktiviert den [URL]
BBCode-Tag und die automatische Verlinkung von URLs."
#. ALLOWED_SCHEMES_LINKS
msgctxt "ALLOWED_SCHEMES_LINKS"
msgid "Allowed schemes in links"
msgstr "Zulässige Schemas in Links"
#. ALLOWED_SCHEMES_LINKS_EXPLAIN
msgctxt "ALLOWED_SCHEMES_LINKS_EXPLAIN"
msgid "Users can only post schemeless URLs or one of the comma-separated list of allowed schemes."
msgstr "Es können von den Benutzern entweder nur URLs ohne Schema verwendet werden oder solche aus der kommagetrennten Liste an zulässigen Schemas."
#. ALLOW_POST_FLASH
msgctxt "ALLOW_POST_FLASH"
msgid "Allow use of [FLASH]
BBCode tag in posts"
msgstr "BBCode-Tag [FLASH]
in Beiträgen erlauben"
#. ALLOW_POST_FLASH_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_POST_FLASH_EXPLAIN"
msgid "If disallowed the [FLASH]
BBCode tag is disabled in posts. Otherwise the permission system controls which users can use the [FLASH]
BBCode tag."
msgstr "Wenn deaktiviert, ist der [FLASH]
BBCode-Tag in Beiträgen deaktiviert. Andernfalls wird durch das Berechtigungssystem festgelegt, welche Benutzer den [FLASH]
BBCode-Tag benutzen können."
#. BUMP_INTERVAL
msgctxt "BUMP_INTERVAL"
msgid "Bump interval"
msgstr "Neu-Markierung möglich nach"
#. BUMP_INTERVAL_EXPLAIN
msgctxt "BUMP_INTERVAL_EXPLAIN"
msgid "Number of minutes, hours or days between the last post to a topic and the ability to bump that topic. Setting the value to 0 disables bumping entirely."
msgstr "Die Zahl der Minuten, Stunden oder Tage, die seit dem letzten Beitrag zu einem Thema vergangen sein müssen, damit das Thema als „Neu“ markiert werden kann. Die Markierung als „Neu“ wird vollständig deaktiviert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. CHAR_LIMIT
msgctxt "CHAR_LIMIT"
msgid "Maximum characters per post/message"
msgstr "Maximale Anzahl der Zeichen pro Beitrag/Nachricht"
#. CHAR_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "CHAR_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "The number of characters allowed within a post/private message. Set to 0 for unlimited characters."
msgstr "Die maximale Anzahl von Zeichen, die in einem Beitrag/einer Privaten Nachricht zulässig sind; 0 bedeutet unbegrenzt."
#. DELETE_TIME
msgctxt "DELETE_TIME"
msgid "Limit deleting time"
msgstr "Begrenze Löschzeit"
#. DELETE_TIME_EXPLAIN
msgctxt "DELETE_TIME_EXPLAIN"
msgid "Limits the time available to delete a new post. Setting the value to 0 disables this behaviour."
msgstr "Begrenzt die Zeit, die zur Löschung eines neuen Beitrags zur Verfügung steht. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. DISPLAY_LAST_EDITED
msgctxt "DISPLAY_LAST_EDITED"
msgid "Display last edited time information"
msgstr "Bearbeitungen anzeigen"
#. DISPLAY_LAST_EDITED_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_LAST_EDITED_EXPLAIN"
msgid "Choose if the last edited by information to be displayed on posts."
msgstr "Wähle aus, ob die Information „Zuletzt bearbeitet von“ in Beiträgen angezeigt werden soll."
#. EDIT_TIME
msgctxt "EDIT_TIME"
msgid "Limit editing time"
msgstr "Nachträgliche Bearbeitung einschränken"
#. EDIT_TIME_EXPLAIN
msgctxt "EDIT_TIME_EXPLAIN"
msgid "Limits the time available to edit a new post. Setting the value to 0 disables this behaviour."
msgstr "Limitiert die Zeit, in der ein neuer Beitrag bearbeitet werden kann; 0 bedeutet unbegrenzt."
#. FLOOD_INTERVAL
msgctxt "FLOOD_INTERVAL"
msgid "Flood interval"
msgstr "Wartezeit zwischen zwei Beiträgen"
#. FLOOD_INTERVAL_EXPLAIN
msgctxt "FLOOD_INTERVAL_EXPLAIN"
msgid "Number of seconds a user must wait between posting new messages. To enable users to ignore this alter their permissions."
msgstr "Die Zeit in Sekunden, die ein Benutzer warten muss, bevor er einen neuen Beitrag schreiben kann. Wenn du Benutzern erlauben möchtest, die Wartezeit zu umgehen, musst du deren Berechtigungen anpassen."
#. HOT_THRESHOLD
msgctxt "HOT_THRESHOLD"
msgid "Popular topic threshold"
msgstr "Grenzwert für beliebte Themen"
#. HOT_THRESHOLD_EXPLAIN
msgctxt "HOT_THRESHOLD_EXPLAIN"
msgid "Posts per topic threshold required for the popular topic annotation. Set to 0 to disable popular topics."
msgstr "Anzahl der Beiträge in einem Thema, bis es als „beliebtes Thema“ angezeigt wird. Beliebte Themen werden deaktiviert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_POLL_OPTIONS
msgctxt "MAX_POLL_OPTIONS"
msgid "Maximum number of poll options"
msgstr "Maximale Anzahl von Umfrage-Optionen"
#. MAX_POST_FONT_SIZE
msgctxt "MAX_POST_FONT_SIZE"
msgid "Maximum font size per post"
msgstr "Maximale Schriftgröße in Beiträgen"
#. MAX_POST_FONT_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "MAX_POST_FONT_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Maximum font size allowed in a post. Set to 0 for unlimited font size."
msgstr "Maximal in Beiträgen zulässige Schriftgröße. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_POST_IMG_HEIGHT
msgctxt "MAX_POST_IMG_HEIGHT"
msgid "Maximum image height per post"
msgstr "Maximale Bild-Höhe in Beiträgen"
#. MAX_POST_IMG_HEIGHT_EXPLAIN
msgctxt "MAX_POST_IMG_HEIGHT_EXPLAIN"
msgid "Maximum height of an image/flash file in postings. Set to 0 for unlimited size."
msgstr "Die maximale Höhe eines Bildes/einer Flash-Datei in Beiträgen. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_POST_IMG_WIDTH
msgctxt "MAX_POST_IMG_WIDTH"
msgid "Maximum image width per post"
msgstr "Maximale Bild-Breite in Beiträgen"
#. MAX_POST_IMG_WIDTH_EXPLAIN
msgctxt "MAX_POST_IMG_WIDTH_EXPLAIN"
msgid "Maximum width of an image/flash file in postings. Set to 0 for unlimited size."
msgstr "Die maximale Breite eines Bildes/einer Flash-Datei in Beiträgen. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_POST_URLS
msgctxt "MAX_POST_URLS"
msgid "Maximum links per post"
msgstr "Maximale Anzahl von Links pro Beitrag"
#. MAX_POST_URLS_EXPLAIN
msgctxt "MAX_POST_URLS_EXPLAIN"
msgid "Maximum number of URLs in a post. Set to 0 for unlimited links."
msgstr "Maximale Anzahl von Links in einem Beitrag. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MIN_CHAR_LIMIT
msgctxt "MIN_CHAR_LIMIT"
msgid "Minimum characters per post/message"
msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen pro Beitrag/Nachricht"
#. MIN_CHAR_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "MIN_CHAR_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "The minimum number of characters the user need to enter within a post/private message. The minimum for this setting is 1."
msgstr "Die minimale Anzahl von Zeichen, die ein Benutzer in einem Beitrag/einer Nachricht mindestens eingeben muss. Der Wert muss 1 oder größer sein."
#. POSTING
msgctxt "POSTING"
msgid "Posting"
msgstr "Beiträge schreiben"
#. POSTS_PER_PAGE
msgctxt "POSTS_PER_PAGE"
msgid "Posts per page"
msgstr "Beiträge je Seite"
#. QUOTE_DEPTH_LIMIT
msgctxt "QUOTE_DEPTH_LIMIT"
msgid "Maximum nesting depth for quotes"
msgstr "Maximale Tiefe verschachtelter Zitate"
#. QUOTE_DEPTH_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "QUOTE_DEPTH_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "Maximum quote nesting depth in a post. Set to 0 for unlimited depth."
msgstr "Die maximale Tiefe für verschachtelte Zitate. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. SMILIES_LIMIT
msgctxt "SMILIES_LIMIT"
msgid "Maximum smilies per post"
msgstr "Maximale Smilies pro Beitrag"
#. SMILIES_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "SMILIES_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "Maximum number of smilies in a post. Set to 0 for unlimited smilies."
msgstr "Die maximale Anzahl von Smilies in einem Beitrag. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. SMILIES_PER_PAGE
msgctxt "SMILIES_PER_PAGE"
msgid "Smilies per page"
msgstr "Smilies pro Seite"
#. TOPICS_PER_PAGE
msgctxt "TOPICS_PER_PAGE"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
#. ACP_SIGNATURE_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_SIGNATURE_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can set all default settings for signatures."
msgstr "Hier kannst du alle Standard-Einstellungen für Signaturen vornehmen."
#. MAX_SIG_FONT_SIZE
msgctxt "MAX_SIG_FONT_SIZE"
msgid "Maximum signature font size"
msgstr "Maximale Schriftgröße"
#. MAX_SIG_FONT_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "MAX_SIG_FONT_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Maximum font size allowed in user signatures. Set to 0 for unlimited size."
msgstr "Die maximal erlaubte Schriftgröße, die ein Benutzer für seine Signatur verwenden kann. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_SIG_IMG_HEIGHT
msgctxt "MAX_SIG_IMG_HEIGHT"
msgid "Maximum signature image height"
msgstr "Maximale Bild-Höhe"
#. MAX_SIG_IMG_HEIGHT_EXPLAIN
msgctxt "MAX_SIG_IMG_HEIGHT_EXPLAIN"
msgid "Maximum height of an image/flash file in user signatures. Set to 0 for unlimited height."
msgstr "Die maximal erlaubte Höhe einer Bild- oder Flash-Datei in der Signatur. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_SIG_IMG_WIDTH
msgctxt "MAX_SIG_IMG_WIDTH"
msgid "Maximum signature image width"
msgstr "Maximale Bild-Breite"
#. MAX_SIG_IMG_WIDTH_EXPLAIN
msgctxt "MAX_SIG_IMG_WIDTH_EXPLAIN"
msgid "Maximum width of an image/flash file in user signatures. Set to 0 for unlimited width."
msgstr "Die maximal erlaubte Breite einer Bild- oder Flash-Datei in der Benutzer-Signatur. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_SIG_LENGTH
msgctxt "MAX_SIG_LENGTH"
msgid "Maximum signature length"
msgstr "Maximale Länge"
#. MAX_SIG_LENGTH_EXPLAIN
msgctxt "MAX_SIG_LENGTH_EXPLAIN"
msgid "Maximum number of characters in user signatures."
msgstr "Die maximal erlaubte Anzahl von Zeichen in der Signatur."
#. MAX_SIG_SMILIES
msgctxt "MAX_SIG_SMILIES"
msgid "Maximum smilies per signature"
msgstr "Maximale Smilies"
#. MAX_SIG_SMILIES_EXPLAIN
msgctxt "MAX_SIG_SMILIES_EXPLAIN"
msgid "Maximum smilies allowed in user signatures. Set to 0 for unlimited smilies."
msgstr "Die maximal erlaubte Anzahl von Smilies in der Signatur. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MAX_SIG_URLS
msgctxt "MAX_SIG_URLS"
msgid "Maximum signature links"
msgstr "Maximale Links"
#. MAX_SIG_URLS_EXPLAIN
msgctxt "MAX_SIG_URLS_EXPLAIN"
msgid "Maximum number of links in user signatures. Set to 0 for unlimited links."
msgstr "Die maximal erlaubte Anzahl der Links in der Signatur. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. ACP_REGISTER_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_REGISTER_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to define registration and profile related settings."
msgstr "Hier kannst du Einstellungen bezüglich der Registrierung und der Mitgliederprofile vornehmen."
#. ACC_ACTIVATION
msgctxt "ACC_ACTIVATION"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
#. ACC_ACTIVATION_EXPLAIN
msgctxt "ACC_ACTIVATION_EXPLAIN"
msgid "This determines whether users have immediate access to the board or if confirmation is required. You can also completely disable new registrations. “Board-wide email” must be enabled in order to use user or admin activation."
msgstr "Diese Einstellung legt fest, ob Benutzer sofortigen Zugang zum Board haben, oder ob eine Bestätigung erforderlich ist. Du kannst neue Registrierungen auch komplett deaktivieren. Die E-Mail-Funktionalität des Boards muss aktiviert sein, damit eine Aktivierung durch den Benutzer oder einen Administrator möglich ist."
#. ACC_ACTIVATION_WARNING
msgctxt "ACC_ACTIVATION_WARNING"
msgid "Please note that the currently selected activation method requires emails to be enabled, otherwise registration will be disabled. We recommend to either select a different activation method or reenable emails."
msgstr "Die aktuell ausgewählte Aktivierungs-Methode erfordert, dass die E-Mail-Funktionalität des Boards eingeschaltet ist, was derzeit nicht der Fall ist. Bitte wähle entweder eine andere Aktivierungs-Methode aus oder aktiviere die E-Mail-Funktionalität. Ansonsten ist keine Registrierung möglich."
#. NEW_MEMBER_POST_LIMIT
msgctxt "NEW_MEMBER_POST_LIMIT"
msgid "New member post limit"
msgstr "Grenze für kürzlich registrierte Benutzer"
#. NEW_MEMBER_POST_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "NEW_MEMBER_POST_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "New members are within the Newly Registered Users group until they reach this number of posts. You can use this group to keep them from using the PM system or to review their posts. A value of 0 disables this feature."
msgstr "Jeder neu registrierte Benutzer ist Mitglied der Gruppe „Kürzlich registrierte Benutzer“, bis er diese Anzahl von Beiträgen erreicht hat. Du kannst diese Gruppe nutzen, um für sie die Nutzung von Privaten Nachrichten zu unterbinden oder um eine Freigabe ihrer Beiträge erforderlich zu machen. Diese Funktion wird bei einem Wert von 0 deaktiviert."
#. NEW_MEMBER_GROUP_DEFAULT
msgctxt "NEW_MEMBER_GROUP_DEFAULT"
msgid "Set Newly Registered Users group to default"
msgstr "Kürzlich registrierte Benutzer-Gruppe als Standard setzen"
#. NEW_MEMBER_GROUP_DEFAULT_EXPLAIN
msgctxt "NEW_MEMBER_GROUP_DEFAULT_EXPLAIN"
msgid "If set to yes, and a new member post limit is specified, newly registered users will not only be put into the Newly Registered Users group, but this group will also be their default one. This may come in handy if you want to assign a group default rank and/or avatar the user then inherits."
msgstr "Wenn diese Funktion aktiviert und eine Grenze für kürzlich registrierte Benutzer gesetzt ist, werden neue Benutzer nicht nur in die Kürzlich registrierte Benutzer-Gruppe aufgenommen, sondern diese ist zugleich ihre Standardgruppe. Diese Funktion ist hilfreich, wenn Du einen Rang oder einen Avatar für die Gruppe festlegen möchtest, die dann für den Benutzer übernommen werden."
#. ACC_ADMIN
msgctxt "ACC_ADMIN"
msgid "By admin"
msgstr "Durch einen Administrator"
#. ACC_DISABLE
msgctxt "ACC_DISABLE"
msgid "Disable registration"
msgstr "Registrierung deaktivieren"
#. ACC_NONE
msgctxt "ACC_NONE"
msgid "No activation (immediate access)"
msgstr "Keine Aktivierung (direkter Zugang ohne Prüfung)"
#. ACC_USER
msgctxt "ACC_USER"
msgid "By user (email verification)"
msgstr "Durch den Benutzer (Verifizierung der E-Mail-Adresse)"
#. ALLOW_EMAIL_REUSE
msgctxt "ALLOW_EMAIL_REUSE"
msgid "Allow email address re-use"
msgstr "Mehrfachnutzung der E-Mail-Adresse erlauben"
#. ALLOW_EMAIL_REUSE_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_EMAIL_REUSE_EXPLAIN"
msgid "Different users can register with the same email address."
msgstr "Mehrere Benutzer können sich mit derselben E-Mail-Adresse registrieren."
#. COPPA
msgctxt "COPPA"
msgid "COPPA"
msgstr "COPPA"
#. COPPA_FAX
msgctxt "COPPA_FAX"
msgid "COPPA fax number"
msgstr "COPPA-Fax-Nummer"
#. COPPA_MAIL
msgctxt "COPPA_MAIL"
msgid "COPPA mailing address"
msgstr "COPPA-Post-Adresse"
#. COPPA_MAIL_EXPLAIN
msgctxt "COPPA_MAIL_EXPLAIN"
msgid "This is the mailing address where parents will send COPPA registration forms."
msgstr "Dies ist die Adresse, zu der Eltern die COPPA-Registrierungsformulare senden können."
#. ENABLE_COPPA
msgctxt "ENABLE_COPPA"
msgid "Enable COPPA"
msgstr "COPPA aktivieren"
#. ENABLE_COPPA_EXPLAIN
msgctxt "ENABLE_COPPA_EXPLAIN"
msgid "This requires users to declare whether they are 13 or over for compliance with the U.S. COPPA. If this is disabled the COPPA specific groups will no longer be displayed."
msgstr "Dadurch müssen Benutzer erklären, ob sie 13 Jahre oder älter sind, um dem amerikanischen COPPA nachzukommen. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden die COPPA-spezifischen Gruppen nicht angezeigt."
#. MAX_CHARS
msgctxt "MAX_CHARS"
msgid "Max"
msgstr "Max."
#. MIN_CHARS
msgctxt "MIN_CHARS"
msgid "Min"
msgstr "Min."
#. NO_AUTH_PLUGIN
msgctxt "NO_AUTH_PLUGIN"
msgid "No suitable auth plugin found."
msgstr "Keine passende Authentifizierungs-Methode gefunden."
#. PASSWORD_LENGTH
msgctxt "PASSWORD_LENGTH"
msgid "Password length"
msgstr "Passwortlänge"
#. PASSWORD_LENGTH_EXPLAIN
msgctxt "PASSWORD_LENGTH_EXPLAIN"
msgid "Minimum and maximum number of characters in passwords."
msgstr "Die minimale und maximale Anzahl von Zeichen in Passwörtern."
#. REG_LIMIT
msgctxt "REG_LIMIT"
msgid "Registration attempts"
msgstr "Registrierungs-Versuche"
#. REG_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "REG_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "Number of attempts users can make at solving the anti-spambot task before being locked out of that session."
msgstr "Die Zahl der Versuche, die ein Benutzer für die Lösung der Anti-Spam-Bot-Aufgabe hat, bevor er für die Sitzung gesperrt wird."
#. USERNAME_ALPHA_ONLY
msgctxt "USERNAME_ALPHA_ONLY"
msgid "Alphanumeric only"
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen"
#. USERNAME_ALPHA_SPACERS
msgctxt "USERNAME_ALPHA_SPACERS"
msgid "Alphanumeric and spacers"
msgstr "Alphanumerische Zeichen und Füllzeichen"
#. USERNAME_ASCII
msgctxt "USERNAME_ASCII"
msgid "ASCII (no international unicode)"
msgstr "ASCII (keine internationalen Unicode-Zeichen)"
#. USERNAME_LETTER_NUM
msgctxt "USERNAME_LETTER_NUM"
msgid "Any letter and number"
msgstr "Alle Buchstaben und Ziffern"
#. USERNAME_LETTER_NUM_SPACERS
msgctxt "USERNAME_LETTER_NUM_SPACERS"
msgid "Any letter, number, and spacer"
msgstr "Alle Buchstaben, Ziffern und Füllzeichen"
#. USERNAME_CHARS
msgctxt "USERNAME_CHARS"
msgid "Limit username chars"
msgstr "Erlaubte Zeichen in Benutzernamen"
#. USERNAME_CHARS_ANY
msgctxt "USERNAME_CHARS_ANY"
msgid "Any character"
msgstr "Alle Zeichen"
#. USERNAME_CHARS_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_CHARS_EXPLAIN"
msgid "Restrict type of characters that may be used in usernames, spacers are: space, -, +, _, [ and ]."
msgstr "Legt fest, welche Zeichen in Benutzernamen genutzt werden können. Füllzeichen sind: Leerzeichen, -, +, _, [ und ]."
#. USERNAME_LENGTH
msgctxt "USERNAME_LENGTH"
msgid "Username length"
msgstr "Länge des Benutzernamens"
#. USERNAME_LENGTH_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_LENGTH_EXPLAIN"
msgid "Minimum and maximum number of characters in usernames."
msgstr "Die minimale und maximale Anzahl von Zeichen in Benutzernamen."
#. ACP_FEED_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_FEED_MANAGEMENT"
msgid "General syndication feeds settings"
msgstr "Feeds"
#. ACP_FEED_MANAGEMENT_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_MANAGEMENT_EXPLAIN"
msgid "This module makes available various ATOM feeds, parsing any BBCode in posts to make them readable in external feeds."
msgstr "Dieses Modul stellt verschiedene ATOM-Feeds zur Verfügung. Es wandelt BBCode um, so dass er in externen Feeds dargestellt werden kann."
#. ACP_FEED_GENERAL
msgctxt "ACP_FEED_GENERAL"
msgid "General feed settings"
msgstr "Allgemeine Feed-Einstellungen"
#. ACP_FEED_POST_BASED
msgctxt "ACP_FEED_POST_BASED"
msgid "Post-based feed settings"
msgstr "Beitragsbezogene Feed-Einstellungen"
#. ACP_FEED_TOPIC_BASED
msgctxt "ACP_FEED_TOPIC_BASED"
msgid "Topic-based feed settings"
msgstr "Themenbezogene Feed-Einstellungen"
#. ACP_FEED_SETTINGS_OTHER
msgctxt "ACP_FEED_SETTINGS_OTHER"
msgid "Other feeds and settings"
msgstr "Weitere Feed-Einstellungen"
#. ACP_FEED_ENABLE
msgctxt "ACP_FEED_ENABLE"
msgid "Enable feeds"
msgstr "Feeds aktivieren"
#. ACP_FEED_ENABLE_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_ENABLE_EXPLAIN"
msgid "Turns on or off ATOM feeds for the entire board.
Disabling this switches off all feeds, no matter how the options below are set."
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert ATOM-Feeds für das ganze Board.
Eine Deaktivierung schaltet alle Feeds unabhängig der folgenden Einstellungen ab."
#. ACP_FEED_LIMIT
msgctxt "ACP_FEED_LIMIT"
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl von Elementen"
#. ACP_FEED_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "The maximum number of feed items to display."
msgstr "Die maximale Anzahl von Elementen eines Feeds, die angezeigt werden."
#. ACP_FEED_OVERALL
msgctxt "ACP_FEED_OVERALL"
msgid "Enable board-wide feed"
msgstr "Board-Feed"
#. ACP_FEED_OVERALL_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_OVERALL_EXPLAIN"
msgid "Board-wide new posts."
msgstr "Neue Beiträge des gesamten Boards."
#. ACP_FEED_FORUM
msgctxt "ACP_FEED_FORUM"
msgid "Enable per-forum feeds"
msgstr "Forenspezifische Feeds aktivieren"
#. ACP_FEED_FORUM_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_FORUM_EXPLAIN"
msgid "Single forum and subforums new posts."
msgstr "Neue Beiträge eines einzelnen Forums und Unterforen."
#. ACP_FEED_TOPIC
msgctxt "ACP_FEED_TOPIC"
msgid "Enable per-topic feeds"
msgstr "Themenspezifische Feeds aktivieren"
#. ACP_FEED_TOPIC_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_TOPIC_EXPLAIN"
msgid "Single topics new posts."
msgstr "Neue Beiträge eines Themas."
#. ACP_FEED_TOPICS_NEW
msgctxt "ACP_FEED_TOPICS_NEW"
msgid "Enable new topics feed"
msgstr "Neue Themen-Feed"
#. ACP_FEED_TOPICS_NEW_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_TOPICS_NEW_EXPLAIN"
msgid "Enables the “New Topics” feed, which displays the last created topics including the first post."
msgstr "Aktiviert den „Neue Themen“-Feed, der die zuletzt erstellten Themen und deren ersten Beitrag anzeigt."
#. ACP_FEED_TOPICS_ACTIVE
msgctxt "ACP_FEED_TOPICS_ACTIVE"
msgid "Enable active topics feed"
msgstr "Aktive Themen-Feed"
#. ACP_FEED_TOPICS_ACTIVE_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_TOPICS_ACTIVE_EXPLAIN"
msgid "Enables the “Active Topics” feed, which displays the last active topics including the last post."
msgstr "Aktiviert den „Aktive Themen“-Feed, der die zuletzt aktiven Themen und deren letzten Beitrag anzeigt."
#. ACP_FEED_NEWS
msgctxt "ACP_FEED_NEWS"
msgid "News feed"
msgstr "News-Feed"
#. ACP_FEED_NEWS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_NEWS_EXPLAIN"
msgid "Pull the first post from these forums. Select no forums to disable news feed.
Select multiple forums by holding CTRL and clicking."
msgstr "Gibt den ersten Beitrag aus diesen Foren aus. Wähle keine Foren aus, um den News-Feed zu deaktivieren.
Wähle mehrere Foren aus/ab, indem du beim Klicken die Strg-Taste drückst."
#. ACP_FEED_OVERALL_FORUMS
msgctxt "ACP_FEED_OVERALL_FORUMS"
msgid "Enable forums feed"
msgstr "Foren-Feed aktivieren"
#. ACP_FEED_OVERALL_FORUMS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_OVERALL_FORUMS_EXPLAIN"
msgid "Enables the “All forums” feed, which displays a list of forums."
msgstr "Dieser Feed zeigt eine Liste aller Foren des Boards an."
#. ACP_FEED_HTTP_AUTH
msgctxt "ACP_FEED_HTTP_AUTH"
msgid "Allow HTTP Authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung erlauben"
#. ACP_FEED_HTTP_AUTH_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_HTTP_AUTH_EXPLAIN"
msgid "Enables HTTP authentication, which allows users to receive content that is hidden to guest users by adding the auth=http parameter to the feed URL. Please note that some PHP setups require additional changes to the .htaccess file. Instructions can be found in that file."
msgstr "Aktiviert die HTTP-Authentifizierung. Dadurch können Benutzer Inhalte empfangen, die für Gäste nicht sichtbar sind. Um die Funktion zu nutzen, muss der Parameter auth=http der URL des Feeds hinzugefügt werden. Beachte bitte, dass bei manchen PHP-Konfigurationen eine Anpassung der .htaccess-Datei notwendig ist. Entsprechende Hinweise sind in der Datei enthalten."
#. ACP_FEED_ITEM_STATISTICS
msgctxt "ACP_FEED_ITEM_STATISTICS"
msgid "Item statistics"
msgstr "Element-Statistiken"
#. ACP_FEED_ITEM_STATISTICS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_ITEM_STATISTICS_EXPLAIN"
msgid "Display individual statistics underneath feed items
(e.g. posted by, date and time, replies, views)"
msgstr "Zeigt individuelle Statistiken unterhalb der Feed-Elemente an
(Ersteller, Datum und Uhrzeit, Antworten, Zugriffe)"
#. ACP_FEED_EXCLUDE_ID
msgctxt "ACP_FEED_EXCLUDE_ID"
msgid "Exclude these forums"
msgstr "Foren ausschließen"
#. ACP_FEED_EXCLUDE_ID_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FEED_EXCLUDE_ID_EXPLAIN"
msgid "Content from these will be not included in feeds. Select no forum to pull data from all forums.
Select/Deselect multiple forums by holding CTRL and clicking."
msgstr "Inhalte dieser Foren werden nicht in den Feeds berücksichtigt. Wähle keine Foren aus, um die Daten aller Foren auszugeben.
Wähle mehrere Foren aus/ab, indem du beim Klicken die Strg-Taste drückst."
#. ACP_VC_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VC_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can select and configure plugins, which are designed to block automated form submissions by spambots. These plugins typically work by challenging the user with a CAPTCHA, a test which is designed to be difficult for computers to solve."
msgstr "Hier kannst du Plugins auswählen und konfigurieren, die das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots unterbinden sollen. Diese Plugins zeigen dem Benutzer normalerweise einen CAPTCHA-Test an, der für einen Computer nur schwer zu lösen ist."
#. ACP_VC_EXT_GET_MORE
msgctxt "ACP_VC_EXT_GET_MORE"
msgid "For additional (and possibly better) anti-spam plugins, visit the phpBB.com Extensions Database. For more information on preventing spam on your board, visit the phpBB.com Knowledge Base."
msgstr "Weitere (und eventuell bessere) Anti-Spam-Plugins findest du in der Erweiterungs-Datenbank auf phpBB.com. Weitere Informationen, wie du Spam auf deinem Board unterbinden kannst, kannst du in der Knowledge-Base auf phpBB.com finden."
#. AVAILABLE_CAPTCHAS
msgctxt "AVAILABLE_CAPTCHAS"
msgid "Available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#. CAPTCHA_UNAVAILABLE
msgctxt "CAPTCHA_UNAVAILABLE"
msgid "The plugin cannot be selected as its requirements are not met."
msgstr "Das Plugin kann nicht ausgewählt werden, da seine Voraussetzungen nicht erfüllt werden."
#. CAPTCHA_GD
msgctxt "CAPTCHA_GD"
msgid "GD image"
msgstr "GD-Grafik"
#. CAPTCHA_GD_3D
msgctxt "CAPTCHA_GD_3D"
msgid "GD 3D image"
msgstr "GD 3D-Grafik"
#. CAPTCHA_GD_FOREGROUND_NOISE
msgctxt "CAPTCHA_GD_FOREGROUND_NOISE"
msgid "Foreground noise"
msgstr "Vordergrund-Rauschen"
#. CAPTCHA_GD_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_GD_EXPLAIN"
msgid "Uses GD to make a more advanced anti-spambot image."
msgstr "Verwendet die GD-Library, um komplexere Grafiken erstellen zu können."
#. CAPTCHA_GD_FOREGROUND_NOISE_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_GD_FOREGROUND_NOISE_EXPLAIN"
msgid "Use foreground noise to make the image harder to read."
msgstr "Fügt den Grafiken ein Vordergrund-Rauschen hinzu, um eine automatisierte Erkennung zu erschweren."
#. CAPTCHA_GD_X_GRID
msgctxt "CAPTCHA_GD_X_GRID"
msgid "Background noise x-axis"
msgstr "Hintergrund-Rauschen x-Achse"
#. CAPTCHA_GD_X_GRID_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_GD_X_GRID_EXPLAIN"
msgid "Use lower settings of this to make the image harder to read. 0 will disable x-axis background noise."
msgstr "Verwende einen niedrigeren Wert, um die Lösung der Grafik schwieriger zu machen. Das Hintergrund-Rauschen auf der x-Achse wird deaktiviert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. CAPTCHA_GD_Y_GRID
msgctxt "CAPTCHA_GD_Y_GRID"
msgid "Background noise y-axis"
msgstr "Hintergrund-Rauschen Y-Achse"
#. CAPTCHA_GD_Y_GRID_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_GD_Y_GRID_EXPLAIN"
msgid "Use lower settings of this to make the image harder to read. 0 will disable y-axis background noise."
msgstr "Verwende einen niedrigeren Wert, um die Lösung der Grafik schwieriger zu machen. Das Hintergrund-Rauschen auf der y-Achse wird deaktiviert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. CAPTCHA_GD_WAVE
msgctxt "CAPTCHA_GD_WAVE"
msgid "Wave distortion"
msgstr "Wellen-Verzerrung"
#. CAPTCHA_GD_WAVE_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_GD_WAVE_EXPLAIN"
msgid "This applies a wave distortion to the image."
msgstr "Fügt der Grafik eine Wellen-Verzerrung hinzu."
#. CAPTCHA_GD_3D_NOISE
msgctxt "CAPTCHA_GD_3D_NOISE"
msgid "Add 3D-noise objects"
msgstr "3D-Rauschen hinzufügen"
#. CAPTCHA_GD_3D_NOISE_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_GD_3D_NOISE_EXPLAIN"
msgid "This adds additional objects to the image, over the letters."
msgstr "Fügt den Grafiken zusätzliche Objekte hinzu."
#. CAPTCHA_GD_FONTS
msgctxt "CAPTCHA_GD_FONTS"
msgid "Use different fonts"
msgstr "Unterschiedliche Schriften nutzen"
#. CAPTCHA_GD_FONTS_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_GD_FONTS_EXPLAIN"
msgid "This setting controls how many different letter shapes are used. You can just use the default shapes or introduce altered letters. Adding lowercase letters is also possible."
msgstr "Diese Einstellung legt fest, wie viele verschiedene Schriftformen genutzt werden. Du kannst nur die Standard-Formen nutzen oder neue Formen aktivieren. Es können auch Kleinbuchstaben hinzugefügt werden."
#. CAPTCHA_FONT_DEFAULT
msgctxt "CAPTCHA_FONT_DEFAULT"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. CAPTCHA_FONT_NEW
msgctxt "CAPTCHA_FONT_NEW"
msgid "New Shapes"
msgstr "Neue Formen"
#. CAPTCHA_FONT_LOWER
msgctxt "CAPTCHA_FONT_LOWER"
msgid "Also use lowercase"
msgstr "Auch Kleinbuchstaben"
#. CAPTCHA_NO_GD
msgctxt "CAPTCHA_NO_GD"
msgid "Simple image"
msgstr "Einfache Grafik"
#. CAPTCHA_PREVIEW_MSG
msgctxt "CAPTCHA_PREVIEW_MSG"
msgid "Your changes have not been saved, this is just a preview."
msgstr "Deine Änderungen wurden nicht gespeichert. Dies ist nur eine Vorschau."
#. CAPTCHA_PREVIEW_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_PREVIEW_EXPLAIN"
msgid "The plugin as it would look like using the current selection."
msgstr "So würde die Anzeige des Plugins mit den aktuellen Einstellungen aussehen."
#. CAPTCHA_SELECT
msgctxt "CAPTCHA_SELECT"
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Plugins"
#. CAPTCHA_SELECT_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_SELECT_EXPLAIN"
msgid "The dropdown holds the plugins recognised by the board. Grey entries are not available right now and might need configuration prior to use."
msgstr "Die Liste enthält die Plugins, die vom Board gefunden wurden. Ausgegraute Elemente stehen nicht zur Verfügung und müssen ggf. erst konfiguriert werden, bevor sie genutzt werden können."
#. CAPTCHA_CONFIGURE
msgctxt "CAPTCHA_CONFIGURE"
msgid "Configure plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
#. CAPTCHA_CONFIGURE_EXPLAIN
msgctxt "CAPTCHA_CONFIGURE_EXPLAIN"
msgid "Change the settings for the selected plugin."
msgstr "Ändert die Einstellungen für das ausgewählte Plugin."
#. CONFIGURE
msgctxt "CONFIGURE"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. CAPTCHA_NO_OPTIONS
msgctxt "CAPTCHA_NO_OPTIONS"
msgid "This plugin has no configuration options."
msgstr "Dieses Plugin hat keine Konfigurations-Optionen."
#. VISUAL_CONFIRM_POST
msgctxt "VISUAL_CONFIRM_POST"
msgid "Enable spambot countermeasures for guest postings"
msgstr "Spam-Bot-Schutz für Beiträge von Gästen aktivieren"
#. VISUAL_CONFIRM_POST_EXPLAIN
msgctxt "VISUAL_CONFIRM_POST_EXPLAIN"
msgid "Requires guest users to pass the anti-spambot task to help prevent automated postings."
msgstr "Gäste müssen eine Anti-Spam-Bot-Aufgabe beim Schreiben von Beiträgen lösen. Dadurch sollen Massenbeiträge (Spam) unterbunden werden."
#. VISUAL_CONFIRM_REG
msgctxt "VISUAL_CONFIRM_REG"
msgid "Enable spambot countermeasures for registrations"
msgstr "Spam-Bot-Schutz für Registrierungen aktivieren"
#. VISUAL_CONFIRM_REG_EXPLAIN
msgctxt "VISUAL_CONFIRM_REG_EXPLAIN"
msgid "Requires new users to pass the anti-spambot task to help prevent automated registrations."
msgstr "Neue Benutzer müssen eine Anti-Spam-Bot-Aufgabe bei der Registrierung lösen. Dadurch sollen Massenregistrierungen unterbunden werden."
#. VISUAL_CONFIRM_REFRESH
msgctxt "VISUAL_CONFIRM_REFRESH"
msgid "Allow users to refresh the anti-spambot task"
msgstr "Benutzer Austausch der Anti-Spam-Bot-Aufgabe erlauben"
#. VISUAL_CONFIRM_REFRESH_EXPLAIN
msgctxt "VISUAL_CONFIRM_REFRESH_EXPLAIN"
msgid "Allows users to request a new anti-spambot task if they are unable to solve the current task during registration. Some plugins might not support this option."
msgstr "Erlaubt den Benutzern, eine neue Anti-Spam-Bot-Aufgabe anzufordern, wenn sie sie bei der Registrierung nicht lösen können. Nicht alle Plugins unterstützen diese Option."
#. ACP_COOKIE_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_COOKIE_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "These details define the data used to send cookies to your users browsers. In most cases the default values for the cookie settings should be sufficient. If you do need to change any do so with care, incorrect settings can prevent users logging in. If you have problems with users staying logging in to your board, visit the phpBB.com Knowledge Base - Fixing incorrect cookie settings."
msgstr "Hier legst du die Einstellungen fest, die verwendet werden, um Cookies an die Browser deiner Benutzer zu senden. In den meisten Fällen sollten die Standardwerte ausreichend sein. Führe Änderungen mit Bedacht durch, fehlerhafte Einstellungen könnten deine Benutzer daran hindern, sich anzumelden. Wenn du Probleme mit Benutzern hast, die nicht angemeldet bleiben, besuche die phpBB.com Knowledge Base - Fixing incorrect cookie settings (Deutschsprachiger Artikel)."
#. COOKIE_DOMAIN
msgctxt "COOKIE_DOMAIN"
msgid "Cookie domain"
msgstr "Cookie-Domain"
#. COOKIE_DOMAIN_EXPLAIN
msgctxt "COOKIE_DOMAIN_EXPLAIN"
msgid "In most cases the cookie domain is optional. Leave it blank if you are unsure.
In the case where you have a board integrated with other software or have multiple domains, then to determine the cookie domain you need to do the following. If you have something like example.com and forums.example.com, or perhaps forums.example.com and blog.example.com. Remove the subdomains until you find the common domain, example.com. Now add a dot in front of the common domain and you would enter .example.com (note the dot at the beginning)."
msgstr "In den meisten Fällen ist die Cookie-Domain optional. Lasse diese leer, wenn du dir unsicher bist.
Falls du dein Board mit anderer Software integriert hast oder mehrere Domains verwendest, dann kannst du die benötigte Cookie-Domain wie folgt bestimmen: Falls du Domainkombinationen wie example.com und forums.example.com oder auch forums.example.com und blog.example.com verwendest, dann entferne die Subdomains, bis du den gemeinsamen Domainteil gefunden hast; in diesem Beispiel example.com. Nun füge einen Punkt vor den gemeinsamen Domain-Namen und trage das Ergebnis in das Feld ein. In unserem Beispiel würdest du also .example.com einfügen (beachte den Punkt am Anfang)."
#. COOKIE_NAME
msgctxt "COOKIE_NAME"
msgid "Cookie name"
msgstr "Cookie-Name"
#. COOKIE_NAME_EXPLAIN
msgctxt "COOKIE_NAME_EXPLAIN"
msgid "This can be anything what you want, make it original. Whenever the cookie settings are changed the name of the cookie should be changed."
msgstr "Dies kann ein beliebiger Wert sein, z. B. eine zufällige Buchstabenkombination. Wenn die übrigen Cookie-Einstellungen geändert werden, sollte der Cookie-Name ebenfalls geändert werden."
#. COOKIE_NOTICE
msgctxt "COOKIE_NOTICE"
msgid "Cookie notice"
msgstr "Cookie-Hinweis"
#. COOKIE_NOTICE_EXPLAIN
msgctxt "COOKIE_NOTICE_EXPLAIN"
msgid "If enabled a cookie notice will be displayed to users when visiting your board. This might be required by law depending on the content of your board and enabled extensions."
msgstr "Wenn aktiviert, wird den Besuchern deines Boards ein Cookie-Hinweis angezeigt. Dies kann abhängig der in deinem Land geltenden rechtlichen Regelungen, des Inhalts deines Boards und der aktivierten Erweiterungen notwendig sein."
#. COOKIE_PATH
msgctxt "COOKIE_PATH"
msgid "Cookie path"
msgstr "Cookie-Pfad"
#. COOKIE_PATH_EXPLAIN
msgctxt "COOKIE_PATH_EXPLAIN"
msgid "This will usually be the same as your script path or simply a slash to make the cookie accessible across the site domain."
msgstr "Dieser ist für gewöhnlich identisch mit deinem Scriptpfad oder einfach nur ein Slash (/), um das Cookie auf der ganzen Domain verfügbar zu machen."
#. COOKIE_SECURE
msgctxt "COOKIE_SECURE"
msgid "Cookie secure"
msgstr "Sicherer Server"
#. COOKIE_SECURE_EXPLAIN
msgctxt "COOKIE_SECURE_EXPLAIN"
msgid "If your server is running via SSL set this to enabled else leave as disabled. Having this enabled and not running via SSL will result in server errors during redirects."
msgstr "Falls dein Server über SSL läuft, aktiviere diese Option, ansonsten lass sie deaktiviert. Wenn diese Option aktiviert ist, obwohl der Server nicht über SSL aufgerufen wird, können Fehler bei der Weiterleitung auftreten."
#. ONLINE_LENGTH
msgctxt "ONLINE_LENGTH"
msgid "View online time span"
msgstr "Zeitspanne für die Online-Anzeige"
#. ONLINE_LENGTH_EXPLAIN
msgctxt "ONLINE_LENGTH_EXPLAIN"
msgid "Number of minutes after which inactive users will not appear in “Who is online” listings. The higher this value the greater is the processing required to generate the listing."
msgstr "Die Zeit in Minuten, nach der inaktive Benutzer nicht mehr in der „Wer ist online“-Anzeige erscheinen. Je größer dieser Wert ist, desto größer ist die Rechenleistung, die zur Erstellung dieser Liste benötigt wird."
#. SESSION_LENGTH
msgctxt "SESSION_LENGTH"
msgid "Session length"
msgstr "Sitzungslänge"
#. SESSION_LENGTH_EXPLAIN
msgctxt "SESSION_LENGTH_EXPLAIN"
msgid "Sessions will expire after this time, in seconds."
msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der Sitzungen ungültig werden."
#. ACP_CONTACT_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_CONTACT_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can enable and disable the contact page and also add a text that is displayed on the page."
msgstr "Hier kannst du die Kontaktseite aktivieren oder deaktivieren. Du kannst auch einen Text festlegen, der auf der Seite angezeigt wird."
#. CONTACT_US_ENABLE
msgctxt "CONTACT_US_ENABLE"
msgid "Enable contact page"
msgstr "Kontaktseite aktivieren"
#. CONTACT_US_ENABLE_EXPLAIN
msgctxt "CONTACT_US_ENABLE_EXPLAIN"
msgid "This page allows users to send emails to board administrators. Please note that board-wide emails option must be enabled as well. You can find this option in General > Client Communication > Email settings."
msgstr "Diese Seite erlaubt es Benutzern, E-Mails an die Board-Administration zu senden. Bitte beachte, dass die E-Mail-Funktionalität des Boards ebenfalls aktiviert sein muss. Du findest diese Einstellung unter „Allgemein > Client-Kommunikation > Board-E-Mails“."
#. CONTACT_US_INFO
msgctxt "CONTACT_US_INFO"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakt-Informationen"
#. CONTACT_US_INFO_EXPLAIN
msgctxt "CONTACT_US_INFO_EXPLAIN"
msgid "The message is displayed on the contact page"
msgstr "Diese Nachricht wird auf der Kontaktseite angezeigt"
#. CONTACT_US_INFO_PREVIEW
msgctxt "CONTACT_US_INFO_PREVIEW"
msgid "Contact page information - Preview"
msgstr "Kontakt-Informationen — Vorschau"
#. CONTACT_US_INFO_UPDATED
msgctxt "CONTACT_US_INFO_UPDATED"
msgid "Contact page information has been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Kontaktseite wurden aktualisiert."
#. ACP_LOAD_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_LOAD_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can enable and disable certain board functions to reduce the amount of processing required. On most servers there is no need to disable any functions. However on certain systems or in shared hosting environments it may be beneficial to disable capabilities you do not really need. You can also specify limits for system load and active sessions beyond which the board will go offline."
msgstr "Hier kannst du einige Board-Funktionen aktivieren und deaktivieren, um die beanspruchte Rechenleistung zu verringern. Auf den meisten Servern ist es allerdings nicht nötig, irgendeine Funktion zu deaktivieren. Andererseits kann es auf einigen Systemen oder auf Servern, die man sich mit anderen teilt, durchaus Vorteile bringen, wenn Funktionen abgeschaltet werden, die nicht wirklich benötigt werden. Du kannst hier auch Limits für die Systemauslastung und für die aktiven Sitzungen festlegen, bei deren Überschreitung das Board offline geht."
#. ALLOW_CDN
msgctxt "ALLOW_CDN"
msgid "Allow usage of third party content delivery networks"
msgstr "Nutzung von Drittanbieter-Servern zulassen"
#. ALLOW_CDN_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_CDN_EXPLAIN"
msgid "If this setting is enabled, some files will be served from external third party servers instead of your server. This reduces the network bandwidth required by your server, but may present a privacy issue for some board administrators. In a default phpBB installation, this includes loading “jQuery” and the font “Open Sans” from Google’s content delivery network."
msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden manche Dateien von Servern externer Drittanbieter bezogen und nicht von deinem Server. Dadurch wird die Bandbreite reduziert, die dein Server in Anspruch nimmt. Allerdings kann diese Einstellung aus Sicht einiger Administratoren datenschutzrechtlich problematisch sein. In einer Standard-phpBB-Installation betrifft dies „jQuery“ und die Schriftart „Open Sans“, die über das Netzwerk von Google bezogen werden."
#. ALLOW_LIVE_SEARCHES
msgctxt "ALLOW_LIVE_SEARCHES"
msgid "Allow live searches"
msgstr "Suchvorschläge zulassen"
#. ALLOW_LIVE_SEARCHES_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_LIVE_SEARCHES_EXPLAIN"
msgid "If this setting is enabled, users are provided with keyword suggestions as they type in certain fields throughout the board."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, erhalten Benutzer Vorschläge für Suchbegriffe beim Ausfüllen bestimmter Felder des Boards."
#. CUSTOM_PROFILE_FIELDS
msgctxt "CUSTOM_PROFILE_FIELDS"
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Profil-Felder"
#. LIMIT_LOAD
msgctxt "LIMIT_LOAD"
msgid "Limit system load"
msgstr "Schränke Systemauslastung ein"
#. LIMIT_LOAD_EXPLAIN
msgctxt "LIMIT_LOAD_EXPLAIN"
msgid "If the system’s 1-minute load average exceeds this value the board will automatically go offline. A value of 1.0 equals ~100% utilisation of one processor. This only functions on UNIX based servers and where this information is accessible. The value here resets itself to 0 if phpBB was unable to get the load limit."
msgstr "Wenn die durchschnittliche Systemauslastung der letzten Minute (load average) diesen Wert überschreitet, geht das Board automatisch offline. 1.0 steht für eine ca. 100-prozentige Auslastung eines Prozessors. Diese Einstellung steht nur auf System zur Verfügung, die auf UNIX basieren und bei denen dieser Wert zugänglich ist. Der Wert stellt sich auf 0 zurück, wenn phpBB diesen Wert nicht auslesen kann."
#. LIMIT_SESSIONS
msgctxt "LIMIT_SESSIONS"
msgid "Limit sessions"
msgstr "Schränke Sitzungen ein"
#. LIMIT_SESSIONS_EXPLAIN
msgctxt "LIMIT_SESSIONS_EXPLAIN"
msgid "If the number of sessions exceeds this value within a one minute period the board will go offline. Set to 0 for unlimited sessions."
msgstr "Wenn die Zahl der Sitzungen innerhalb einer Minute diesen Wert überschreitet, geht das Board offline. Es wird keine Begrenzung festgelegt, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. LOAD_CPF_MEMBERLIST
msgctxt "LOAD_CPF_MEMBERLIST"
msgid "Allow styles to display custom profile fields in memberlist"
msgstr "Erlaubt Styles, benutzerdefinierte Profil-Felder in der Mitgliederliste anzuzeigen"
#. LOAD_CPF_PM
msgctxt "LOAD_CPF_PM"
msgid "Display custom profile fields in private messages"
msgstr "Benutzerdefinierte Profil-Felder in Privaten Nachrichten anzeigen"
#. LOAD_CPF_VIEWPROFILE
msgctxt "LOAD_CPF_VIEWPROFILE"
msgid "Display custom profile fields in user profiles"
msgstr "Benutzerdefinierte Profil-Felder in Mitgliederprofilen anzeigen"
#. LOAD_CPF_VIEWTOPIC
msgctxt "LOAD_CPF_VIEWTOPIC"
msgid "Display custom profile fields on topic pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Profil-Felder in der Themen-Ansicht anzeigen"
#. LOAD_USER_ACTIVITY
msgctxt "LOAD_USER_ACTIVITY"
msgid "Show user’s activity"
msgstr "Aktivität der Mitglieder anzeigen"
#. LOAD_USER_ACTIVITY_EXPLAIN
msgctxt "LOAD_USER_ACTIVITY_EXPLAIN"
msgid "Displays active topic/forum in user profiles and user control panel. It is recommended to disable this on boards with more than one million posts."
msgstr "Zeigt im Profil und im persönlichen Bereich an, in welchen Foren und Themen ein Mitglied am aktivsten ist. Es wird empfohlen, diese Funktion in Foren zu deaktivieren, die mehr als eine Million Beiträge haben."
#. LOAD_USER_ACTIVITY_LIMIT
msgctxt "LOAD_USER_ACTIVITY_LIMIT"
msgid "User’s activity post limit"
msgstr "Beitragsgrenze für Benutzeraktivität"
#. LOAD_USER_ACTIVITY_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "LOAD_USER_ACTIVITY_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "The active topic/forum won’t be shown for users having more than this number of posts. Set to 0 to disable the limit."
msgstr "Bei Benutzern, die mehr Beiträge haben als hier angegeben, wird nicht mehr angezeigt, in welchen Foren und Themen sie am aktivsten sind. Mit 0 werden diese Informationen bei allen Benutzern angezeigt."
#. READ_NOTIFICATION_EXPIRE_DAYS
msgctxt "READ_NOTIFICATION_EXPIRE_DAYS"
msgid "Read Notification Expiration"
msgstr "Aufbewahrung gelesener Benachrichtungen"
#. READ_NOTIFICATION_EXPIRE_DAYS_EXPLAIN
msgctxt "READ_NOTIFICATION_EXPIRE_DAYS_EXPLAIN"
msgid "Number of days that will elapse before a read notification will automatically be deleted. Set this value to 0 to make notifications permanent."
msgstr "Anzahl von Tagen, nach denen gelesene Benachrichtungen automatisch gelöscht werden. Benachrichtigungen bleiben dauerhaft erhalten, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. RECOMPILE_STYLES
msgctxt "RECOMPILE_STYLES"
msgid "Recompile stale style components"
msgstr "Rekompilieren veralteter Style-Komponenten"
#. RECOMPILE_STYLES_EXPLAIN
msgctxt "RECOMPILE_STYLES_EXPLAIN"
msgid "Check for updated style components on filesystem and recompile."
msgstr "Prüft auf neue Style-Komponenten und rekompiliert diese."
#. YES_ANON_READ_MARKING
msgctxt "YES_ANON_READ_MARKING"
msgid "Enable topic marking for guests"
msgstr "Gelesen-Markierung für Gäste"
#. YES_ANON_READ_MARKING_EXPLAIN
msgctxt "YES_ANON_READ_MARKING_EXPLAIN"
msgid "Stores read/unread status information for guests. If disabled, posts are always marked read for guests."
msgstr "Speichert auch für Gäste, ob ein Thema gelesen oder ungelesen ist. Wenn diese Option deaktiviert ist, erscheinen Beiträge für Gäste immer als gelesen."
#. YES_BIRTHDAYS
msgctxt "YES_BIRTHDAYS"
msgid "Enable birthday listing"
msgstr "Anzeige der Geburtstage aktivieren"
#. YES_BIRTHDAYS_EXPLAIN
msgctxt "YES_BIRTHDAYS_EXPLAIN"
msgid "If disabled the birthday listing is no longer displayed. To let this setting take effect the birthday feature needs to be enabled too."
msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Liste der Geburtstage nicht länger angezeigt. Um diese Funktion zu aktivieren, muss die Geburtstagsfunktion ebenfalls aktiviert werden."
#. YES_JUMPBOX
msgctxt "YES_JUMPBOX"
msgid "Enable display of jumpbox"
msgstr "Anzeige der Jumpbox aktivieren"
#. YES_MODERATORS
msgctxt "YES_MODERATORS"
msgid "Enable display of moderators"
msgstr "Anzeige der Moderatoren aktivieren"
#. YES_ONLINE
msgctxt "YES_ONLINE"
msgid "Enable online user listings"
msgstr "Online-Anzeige der Mitglieder aktivieren"
#. YES_ONLINE_EXPLAIN
msgctxt "YES_ONLINE_EXPLAIN"
msgid "Display online user information on index, forum and topic pages."
msgstr "Zeigt in der Foren-Übersicht, in den Foren und den Themen an, welches Mitglied online ist."
#. YES_ONLINE_GUESTS
msgctxt "YES_ONLINE_GUESTS"
msgid "Enable online guest listings in viewonline"
msgstr "Online-Anzeige der Gäste aktivieren"
#. YES_ONLINE_GUESTS_EXPLAIN
msgctxt "YES_ONLINE_GUESTS_EXPLAIN"
msgid "Allow display of guest user information in viewonline."
msgstr "Zeigt Informationen zu Gästen in „Wer ist online“ an."
#. YES_ONLINE_TRACK
msgctxt "YES_ONLINE_TRACK"
msgid "Enable display of user online/offline information"
msgstr "Anzeige des Online-/Offline-Symbols aktivieren"
#. YES_ONLINE_TRACK_EXPLAIN
msgctxt "YES_ONLINE_TRACK_EXPLAIN"
msgid "Display online information for user in profiles and topic pages."
msgstr "Zeigt im Profil und der Themen-Ansicht den Online-Status des Mitglieds an."
#. YES_POST_MARKING
msgctxt "YES_POST_MARKING"
msgid "Enable dotted topics"
msgstr "Themen-Markierung aktivieren"
#. YES_POST_MARKING_EXPLAIN
msgctxt "YES_POST_MARKING_EXPLAIN"
msgid "Indicates whether user has posted to a topic."
msgstr "Zeigt an, ob ein Benutzer in einem Thema schon einen Beitrag erstellt hat."
#. YES_READ_MARKING
msgctxt "YES_READ_MARKING"
msgid "Enable server-side topic marking"
msgstr "Serverseitige Gelesen-Markierung aktivieren"
#. YES_READ_MARKING_EXPLAIN
msgctxt "YES_READ_MARKING_EXPLAIN"
msgid "Stores read/unread status information in the database rather than a cookie."
msgstr "Speichert Informationen zu gelesenen/ungelesenen Beiträgen in der Datenbank statt im Cookie."
#. YES_UNREAD_SEARCH
msgctxt "YES_UNREAD_SEARCH"
msgid "Enable search for unread posts"
msgstr "Aktiviert die Suche nach ungelesenen Beiträgen"
#. ACP_AUTH_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_AUTH_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "phpBB supports authentication plug-ins, or modules. These allow you determine how users are authenticated when they log into the board. By default four plug-ins are provided: DB, LDAP, Apache, and OAuth. Not all methods require additional information so only fill out fields if they are relevant to the selected method."
msgstr "phpBB unterstützt Authentifizierungs-Plugins oder -Module. Mit diesen kannst du festlegen, wie Benutzer authentifiziert werden, wenn sie sich im Forum anmelden. Standardmäßig gibt es vier Plugins: DB, LDAP, Apache und OAuth. Nicht alle Methoden benötigen zusätzliche Angaben, fülle daher nur Felder aus, wenn sie für die gewählte Methode von Belang sind."
#. AUTH_METHOD
msgctxt "AUTH_METHOD"
msgid "Select an authentication method"
msgstr "Authentifizierungs-Methode wählen"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_ELEMENT_MISSING
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_ELEMENT_MISSING"
msgid "Both the key and secret of each enabled OAuth service provider must be provided. Only one was provided for an OAuth service provider."
msgstr "Für jeden aktivierten OAuth-Anbieter muss sowohl der Key als auch das Secret angegeben werden. Für einen OAuth-Anbieter wurde nur ein Wert angegeben."
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_EXPLAIN
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_EXPLAIN"
msgid "Each OAuth provider requires a unique secret and key in order to authenticate with the external server. These should be supplied by the OAuth service when you register your website with them and should be entered exactly as provided to you.
Any service that does not have both a key and a secret entered here will not be available for use by the forum users. Also note, that user can still register and login using the DB authentication plug-in."
msgstr "Für jeden OAuth-Anbieter wird sowohl ein eindeutiger Key (Schlüssel) als auch ein Secret (Geheimnis) benötigt, um eine Authentifizierung vornehmen zu können. Diese sollten dir vom OAuth-Provider bei der Registrierung deiner Website bereitgestellt werden und exakt so eingegeben werden, wie sie bereitgestellt wurden.
Ein Anbieter, für den nicht sowohl Key als auch Secret angegeben wurde, wird den Benutzern deines Forums nicht zur Verfügung stehen. Beachte, dass die Benutzer weiterhin die Möglichkeit haben, sich über das DB-Plugin anzumelden."
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_KEY
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_KEY"
msgid "Key"
msgstr "Key"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_TITLE
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_TITLE"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_SECRET
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_SECRET"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#. APACHE_SETUP_BEFORE_USE
msgctxt "APACHE_SETUP_BEFORE_USE"
msgid "You have to setup apache authentication before you switch phpBB to this authentication method. Keep in mind that the username you use for apache authentication has to be the same as your phpBB username. Apache authentication can only be used with mod_php (not with a CGI version) and safe_mode disabled."
msgstr "Du musst die Apache-Authentifizierung konfigurieren, bevor diese Methode in phpBB eingestellt wird. Beachte, dass der Benutzername der Apache-Authentifizierung deinem phpBB-Benutzernamen entsprechen muss. Die Apache-Authentifizierung kann nur mit mod_php (nicht mit der CGI-Version) und deaktiviertem safe_mode verwendet werden."
#. LDAP
msgctxt "LDAP"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. LDAP_DN
msgctxt "LDAP_DN"
msgid "LDAP base dn"
msgstr "LDAP-Basis DN"
#. LDAP_DN_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_DN_EXPLAIN"
msgid "This is the Distinguished Name, locating the user information, e.g. o=My Company,c=US."
msgstr "Distinguished Name des Verzeichnisses, in dem sich die Benutzer-Daten befinden, z. B. o=Meine Firma,c=DE."
#. LDAP_EMAIL
msgctxt "LDAP_EMAIL"
msgid "LDAP email attribute"
msgstr "LDAP-E-Mail-Attribut"
#. LDAP_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "Set this to the name of your user entry email attribute (if one exists) in order to automatically set the email address for new users. Leaving this empty results in empty email address for users who log in for the first time."
msgstr "Gib hier den Namen des E-Mail-Attributes (falls existent) ein, um die E-Mail-Adresse für neue Benutzer automatisch zu setzen. Wenn dieses Feld freigelassen wird, ist bei Benutzern, die sich zum ersten Mal anmelden, keine E-Mail-Adresse gesetzt."
#. LDAP_INCORRECT_USER_PASSWORD
msgctxt "LDAP_INCORRECT_USER_PASSWORD"
msgid "Binding to LDAP server failed with specified user/password."
msgstr "Die Verbindung zum LDAP-Server mit der angegebenen Benutzernamen und Passwort ist gescheitert."
#. LDAP_NO_EMAIL
msgctxt "LDAP_NO_EMAIL"
msgid "The specified email attribute does not exist."
msgstr "Das angegebene E-Mail-Attribut existiert nicht."
#. LDAP_NO_IDENTITY
msgctxt "LDAP_NO_IDENTITY"
msgid "Could not find a login identity for %s."
msgstr "Kann keine Anmeldekennung für %s finden."
#. LDAP_PASSWORD
msgctxt "LDAP_PASSWORD"
msgid "LDAP password"
msgstr "LDAP-Passwort"
#. LDAP_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Leave blank to use anonymous binding, otherwise fill in the password for the above user. Required for Active Directory Servers.
Warning: This password will be stored as plain text in the database, visible to everybody who can access your database or who can view this configuration page."
msgstr "Lasse das Feld für eine anonyme Verbindung frei; ansonsten gib das Passwort für obigen Benutzer an. Erforderlich bei Active Directory-Servern.
WARNUNG: Dieses Passwort wird im Klartext in der Datenbank gespeichert und ist daher für jeden einsehbar, der Zugriff auf die Datenbank oder diese Konfigurationsseite hat."
#. LDAP_PORT
msgctxt "LDAP_PORT"
msgid "LDAP server port"
msgstr "Port des LDAP-Servers"
#. LDAP_PORT_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_PORT_EXPLAIN"
msgid "Optionally you can specify a port which should be used to connect to the LDAP server instead of the default port 389."
msgstr "Du kannst optional einen Port angeben, der statt dem Standardport 389 für die Verbindung zum LDAP-Server verwendet werden soll."
#. LDAP_SERVER
msgctxt "LDAP_SERVER"
msgid "LDAP server name"
msgstr "LDAP-Server-Name"
#. LDAP_SERVER_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_SERVER_EXPLAIN"
msgid "If using LDAP this is the hostname or IP address of the LDAP server. Alternatively you can specify an URL like ldap://hostname:port/"
msgstr "Wenn LDAP genutzt wird, ist dies der Servername oder die IP-Adresse des LDAP-Servers. Alternativ kannst du eine URL der Form ldap://hostname:port/ angeben."
#. LDAP_UID
msgctxt "LDAP_UID"
msgid "LDAP uid"
msgstr "LDAP uid"
#. LDAP_UID_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_UID_EXPLAIN"
msgid "This is the key under which to search for a given login identity, e.g. uid, sn, etc."
msgstr "Attribut, unter dem nach einem angegebenen Benutzernamen gesucht werden soll, z. B. uid, sn usw."
#. LDAP_USER
msgctxt "LDAP_USER"
msgid "LDAP user dn"
msgstr "LDAP-Benutzer dn"
#. LDAP_USER_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_USER_EXPLAIN"
msgid "Leave blank to use anonymous binding. If filled in phpBB uses the specified distinguished name on login attempts to find the correct user, e.g. uid=Username,ou=MyUnit,o=MyCompany,c=US. Required for Active Directory Servers."
msgstr "Lasse das Feld für eine anonyme Verbindung frei. Wenn ausgefüllt, wird phpBB den angegebenen Benutzer dazu verwenden, um sich für die Suche nach dem passenden Benutzer wie uid=Benutzername,ou=Organisationseinheit,o=Firma,c=DE anzumelden. Erforderlich bei Active Directory-Servern."
#. LDAP_USER_FILTER
msgctxt "LDAP_USER_FILTER"
msgid "LDAP user filter"
msgstr "LDAP Benutzer-Filter"
#. LDAP_USER_FILTER_EXPLAIN
msgctxt "LDAP_USER_FILTER_EXPLAIN"
msgid "Optionally you can further limit the searched objects with additional filters. For example objectClass=posixGroup would result in the use of (&(uid=$username)(objectClass=posixGroup))"
msgstr "Du kannst optional die durchsuchten Objekte durch weitere Filter einschränken. Zum Beispiel führt objectClass=posixGruppe zur Benutzung von (&(uid=$username)(objectClass=posixGruppe))."
#. ACP_SERVER_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_SERVER_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you define server and domain dependent settings. Please ensure the data you enter is accurate, errors will result in emails containing incorrect information. When entering the domain name remember it does include http:// or other protocol term. Only alter the port number if you know your server uses a different value, port 80 is correct in most cases."
msgstr "Hier kannst du einige Einstellungen bezüglich Server und Domain vornehmen. Bitte stelle sicher, dass die Daten, die du eingibst, auch wirklich stimmen, denn fehlerhafte Angaben könnten zu E-Mails führen, die falsche Informationen enthalten. Wenn du den Domain-Namen eingibst, denk daran, dass http:// oder eine andere Protokoll-Bezeichnung darin enthalten ist. Ändere den Port nur, wenn du weißt, dass dein Server einen anderen Port nutzt; Port 80 ist in den allermeisten Fällen richtig."
#. ENABLE_GZIP
msgctxt "ENABLE_GZIP"
msgid "Enable GZip compression"
msgstr "gzip-Komprimierung aktivieren"
#. ENABLE_GZIP_EXPLAIN
msgctxt "ENABLE_GZIP_EXPLAIN"
msgid "Generated content will be compressed prior to sending it to the user. This can reduce network traffic but will also increase CPU usage on both server and client side. Requires zlib PHP extension to be loaded."
msgstr "Der Seiteninhalt wird vor dem Senden an den Benutzer komprimiert. Dies kann den Netzverkehr reduzieren, wird aber auch zu einer Erhöhung der CPU-Last sowohl auf Server- als auch auf Benutzerseite führen. Erfordert, dass die zlib-Erweiterung von PHP geladen ist."
#. FORCE_SERVER_VARS
msgctxt "FORCE_SERVER_VARS"
msgid "Force server URL settings"
msgstr "Erzwinge Server-URL-Einstellungen"
#. FORCE_SERVER_VARS_EXPLAIN
msgctxt "FORCE_SERVER_VARS_EXPLAIN"
msgid "If set to yes the server settings defined here will be used in favour of the automatically determined values."
msgstr "Wenn dies auf „Ja“ gestellt wird, werden die hier vorgenommenen Server-Einstellungen anstelle der automatisch ermittelten Werte genommen."
#. ICONS_PATH
msgctxt "ICONS_PATH"
msgid "Post icons storage path"
msgstr "Speicherpfad für Themen-Symbole"
#. ICONS_PATH_EXPLAIN
msgctxt "ICONS_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path under your phpBB root directory, e.g. images/icons."
msgstr "Pfad von deinem phpBB-Hauptverzeichnis aus, z. B. images/icons."
#. MOD_REWRITE_ENABLE
msgctxt "MOD_REWRITE_ENABLE"
msgid "Enable URL Rewriting"
msgstr "Umschreiben von URLs aktivieren"
#. MOD_REWRITE_ENABLE_EXPLAIN
msgctxt "MOD_REWRITE_ENABLE_EXPLAIN"
msgid "When enabled, URLs containing ’app.php’ will be rewritten to remove the filename (i.e. app.php/foo will become /foo). Apache server’s mod_rewrite module is required for this functionality to work; if this option is enabled without mod_rewrite support, URLs on your board may be broken."
msgstr "Wenn aktiviert, werden URLs, die ‚app.php‘ enthalten, umgeschrieben, so dass sie keinen Dateinamen mehr enthalten. (z. B. wird app.php/foo zu /foo). Das Modul mod_rewrite des Apache-Webservers ist notwendig, damit dies funktioniert. Wenn diese Option aktiviert wird, ohne dass mod_rewrite verfügbar ist, können URLs deines Boards ungültig werden."
#. MOD_REWRITE_DISABLED
msgctxt "MOD_REWRITE_DISABLED"
msgid "The mod_rewrite module on your Apache web server is disabled. Enable the module or contact your web hosting provider if you wish to enable this feature."
msgstr "Das Modul mod_rewrite deines Apache-Webservers ist deaktiviert. Aktiviere das Modul oder kontaktiere deinen Webhosting-Provider, wenn du möchtest, dass diese Funktion aktiviert wird."
#. MOD_REWRITE_INFORMATION_UNAVAILABLE
msgctxt "MOD_REWRITE_INFORMATION_UNAVAILABLE"
msgid "We are unable to determine whether or not this server supports URL rewriting. This setting may be enabled but if URL rewriting is not available, paths generated by this board (such as for use in links) may be broken. Contact your web hosting provider if you are unsure whether or not you can safely enable this feature."
msgstr "Es konnte nicht festgestellt werden, ob dieser Server die Umschreibung von URLs unterstützt. Diese Funktion kann aktiviert werden, aber wenn die Umschreibung von URLs nicht unterstützt wird, können vom Board erstellte Pfadangaben (z. B. bei Links) ungültig sein. Kontaktiere deinen Webhosting-Provider, wenn du dir nicht sicher bist, ob du diese Funktion problemlos aktivieren kannst."
#. PATH_SETTINGS
msgctxt "PATH_SETTINGS"
msgid "Path settings"
msgstr "Pfad-Einstellungen"
#. RANKS_PATH
msgctxt "RANKS_PATH"
msgid "Rank image storage path"
msgstr "Speicherpfad für Rang-Bilder"
#. RANKS_PATH_EXPLAIN
msgctxt "RANKS_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path under your phpBB root directory, e.g. images/ranks."
msgstr "Pfad von deinem phpBB-Hauptverzeichnis aus, z. B. images/ranks."
#. SCRIPT_PATH
msgctxt "SCRIPT_PATH"
msgid "Script path"
msgstr "Scriptpfad"
#. SCRIPT_PATH_EXPLAIN
msgctxt "SCRIPT_PATH_EXPLAIN"
msgid "The path where phpBB is located relative to the domain name, e.g. /phpBB3."
msgstr "Der Pfad, in dem die phpBB-Dateien abgelegt sind, relativ zum Domainnamen. Z. B. /phpBB3."
#. SERVER_NAME
msgctxt "SERVER_NAME"
msgid "Domain name"
msgstr "Domain-Name"
#. SERVER_NAME_EXPLAIN
msgctxt "SERVER_NAME_EXPLAIN"
msgid "The domain name this board runs from (for example: www.example.com)."
msgstr "Die Domain, auf der das Board läuft (bspw. www.phpbb.de)."
#. SERVER_PORT
msgctxt "SERVER_PORT"
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"
#. SERVER_PORT_EXPLAIN
msgctxt "SERVER_PORT_EXPLAIN"
msgid "The port your server is running on, usually 80, only change if different."
msgstr "Der Port, auf dem der Server läuft, für gewöhnlich 80. Ändere den Wert nur, wenn er sich davon unterscheidet."
#. SERVER_PROTOCOL
msgctxt "SERVER_PROTOCOL"
msgid "Server protocol"
msgstr "Server-Protokoll"
#. SERVER_PROTOCOL_EXPLAIN
msgctxt "SERVER_PROTOCOL_EXPLAIN"
msgid "This is used as the server protocol if these settings are forced. If empty or not forced the protocol is determined by the cookie secure settings (http:// or https://)."
msgstr "Dies wird als Server-Protokoll verwendet, wenn diese Einstellungen erzwungen werden. Ansonsten, oder wenn dieses Feld leer ist, werden die Einstellungen für „Sicherer Server“ aus den Cookie-Einstellungen genommen (http:// oder https://)."
#. SERVER_URL_SETTINGS
msgctxt "SERVER_URL_SETTINGS"
msgid "Server URL settings"
msgstr "Server URL-Einstellungen"
#. SMILIES_PATH
msgctxt "SMILIES_PATH"
msgid "Smilies storage path"
msgstr "Speicherpfad für Smilies"
#. SMILIES_PATH_EXPLAIN
msgctxt "SMILIES_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path under your phpBB root directory, e.g. images/smilies."
msgstr "Pfad von deinem phpBB-Hauptverzeichnis aus, z. B. images/smilies."
#. UPLOAD_ICONS_PATH
msgctxt "UPLOAD_ICONS_PATH"
msgid "Extension group icons storage path"
msgstr "Speicherpfad der Dateityp-Gruppen-Symbole"
#. UPLOAD_ICONS_PATH_EXPLAIN
msgctxt "UPLOAD_ICONS_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path under your phpBB root directory, e.g. images/upload_icons."
msgstr "Pfad von deinem phpBB-Hauptverzeichnis aus, z. B. images/upload_icons."
#. USE_SYSTEM_CRON
msgctxt "USE_SYSTEM_CRON"
msgid "Run periodic tasks from system cron"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben über Cron-Job des Systems ausführen"
#. USE_SYSTEM_CRON_EXPLAIN
msgctxt "USE_SYSTEM_CRON_EXPLAIN"
msgid "When off, phpBB will arrange for periodic tasks to be run automatically. When on, phpBB will not schedule any periodic tasks by itself; a system administrator must arrange for bin/phpbbcli.php cron:run
to be run by the system cron facility at regular intervals (e.g. every 5 minutes)."
msgstr "Wenn deaktiviert, wird sich phpBB darum kümmern, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch ausgeführt werden. Wenn aktiviert, wird phpBB wiederkehrende Aufgaben nicht selbst ausführen; der System-Administrator muss dann dafür sorgen, dass bin/phpbbcli.php cron:run
regelmäßig (z. B. alle 5 Minuten) durch einen Cron-Job des Systems ausgeführt wird."
#. ACP_SECURITY_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_SECURITY_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to define session and login related settings."
msgstr "Hier können die Einstellungen zu Sitzungen und zur Anmeldung festgelegt werden."
#. ALL
msgctxt "ALL"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. ALLOW_AUTOLOGIN
msgctxt "ALLOW_AUTOLOGIN"
msgid "Allow \"Remember Me\" logins"
msgstr "Dauerhafte Anmeldungen erlauben"
#. ALLOW_AUTOLOGIN_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_AUTOLOGIN_EXPLAIN"
msgid "Determines whether users are given \"Remember Me\" option when they visit the board."
msgstr "Legt fest, ob sich Benutzer dauerhaft am Board anmelden können."
#. ALLOW_PASSWORD_RESET
msgctxt "ALLOW_PASSWORD_RESET"
msgid "Allow password reset (\"Forgot Password\")"
msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern zulassen"
#. ALLOW_PASSWORD_RESET_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_PASSWORD_RESET_EXPLAIN"
msgid "Determines whether or not users are able to use the \"I forgot my password\" link on the login page to recover their account. If you use an external authentication mechanism you may wish to disable this feature."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer die Funktion „Ich habe mein Passwort vergessen“ auf der Anmeldeseite nutzen können, um wieder Zugang zu ihrem Benutzerkonto bekommen zu können. Wenn du einen externen Authentifizierungsdienst nutzt, möchtest du diese Funktion möglicherweise deaktivieren."
#. AUTOLOGIN_LENGTH
msgctxt "AUTOLOGIN_LENGTH"
msgid "\"Remember Me\" login key expiration length (in days)"
msgstr "Verfallszeit für Anmelde-Schlüssel (in Tagen)"
#. AUTOLOGIN_LENGTH_EXPLAIN
msgctxt "AUTOLOGIN_LENGTH_EXPLAIN"
msgid "Number of days after which \"Remember Me\" login keys are removed or zero to disable."
msgstr "Die Anzahl der Tage, nach denen ein Anmelde-Schlüssel für die dauerhafte Anmeldung verfällt. Der Schlüssel verfällt nie, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. BROWSER_VALID
msgctxt "BROWSER_VALID"
msgid "Validate browser"
msgstr "Browser prüfen"
#. BROWSER_VALID_EXPLAIN
msgctxt "BROWSER_VALID_EXPLAIN"
msgid "Enables browser validation for each session improving security."
msgstr "Aktiviert die Prüfung des Browsers für die jeweilige Sitzung, um die Sicherheit zu erhöhen."
#. CHECK_DNSBL
msgctxt "CHECK_DNSBL"
msgid "Check IP against DNS Blackhole List"
msgstr "IP gegen Schwarze DNS-Liste prüfen"
#. CHECK_DNSBL_EXPLAIN
msgctxt "CHECK_DNSBL_EXPLAIN"
msgid "If enabled the user’s IP address is checked against the following DNSBL services on registration and posting: spamcop.net and www.spamhaus.org. This lookup may take a while, depending on the server’s configuration. If slowdowns are experienced or too many false positives reported it is recommended to disable this check."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die IP-Adresse des Benutzers bei der Registrierung und bei der Beitragserstellung gegen folgende DNSBL-Dienste geprüft: spamcop.net und www.spamhaus.org. Diese Prüfung kann, abhängig von der Serverkonfiguration, etwas Zeit in Anspruch nehmen. Wenn Verzögerungen oder zu viele falsche Ablehnungen beobachtet werden, sollte diese Prüfung deaktiviert werden."
#. CLASS_B
msgctxt "CLASS_B"
msgid "A.B"
msgstr "A.B"
#. CLASS_C
msgctxt "CLASS_C"
msgid "A.B.C"
msgstr "A.B.C"
#. EMAIL_CHECK_MX
msgctxt "EMAIL_CHECK_MX"
msgid "Check email domain for valid MX record"
msgstr "E-Mail-Domain auf gültigen MX-Eintrag prüfen"
#. EMAIL_CHECK_MX_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_CHECK_MX_EXPLAIN"
msgid "If enabled, the email domain provided on registration and profile changes is checked for a valid MX record."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Domain der E-Mail-Adresse bei der Registrierung und der Änderung des Profils auf einen gültigen MX-Eintrag geprüft."
#. FORCE_PASS_CHANGE
msgctxt "FORCE_PASS_CHANGE"
msgid "Force password change"
msgstr "Passwortänderung erzwingen"
#. FORCE_PASS_CHANGE_EXPLAIN
msgctxt "FORCE_PASS_CHANGE_EXPLAIN"
msgid "Require user to change their password after a set number of days. Setting this value to 0 disables this behaviour."
msgstr "Verlangt von den Benutzern, ihr Passwort nach einer festgelegten Anzahl von Tagen zu erneuern. Es wird keine Passwortänderung erzwungen, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. FORM_TIME_MAX
msgctxt "FORM_TIME_MAX"
msgid "Maximum time to submit forms"
msgstr "Maximale Zeit zur Übermittlung eines Formulars"
#. FORM_TIME_MAX_EXPLAIN
msgctxt "FORM_TIME_MAX_EXPLAIN"
msgid "The time a user has to submit a form. Use -1 to disable. Note that a form might become invalid if the session expires, regardless of this setting."
msgstr "Die Zeit, die ein Benutzer hat, um ein Formular abzusenden. Stelle als Wert -1 ein, um das Verhalten abzuschalten. Beachte, dass ein Formular unabhängig von dieser Einstellung ungültig werden kann, wenn die Sitzung abläuft."
#. FORM_SID_GUESTS
msgctxt "FORM_SID_GUESTS"
msgid "Tie forms to guest sessions"
msgstr "Formulare an Gast-Sitzungen binden"
#. FORM_SID_GUESTS_EXPLAIN
msgctxt "FORM_SID_GUESTS_EXPLAIN"
msgid "If enabled, the form token issued to guests will be session-exclusive. This can cause problems with some ISPs."
msgstr "Wenn aktiviert, ist ein Formular bei Gästen nur für die jeweilige Sitzung gültig. Dies kann bei manchen Internet-Providern zu Problemen führen."
#. FORWARDED_FOR_VALID
msgctxt "FORWARDED_FOR_VALID"
msgid "Validate X_FORWARDED_FOR header"
msgstr "X_FORWARDED_FOR-Kopfzeilen prüfen"
#. FORWARDED_FOR_VALID_EXPLAIN
msgctxt "FORWARDED_FOR_VALID_EXPLAIN"
msgid "Sessions will only be continued if the sent X_FORWARDED_FOR header equals the one sent with the previous request. Bans will be checked against IPs in X_FORWARDED_FOR too."
msgstr "Sitzungen werden nur fortgesetzt, wenn die übermittelte X_FORWARDED_FOR-Kopfzeile mit der der letzten Anfrage identisch ist. Die in X_FORWARDED_FOR angegebene Adresse wird ebenfalls auf Sperrung geprüft."
#. IP_VALID
msgctxt "IP_VALID"
msgid "Session IP validation"
msgstr "Überprüfung der Sitzungs-IP"
#. IP_VALID_EXPLAIN
msgctxt "IP_VALID_EXPLAIN"
msgid "Determines how much of the users IP is used to validate a session; All compares the complete address, A.B.C the first x.x.x, A.B the first x.x, None disables checking. On IPv6 addresses A.B.C compares the first 4 blocks and A.B the first 3 blocks."
msgstr "Legt fest, welche Teile der IP eines Benutzers zur Validierung einer Sitzung herangezogen werden. Alle bedeutet, dass die komplette IP Adresse verglichen wird; A.B.C vergleicht die ersten drei Oktetts; A.B vergleicht die ersten zwei Oktetts; Keine deaktiviert die Prüfung. Bei IPv6-Adressen prüft A.B.C die ersten 4 Blöcke und A.B die ersten 3."
#. IP_LOGIN_LIMIT_MAX
msgctxt "IP_LOGIN_LIMIT_MAX"
msgid "Maximum number of login attempts per IP address"
msgstr "Maximale Anzahl von Anmeldeversuchen pro IP-Adresse"
#. IP_LOGIN_LIMIT_MAX_EXPLAIN
msgctxt "IP_LOGIN_LIMIT_MAX_EXPLAIN"
msgid "The threshold of login attempts allowed from a single IP address before an anti-spambot task is triggered. Enter 0 to prevent the anti-spambot task from being triggered by IP addresses."
msgstr "Anzahl erfolgloser Anmeldeversuche von einer IP-Adresse, nach der zusätzlich eine Anti-Spam-Bot-Aufgabe gelöst werden muss. Die Prüfung erfolgloser Anmeldungen für IP-Adressen wird deaktiviert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. IP_LOGIN_LIMIT_TIME
msgctxt "IP_LOGIN_LIMIT_TIME"
msgid "IP address login attempt expiration time"
msgstr "Ablaufzeit für erfolglose Anmeldeversuche von einer IP-Adresse"
#. IP_LOGIN_LIMIT_TIME_EXPLAIN
msgctxt "IP_LOGIN_LIMIT_TIME_EXPLAIN"
msgid "Login attempts expire after this period."
msgstr "Erfolglose Anmeldeversuche verfallen nach dieser Zeit."
#. IP_LOGIN_LIMIT_USE_FORWARDED
msgctxt "IP_LOGIN_LIMIT_USE_FORWARDED"
msgid "Limit login attempts by X_FORWARDED_FOR header"
msgstr "Anmeldeversuche anhand X_FORWARDED_FOR-Header prüfen"
#. IP_LOGIN_LIMIT_USE_FORWARDED_EXPLAIN
msgctxt "IP_LOGIN_LIMIT_USE_FORWARDED_EXPLAIN"
msgid "Instead of limiting login attempts by IP address they are limited by X_FORWARDED_FOR values.
Warning: Only enable this if you are operating a proxy server that sets X_FORWARDED_FOR to trustworthy values."
msgstr "Anstatt einer Prüfung der IP-Adressen erfolgt eine Prüfung der X_FORWARDED_FOR-Werte im Header.
Warnung: Diese Funktion darf nur aktiviert werden, wenn sich dein Board hinter einem Proxy-Server befindet, der den X_FORWARDED_FOR-Header vertrauenswürdig festlegt."
#. MAX_LOGIN_ATTEMPTS
msgctxt "MAX_LOGIN_ATTEMPTS"
msgid "Maximum number of login attempts per username"
msgstr "Maximale Anzahl von Anmeldeversuchen pro Benutzername"
#. MAX_LOGIN_ATTEMPTS_EXPLAIN
msgctxt "MAX_LOGIN_ATTEMPTS_EXPLAIN"
msgid "The number of login attempts allowed for a single account before the anti-spambot task is triggered. Enter 0 to prevent the anti-spambot task from being triggered for distinct user accounts."
msgstr "Anzahl erfolgloser Anmeldeversuche für ein Benutzerkonto, nach der zusätzlich eine Anti-Spam-Bot-Aufgabe gelöst werden muss. Die Prüfung erfolgloser Anmeldungen für Benutzerkonten wird deaktiviert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. NO_IP_VALIDATION
msgctxt "NO_IP_VALIDATION"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. NO_REF_VALIDATION
msgctxt "NO_REF_VALIDATION"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. PASSWORD_TYPE
msgctxt "PASSWORD_TYPE"
msgid "Password complexity"
msgstr "Passwort-Komplexität"
#. PASSWORD_TYPE_EXPLAIN
msgctxt "PASSWORD_TYPE_EXPLAIN"
msgid "Determines how complex a password needs to be when set or altered, subsequent options include the previous ones."
msgstr "Legt die bei der Wahl oder Änderung eines Passworts erforderliche Komplexität fest. Nachfolgende Optionen beinhalten jeweils die darüberstehenden."
#. PASS_TYPE_ALPHA
msgctxt "PASS_TYPE_ALPHA"
msgid "Must contain letters and numbers"
msgstr "Muss Buchstaben und Ziffern enthalten"
#. PASS_TYPE_ANY
msgctxt "PASS_TYPE_ANY"
msgid "No requirements"
msgstr "Keine Erfordernisse"
#. PASS_TYPE_CASE
msgctxt "PASS_TYPE_CASE"
msgid "Must be mixed case"
msgstr "Muss Groß- und Kleinbuchstaben enthalten"
#. PASS_TYPE_SYMBOL
msgctxt "PASS_TYPE_SYMBOL"
msgid "Must contain symbols"
msgstr "Muss Sonderzeichen enthalten"
#. REF_HOST
msgctxt "REF_HOST"
msgid "Only validate host"
msgstr "Prüfe nur den Hostnamen"
#. REF_PATH
msgctxt "REF_PATH"
msgid "Also validate path"
msgstr "Prüfe auch den Skript-Pfad"
#. REFERRER_VALID
msgctxt "REFERRER_VALID"
msgid "Validate Referrer"
msgstr "Referrer prüfen"
#. REFERRER_VALID_EXPLAIN
msgctxt "REFERRER_VALID_EXPLAIN"
msgid "If enabled, the referrer of POST requests will be checked against the host/script path settings. This may cause issues with boards using several domains and or external logins."
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Referrer von POST-Anfragen gegen die Einstellungen des Hostnamen/Skript-Pfads geprüft. Dies kann bei Boards zu Problemen führen, die mehrere Domains oder eine externe Anmeldung nutzen."
#. TPL_ALLOW_PHP
msgctxt "TPL_ALLOW_PHP"
msgid "Allow php in templates"
msgstr "PHP in Templates erlauben"
#. TPL_ALLOW_PHP_EXPLAIN
msgctxt "TPL_ALLOW_PHP_EXPLAIN"
msgid "If this option is enabled, PHP
and INCLUDEPHP
statements will be recognised and parsed in templates."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, werden PHP
- und INCLUDEPHP
-Anweisungen in Templates erkannt und ausgeführt."
#. UPLOAD_CERT_VALID
msgctxt "UPLOAD_CERT_VALID"
msgid "Validate upload certificate"
msgstr "Zertifikat beim Hochladen validieren"
#. UPLOAD_CERT_VALID_EXPLAIN
msgctxt "UPLOAD_CERT_VALID_EXPLAIN"
msgid "If enabled, certificates of remote uploads will be validated. This requires the CA bundle to be defined by the openssl.cafile or curl.cainfo setting in your php.ini."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, werden Zertifikate beim Hochladen von Dateien validiert. Dazu ist es erforderlich, dass das CA-Bundel über die Einstellungen openssl.cafile oder curl.cainfo der php.ini definiert wird."
#. ACP_EMAIL_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_EMAIL_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "This information is used when the board sends emails to your users. Please ensure the email address you specify is valid, any bounced or undeliverable messages will likely be sent to that address. If your host does not provide a native (PHP based) email service you can instead send messages directly using SMTP. This requires the address of an appropriate server (ask your provider if necessary). If the server requires authentication (and only if it does) enter the necessary username, password and authentication method."
msgstr "Diese Informationen werden benötigt, wenn das Board E-Mails an deine Benutzer sendet. Stelle bitte sicher, dass die von dir angegebene Adresse gültig ist; geblockte oder nicht zustellbare Nachrichten werden an diese Adresse geschickt. Falls dein Webhosting-Provider keinen PHP-basierten E-Mail-Dienst anbietet, kannst du deine Nachrichten auch direkt über SMTP versenden. Dies erfordert die Angabe der Adresse eines geeigneten Servers (frage falls nötig deinen Provider). Falls der Server eine Authentifizierung erfordert (und nur, wenn dies der Fall ist), gib den Benutzernamen und das Passwort ein und wähle eine Authentifizierungsmethode aus."
#. ADMIN_EMAIL
msgctxt "ADMIN_EMAIL"
msgid "Administrators can email me information"
msgstr "Administratoren dürfen mir Informationen per E-Mail schicken"
#. ADMIN_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "ADMIN_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "This will be used as the from address on all emails, the technical contact email address. It will always be used as the Sender address in emails."
msgstr "Diese technische Kontakt-Adresse wird als Absender-E-Mail-Adresse für alle E-Mails genommen. Sie wird in allen E-Mails als Absender-Adresse verwendet."
#. BOARD_EMAIL_FORM
msgctxt "BOARD_EMAIL_FORM"
msgid "Users send email via board"
msgstr "E-Mails über das Board versenden"
#. BOARD_EMAIL_FORM_EXPLAIN
msgctxt "BOARD_EMAIL_FORM_EXPLAIN"
msgid "Instead of showing the users email address users are able to send emails via the board."
msgstr "Anstatt die E-Mail-Adresse der Benutzer anzuzeigen, können diese ihre E-Mails über das Board versenden."
#. BOARD_HIDE_EMAILS
msgctxt "BOARD_HIDE_EMAILS"
msgid "Hide email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen verstecken"
#. BOARD_HIDE_EMAILS_EXPLAIN
msgctxt "BOARD_HIDE_EMAILS_EXPLAIN"
msgid "This function keeps email addresses completely private."
msgstr "Diese Funktion hält E-Mail-Adressen komplett privat."
#. CONTACT_EMAIL
msgctxt "CONTACT_EMAIL"
msgid "Contact email address"
msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse"
#. CONTACT_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "CONTACT_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "This address will be used whenever a specific contact point is needed, e.g. spam, error output, etc. It will always be used as the From and Reply-To address in emails."
msgstr "Diese Adresse wird angegeben, wann immer eine spezifische Kontaktmöglichkeit benötigt wird, z. B. bei Spam, Fehlermeldungen etc. Sie wird in allen E-Mails als Von- und Antwort-Adresse verwendet."
#. CONTACT_EMAIL_NAME
msgctxt "CONTACT_EMAIL_NAME"
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#. CONTACT_EMAIL_NAME_EXPLAIN
msgctxt "CONTACT_EMAIL_NAME_EXPLAIN"
msgid "This is the contact name that e-mail recipients will see. If you don’t want to have a contact name, leave this field empty."
msgstr "Dieser Name für den Kontakt wird E-Mail-Empfängern angezeigt. Wenn du keinen Namen für den Kontakt verwenden möchtest, lass dieses Feld leer."
#. EMAIL_FORCE_SENDER
msgctxt "EMAIL_FORCE_SENDER"
msgid "Force from email address"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse erzwingen"
#. EMAIL_FORCE_SENDER_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_FORCE_SENDER_EXPLAIN"
msgid "This will set the Return-Path to the from email address instead of using the local user and hostname of the server. This setting does not apply when using SMTP.
Warning: Requires the user that the webserver runs as to be added as trusted user to the sendmail configuration."
msgstr "Dies richtet die Absender-E-Mail-Adresse als Return-Path ein, anstelle des lokalen Benutzer- und Hostnamens des Servers. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn SMTP-E-Mail-Versand genutzt wird.
Warnung: Der Benutzer des Webservers muss in der Sendmail-Konfiguration als „trusted user“ ergänzt werden."
#. EMAIL_PACKAGE_SIZE
msgctxt "EMAIL_PACKAGE_SIZE"
msgid "Email package size"
msgstr "Größe von E-Mail-Paketen"
#. EMAIL_PACKAGE_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_PACKAGE_SIZE_EXPLAIN"
msgid "This is the number of maximum emails sent out in one package. This setting is applied to the internal message queue; set this value to 0 if you have problems with non-delivered notification emails."
msgstr "Dies ist die Anzahl der E-Mails, die maximal in einem Paket gesendet werden können. Diese Einstellung greift für die interne Nachrichten-Warteschlange. Wenn du Probleme mit nicht versandten Benachrichtigungs-E-Mails hast, solltest du 0 als Wert einstellen."
#. EMAIL_SIG
msgctxt "EMAIL_SIG"
msgid "Email signature"
msgstr "E-Mail-Signatur"
#. EMAIL_SIG_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_SIG_EXPLAIN"
msgid "This text will be attached to all emails the board sends."
msgstr "Dieser Text wird an alle E-Mails angehängt, die das Board versendet."
#. ENABLE_EMAIL
msgctxt "ENABLE_EMAIL"
msgid "Enable board-wide emails"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Funktionalität"
#. ENABLE_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "ENABLE_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "If this is set to disabled no emails will be sent by the board at all. Note the user and admin account activation settings require this setting to be enabled. If currently using “user” or “admin” activation in the activation settings, disabling this setting will disable registration."
msgstr "Wenn dies deaktiviert ist, werden keinerlei E-Mails vom Board versendet. Wenn eine Bestätigung der Registrierung durch den Benutzer oder einen Adminstrator erforderlich sein soll, darf diese Option nicht deaktiviert sein. Ansonsten ist keine Registrierung möglich."
#. SEND_TEST_EMAIL
msgctxt "SEND_TEST_EMAIL"
msgid "Send a test email"
msgstr "Test-Mail senden"
#. SEND_TEST_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "SEND_TEST_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "This will send a test email to the address defined in your account."
msgstr "Sendet eine Test-Mail an die in deinem Benutzerkonto hinterlegte Adresse."
#. SMTP_ALLOW_SELF_SIGNED
msgctxt "SMTP_ALLOW_SELF_SIGNED"
msgid "Allow self-signed SSL certificates"
msgstr "Selbstsignierte SSL-Zertifikate erlauben"
#. SMTP_ALLOW_SELF_SIGNED_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_ALLOW_SELF_SIGNED_EXPLAIN"
msgid "Allow connections to SMTP server with self-signed SSL certificate.
Warning: Allowing self-signed SSL certificates may cause security implications."
msgstr "Erlaube Verbindungen zu einem SMTP-Server mit einem selbstsignierten SSL-Zertifikat.
Warnung: Das Erlauben von selbstsignierten SSL-Zertifikaten kann die Sicherheit beeinträchtigen."
#. SMTP_AUTH_METHOD
msgctxt "SMTP_AUTH_METHOD"
msgid "Authentication method for SMTP"
msgstr "Authentifizierungsmethode für SMTP"
#. SMTP_AUTH_METHOD_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_AUTH_METHOD_EXPLAIN"
msgid "Only used if a username/password is set, ask your provider if you are unsure which method to use."
msgstr "Nur benötigt, wenn ein Benutzername/Passwort eingegeben ist. Frage deinen Webhosting-Provider, falls du nicht sicher bist, welche Methode du wählen sollst."
#. SMTP_CRAM_MD5
msgctxt "SMTP_CRAM_MD5"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. SMTP_DIGEST_MD5
msgctxt "SMTP_DIGEST_MD5"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. SMTP_LOGIN
msgctxt "SMTP_LOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. SMTP_PASSWORD
msgctxt "SMTP_PASSWORD"
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwort"
#. SMTP_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Only enter a password if your SMTP server requires it.
Warning: This password will be stored as plain text in the database, visible to everybody who can access your database or who can view this configuration page."
msgstr "Gib nur ein Passwort ein, wenn dein SMTP-Server dies erfordert.
Warnung: Dieses Passwort wird im Klartext in der Datenbank gespeichert und ist daher für jeden einsehbar, der Zugriff auf die Datenbank oder diese Konfigurationsseite hat."
#. SMTP_PLAIN
msgctxt "SMTP_PLAIN"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. SMTP_POP_BEFORE_SMTP
msgctxt "SMTP_POP_BEFORE_SMTP"
msgid "POP-BEFORE-SMTP"
msgstr "POP-BEFORE-SMTP"
#. SMTP_PORT
msgctxt "SMTP_PORT"
msgid "SMTP server port"
msgstr "SMTP-Server-Port"
#. SMTP_PORT_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_PORT_EXPLAIN"
msgid "Only change this if you know your SMTP server is on a different port."
msgstr "Ändere diese Einstellung nur, wenn du weißt, dass dein SMTP-Server einen anderen Port nutzt."
#. SMTP_SERVER
msgctxt "SMTP_SERVER"
msgid "SMTP server address"
msgstr "SMTP-Server-Adresse"
#. SMTP_SERVER_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_SERVER_EXPLAIN"
msgid "Note that you have to provide the protocol that your server uses. If you are using SSL, this has to be \"ssl://your.mailserver.com\""
msgstr "Beachte, dass du das Protokoll angeben musst, das dein Server verwendet. Wird SSL verwendet, musst du „ssl://dein.mailserver.tld“ angeben."
#. SMTP_SETTINGS
msgctxt "SMTP_SETTINGS"
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#. SMTP_USERNAME
msgctxt "SMTP_USERNAME"
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
#. SMTP_USERNAME_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_USERNAME_EXPLAIN"
msgid "Only enter a username if your SMTP server requires it."
msgstr "Gib nur einen Benutzernamen ein, wenn dein SMTP-Server dies erfordert."
#. SMTP_VERIFY_PEER
msgctxt "SMTP_VERIFY_PEER"
msgid "Verify SSL certificate"
msgstr "Verifiziere SSL-Zertifikat"
#. SMTP_VERIFY_PEER_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_VERIFY_PEER_EXPLAIN"
msgid "Require verification of SSL certificate used by SMTP server.
Warning: Connecting peers with unverified SSL certificates may cause security implications."
msgstr "Erzwinge eine Verifizierung des SSL-Zertifikats, das vom SMTP-Server verwendet wird.
Warnung: Die Verbindung zu Servern mit unverifizierten SSL-Zertifikaten kann die Sicherheit beeinträchtigen."
#. SMTP_VERIFY_PEER_NAME
msgctxt "SMTP_VERIFY_PEER_NAME"
msgid "Verify SMTP peer name"
msgstr "Verifiziere Namen des SMTP-Servers"
#. SMTP_VERIFY_PEER_NAME_EXPLAIN
msgctxt "SMTP_VERIFY_PEER_NAME_EXPLAIN"
msgid "Require verification of peer name for SMTP servers using SSL / TLS connections.
Warning: Connecting to unverified peers may cause security implications."
msgstr "Erzwinge eine Verifizierung des Namens des SMTP-Servers, falls eine SSL-/TLS-Verbindung verwendet wird.
Warnung: Die Verbindung zu unverifizierten Servern kann die Sicherheit beeinträchtigen."
#. TEST_EMAIL_SENT
msgctxt "TEST_EMAIL_SENT"
msgid "The test email has been sent.
If you don’t receive it, please check your emails configuration.
If you require assistance, please visit the phpBB support forums."
msgstr "Die Test-Mail wurde gesendet.
Falls du sie nicht erhalten solltest, prüfe bitte deine E-Mail-Konfiguration.
Wenn du Unterstützung brauchst, besuche die phpBB-Support-Foren (englisch) (deutschsprachiges Forum auf phpBB.de)."
#. USE_SMTP
msgctxt "USE_SMTP"
msgid "Use SMTP server for email"
msgstr "SMTP-Server für E-Mail nutzen"
#. USE_SMTP_EXPLAIN
msgctxt "USE_SMTP_EXPLAIN"
msgid "Select “Yes” if you want or have to send email via a named server instead of the local mail function."
msgstr "Wähle „Ja“ aus, wenn du E-Mails über einen SMTP-Server senden möchtest (oder musst), anstatt die PHP-eigene Mail-Funktion zu nutzen."
#. ACP_JABBER_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_JABBER_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can enable and control the use of Jabber for instant messaging and board notifications. Jabber is an open source protocol and therefore available for use by anyone. Some Jabber servers include gateways or transports which allow you to contact users on other networks. Not all servers offer all transports and changes in protocols can prevent transports from operating. Please be sure to enter already registered account details - phpBB will use the details you enter here as is."
msgstr "Hier kannst du die Nutzung von Jabber für Instant Messages und Benachrichtigungen des Boards aktivieren und kontrollieren. Jabber ist ein OpenSource-Protokoll und daher für jeden verfügbar. Einige Jabber-Server nutzen Gateways oder Transport-Dienste, die es dir erlauben, Benutzer anderer Netzwerke zu kontaktieren. Nicht alle Server bieten alle Transport-Dienste an, und Änderungen an den Protokollen können Transport-Dienste am Funktionieren hindern. Stelle sicher, dass du die korrekten Daten eines bereits registrierten Jabber-Kontos eingibst — phpBB verwendet die Daten so, wie sie hier eingegeben sind."
#. JAB_ALLOW_SELF_SIGNED
msgctxt "JAB_ALLOW_SELF_SIGNED"
msgid "Allow self-signed SSL certificates"
msgstr "Selbstsignierte SSL-Zertifikate erlauben"
#. JAB_ALLOW_SELF_SIGNED_EXPLAIN
msgctxt "JAB_ALLOW_SELF_SIGNED_EXPLAIN"
msgid "Allow connections to Jabber server with self-signed SSL certificate.
Warning: Allowing self-signed SSL certificates may cause security implications."
msgstr "Erlaube Verbindungen zu Jabber-Servern mit selbstsigniertem SSL-Zertifikat.
Warnung: Das Erlauben von selbstsignierten SSL-Zertifikaten kann die Sicherheit beeinträchtigen."
#. JAB_ENABLE
msgctxt "JAB_ENABLE"
msgid "Enable Jabber"
msgstr "Jabber aktivieren"
#. JAB_ENABLE_EXPLAIN
msgctxt "JAB_ENABLE_EXPLAIN"
msgid "Enables use of Jabber messaging and notifications."
msgstr "Aktiviert die Nutzung von Jabber-Nachrichten und -Benachrichtigungen."
#. JAB_GTALK_NOTE
msgctxt "JAB_GTALK_NOTE"
msgid "Please note that GTalk will not work because the dns_get_record function could not be found. This function is not available in PHP4, and is not implemented on Windows platforms. It currently does not work on BSD-based systems, including Mac OS."
msgstr "Beachte, dass GTalk nicht funktionieren wird, da die dns_get_record-Funktion nicht verfügbar ist. Diese Funktion ist in PHP 4 nicht vorhanden und nicht in Windows-Plattformen implementiert. Sie funktioniert im Moment nicht auf BSD-basierten Systemen inklusive Mac OS."
#. JAB_PACKAGE_SIZE
msgctxt "JAB_PACKAGE_SIZE"
msgid "Jabber package size"
msgstr "Jabber-Paketgröße"
#. JAB_PACKAGE_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "JAB_PACKAGE_SIZE_EXPLAIN"
msgid "This is the number of messages sent in one package. If set to 0 the message is sent immediately and will not be queued for later sending."
msgstr "Dies ist die Anzahl der Nachrichten, die in einem Paket gesendet werden. Die Nachrichten werden sofort versendet, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. JAB_PASSWORD
msgctxt "JAB_PASSWORD"
msgid "Jabber password"
msgstr "Jabber-Passwort"
#. JAB_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "JAB_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Warning: This password will be stored as plain text in the database, visible to everybody who can access your database or who can view this configuration page."
msgstr "WARNUNG: Dieses Passwort wird im Klartext in der Datenbank gespeichert und ist daher für jeden einsehbar, der Zugriff auf die Datenbank oder diese Konfigurationsseite hat."
#. JAB_PORT
msgctxt "JAB_PORT"
msgid "Jabber port"
msgstr "Jabber-Port"
#. JAB_PORT_EXPLAIN
msgctxt "JAB_PORT_EXPLAIN"
msgid "Leave blank unless you know it is not port 5222."
msgstr "Lass dieses Feld frei, es sei denn, du weißt, dass es nicht Port 5222 ist."
#. JAB_SERVER
msgctxt "JAB_SERVER"
msgid "Jabber server"
msgstr "Jabber-Server"
#. JAB_SERVER_EXPLAIN
msgctxt "JAB_SERVER_EXPLAIN"
msgid "See %sjabber.org%s for a list of servers."
msgstr "Siehe %sjabber.org%s für eine Liste an Servern."
#. JAB_SETTINGS_CHANGED
msgctxt "JAB_SETTINGS_CHANGED"
msgid "Jabber settings changed successfully."
msgstr "Jabber-Einstellungen erfolgreich geändert."
#. JAB_USE_SSL
msgctxt "JAB_USE_SSL"
msgid "Use SSL to connect"
msgstr "Mit SSL verbinden"
#. JAB_USE_SSL_EXPLAIN
msgctxt "JAB_USE_SSL_EXPLAIN"
msgid "If enabled a secure connection is tried to be established. The Jabber port will be modified to 5223 if port 5222 is specified."
msgstr "Wenn aktiviert, wird versucht, eine sichere Verbindung zu verwenden. Der Jabber-Port wird auf 5223 geändert, sofern Port 5222 angegeben ist."
#. JAB_USERNAME
msgctxt "JAB_USERNAME"
msgid "Jabber username or JID"
msgstr "Jabber-Benutzername oder JID"
#. JAB_USERNAME_EXPLAIN
msgctxt "JAB_USERNAME_EXPLAIN"
msgid "Specify a registered username or a valid JID. The username will not be checked for validity. If you only specify a username, then your JID will be the username and the server you specified above. Else, specify a valid JID, for example user@jabber.org."
msgstr "Gib einen bereits registrierten Benutzernamen oder eine gültige JID an. Der Benutzername wird nicht auf Gültigkeit geprüft. Wenn du nur einen Benutzernamen angibst, wird die JID aus dem Benutzernamen und dem oben festgelegten Server ermittelt. Gebe ansonsten eine gültige JID wie user@jabber.org ein."
#. JAB_VERIFY_PEER
msgctxt "JAB_VERIFY_PEER"
msgid "Verify SSL certificate"
msgstr "Verifiziere SSL-Zertifikat"
#. JAB_VERIFY_PEER_EXPLAIN
msgctxt "JAB_VERIFY_PEER_EXPLAIN"
msgid "Require verification of SSL certificate used by Jabber server.
Warning: Connecting peers with unverified SSL certificates may cause security implications."
msgstr "Erzwinge die Verifizierung von SSL-Zertifikaten, die vom Jabber-Server verwendet werden.
Warnung: Die Verbindung zu Servern mit unverifizierten SSL-Zertifikaten kann die Sicherheit beeinträchtigen."
#. JAB_VERIFY_PEER_NAME
msgctxt "JAB_VERIFY_PEER_NAME"
msgid "Verify Jabber peer name"
msgstr "Verifiziere Namen des Jabber-Servers"
#. JAB_VERIFY_PEER_NAME_EXPLAIN
msgctxt "JAB_VERIFY_PEER_NAME_EXPLAIN"
msgid "Require verification of peer name for Jabber servers using SSL / TLS connections.
Warning: Connecting to unverified peers may cause security implications."
msgstr "Erzwinge die Verifizierung des Namens des Jabber-Servers, falls eine SSL-/TLS-Verbindung verwendet wird.
Warnung: Die Verbindung zu Servern mit unverifizierten Server-Namen kann die Sicherheit beeinträchtigen."
#. BOTS
msgctxt "BOTS"
msgid "Manage bots"
msgstr "Bots verwalten"
#. BOTS_EXPLAIN
msgctxt "BOTS_EXPLAIN"
msgid "“Bots”, “spiders” or “crawlers” are automated agents most commonly used by search engines to update their databases. Since they rarely make proper use of sessions they can distort visitor counts, increase load and sometimes fail to index sites correctly. Here you can define a special type of user to overcome these problems."
msgstr "„Robots“, „Spider“ oder „Crawler“ sind automatische Agenten, die meist von Suchmaschinen genutzt werden, um deren Datenbanken auf den neuesten Stand zu bringen. Weil Sitzungen von ihnen in den seltensten Fällen richtig genutzt werden, können sie das Ergebnis des Gast-Zählers verfälschen, den Datenverkehr erhöhen und manchmal Seiten nicht korrekt indizieren. Hier kannst du einen speziellen Typ von Benutzern definieren, um diese Probleme zu umgehen."
#. BOT_ACTIVATE
msgctxt "BOT_ACTIVATE"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#. BOT_ACTIVE
msgctxt "BOT_ACTIVE"
msgid "Bot active"
msgstr "Bot ist aktiv"
#. BOT_ADD
msgctxt "BOT_ADD"
msgid "Add bot"
msgstr "Bot hinzufügen"
#. BOT_ADDED
msgctxt "BOT_ADDED"
msgid "New bot successfully added."
msgstr "Neuer Bot wurde erfolgreich hinzugefügt."
#. BOT_AGENT
msgctxt "BOT_AGENT"
msgid "Agent match"
msgstr "Agenten-Übereinstimmung"
#. BOT_AGENT_EXPLAIN
msgctxt "BOT_AGENT_EXPLAIN"
msgid "A string matching the bots browser agent, partial matches are allowed."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die mit der Browser-Signatur des Bots übereinstimmt. Partielle Übereinstimmungen sind erlaubt."
#. BOT_DEACTIVATE
msgctxt "BOT_DEACTIVATE"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#. BOT_DELETED
msgctxt "BOT_DELETED"
msgid "Bot deleted successfully."
msgstr "Bot wurde erfolgreich gelöscht."
#. BOT_EDIT
msgctxt "BOT_EDIT"
msgid "Edit bots"
msgstr "Bots bearbeiten"
#. BOT_EDIT_EXPLAIN
msgctxt "BOT_EDIT_EXPLAIN"
msgid "Here you can add or edit an existing bot entry. You may define an agent string and/or one or more IP addresses (or range of addresses) to match. Be careful when defining matching agent strings or addresses. You may also specify a style and language that the bot will view the board using. This may allow you to reduce bandwidth use by setting a simple style for bots. Remember to set appropriate permissions for the special Bot usergroup."
msgstr "Hier kannst du bestehende Bots bearbeiten oder neue hinzufügen. Du kannst eine Agenten-Zeichenfolge oder eine oder mehrere IP-Adressen (oder Bereiche von Adressen) definieren, die mit der des Bot übereinstimmen müssen. Des Weiteren kannst du einen Style oder eine Sprache angeben, der/die verwendet werden soll, wenn der Bot das Board besucht. Indem du einen einfachen Style für Bots einsetzt, kannst du die Bandbreite reduzieren, die der Bot in Anspruch nimmt. Denk daran, passende Berechtigungen für die Bots-Gruppe zu setzen."
#. BOT_LANG
msgctxt "BOT_LANG"
msgid "Bot language"
msgstr "Sprache für den Bot"
#. BOT_LANG_EXPLAIN
msgctxt "BOT_LANG_EXPLAIN"
msgid "The language presented to the bot as it browses."
msgstr "Die Sprache, in der dem Bot das Board angezeigt wird, wenn er es besucht."
#. BOT_LAST_VISIT
msgctxt "BOT_LAST_VISIT"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
#. BOT_IP
msgctxt "BOT_IP"
msgid "Bot IP address"
msgstr "IP-Adresse des Bot"
#. BOT_IP_EXPLAIN
msgctxt "BOT_IP_EXPLAIN"
msgid "Partial matches are allowed, separate addresses with a comma."
msgstr "Partielle Übereinstimmungen sind erlaubt, trenne mehrere Adressen durch Komma."
#. BOT_NAME
msgctxt "BOT_NAME"
msgid "Bot name"
msgstr "Name des Bot"
#. BOT_NAME_EXPLAIN
msgctxt "BOT_NAME_EXPLAIN"
msgid "Used only for your own information."
msgstr "Nur zu deiner Information verwendet."
#. BOT_NAME_TAKEN
msgctxt "BOT_NAME_TAKEN"
msgid "The name is already in use on your board and can’t be used for the Bot."
msgstr "Der Name ist auf deinem Board bereits in Verwendung und kann nicht für den Bot verwendet werden."
#. BOT_NEVER
msgctxt "BOT_NEVER"
msgid "Never"
msgstr "Noch nie"
#. BOT_STYLE
msgctxt "BOT_STYLE"
msgid "Bot style"
msgstr "Style für den Bot"
#. BOT_STYLE_EXPLAIN
msgctxt "BOT_STYLE_EXPLAIN"
msgid "The style used for the board by the bot."
msgstr "Der Style, der genutzt wird, um dem Bot das Board anzuzeigen."
#. BOT_UPDATED
msgctxt "BOT_UPDATED"
msgid "Existing bot updated successfully."
msgstr "Bestehender Bot erfolgreich aktualisiert."
#. ERR_BOT_AGENT_MATCHES_UA
msgctxt "ERR_BOT_AGENT_MATCHES_UA"
msgid "The bot agent you supplied is similar to the one you are currently using. Please adjust the agent for this bot."
msgstr "Die angegebene Browser-Signatur ist identisch mit der, die du verwendest. Bitte ändere die angegebene Browser-Signatur des Agenten."
#. ERR_BOT_NO_IP
msgctxt "ERR_BOT_NO_IP"
msgid "The IP addresses you supplied were invalid or the hostname could not be resolved."
msgstr "Die angegebenen IP-Adressen waren unzulässig oder der Hostname konnte nicht ermittelt werden."
#. ERR_BOT_NO_MATCHES
msgctxt "ERR_BOT_NO_MATCHES"
msgid "You must supply at least one of an agent or IP for this bot match."
msgstr "Du musst mindestens eine Agenten-Übereinstimmung oder IP für diesen Bot angeben."
#. NO_BOT
msgctxt "NO_BOT"
msgid "Found no bot with the specified ID."
msgstr "Konnte keinen Bot mit der angegebenen ID finden."
#. NO_BOT_GROUP
msgctxt "NO_BOT_GROUP"
msgid "Unable to find special bot group."
msgstr "Die spezielle Bot-Gruppe konnte nicht gefunden werden."
#. ACP_ADMINISTRATORS
msgctxt "ACP_ADMINISTRATORS"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#. ACP_ADMIN_LOGS
msgctxt "ACP_ADMIN_LOGS"
msgid "Admin log"
msgstr "Administrations-Protokoll"
#. ACP_ADMIN_ROLES
msgctxt "ACP_ADMIN_ROLES"
msgid "Admin roles"
msgstr "Administrator-Rollen"
#. ACP_ATTACHMENTS
msgctxt "ACP_ATTACHMENTS"
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhang-Konfiguration"
#. ACP_ATTACHMENT_SETTINGS
msgctxt "ACP_ATTACHMENT_SETTINGS"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Dateianhänge"
#. ACP_AUTH_SETTINGS
msgctxt "ACP_AUTH_SETTINGS"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. ACP_AUTOMATION
msgctxt "ACP_AUTOMATION"
msgid "Automation"
msgstr "Automatisierung"
#. ACP_AVATAR_SETTINGS
msgctxt "ACP_AVATAR_SETTINGS"
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatare"
#. ACP_BACKUP
msgctxt "ACP_BACKUP"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. ACP_BAN
msgctxt "ACP_BAN"
msgid "Banning"
msgstr "Sperren"
#. ACP_BAN_EMAILS
msgctxt "ACP_BAN_EMAILS"
msgid "Ban emails"
msgstr "E-Mail-Adressen sperren"
#. ACP_BAN_IPS
msgctxt "ACP_BAN_IPS"
msgid "Ban IPs"
msgstr "IP-Adressen sperren"
#. ACP_BAN_USERNAMES
msgctxt "ACP_BAN_USERNAMES"
msgid "Ban users"
msgstr "Benutzer sperren"
#. ACP_BBCODES
msgctxt "ACP_BBCODES"
msgid "BBCodes"
msgstr "BBCodes"
#. ACP_BOARD_CONFIGURATION
msgctxt "ACP_BOARD_CONFIGURATION"
msgid "Board configuration"
msgstr "Board-Konfiguration"
#. ACP_BOARD_FEATURES
msgctxt "ACP_BOARD_FEATURES"
msgid "Board features"
msgstr "Board-Funktionalitäten"
#. ACP_BOARD_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_BOARD_MANAGEMENT"
msgid "Board management"
msgstr "Board-Verwaltung"
#. ACP_BOARD_SETTINGS
msgctxt "ACP_BOARD_SETTINGS"
msgid "Board settings"
msgstr "Board-Einstellungen"
#. ACP_BOTS
msgctxt "ACP_BOTS"
msgid "Spiders/Robots"
msgstr "Spiders/Robots"
#. ACP_CAPTCHA
msgctxt "ACP_CAPTCHA"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#. ACP_CAT_CUSTOMISE
msgctxt "ACP_CAT_CUSTOMISE"
msgid "Customise"
msgstr "Anpassen"
#. ACP_CAT_DATABASE
msgctxt "ACP_CAT_DATABASE"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#. ACP_CAT_DOT_MODS
msgctxt "ACP_CAT_DOT_MODS"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#. ACP_CAT_FORUMS
msgctxt "ACP_CAT_FORUMS"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
#. ACP_CAT_GENERAL
msgctxt "ACP_CAT_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. ACP_CAT_MAINTENANCE
msgctxt "ACP_CAT_MAINTENANCE"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#. ACP_CAT_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_CAT_PERMISSIONS"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#. ACP_CAT_POSTING
msgctxt "ACP_CAT_POSTING"
msgid "Posting"
msgstr "Beiträge"
#. ACP_CAT_STYLES
msgctxt "ACP_CAT_STYLES"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#. ACP_CAT_SYSTEM
msgctxt "ACP_CAT_SYSTEM"
msgid "System"
msgstr "System"
#. ACP_CAT_USERGROUP
msgctxt "ACP_CAT_USERGROUP"
msgid "Users and Groups"
msgstr "Benutzer und Gruppen"
#. ACP_CAT_USERS
msgctxt "ACP_CAT_USERS"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. ACP_CLIENT_COMMUNICATION
msgctxt "ACP_CLIENT_COMMUNICATION"
msgid "Client communication"
msgstr "Client-Kommunikation"
#. ACP_COOKIE_SETTINGS
msgctxt "ACP_COOKIE_SETTINGS"
msgid "Cookie settings"
msgstr "Cookies"
#. ACP_CONTACT
msgctxt "ACP_CONTACT"
msgid "Contact page"
msgstr "Kontaktseite"
#. ACP_CONTACT_SETTINGS
msgctxt "ACP_CONTACT_SETTINGS"
msgid "Contact page settings"
msgstr "Kontaktseite"
#. ACP_CRITICAL_LOGS
msgctxt "ACP_CRITICAL_LOGS"
msgid "Error log"
msgstr "Fehler-Protokoll"
#. ACP_CUSTOM_PROFILE_FIELDS
msgctxt "ACP_CUSTOM_PROFILE_FIELDS"
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Profilfelder"
#. ACP_DATABASE
msgctxt "ACP_DATABASE"
msgid "Database management"
msgstr "Datenbank-Verwaltung"
#. ACP_DISALLOW
msgctxt "ACP_DISALLOW"
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"
#. ACP_DISALLOW_USERNAMES
msgctxt "ACP_DISALLOW_USERNAMES"
msgid "Disallow usernames"
msgstr "Benutzernamen verbieten"
#. ACP_EMAIL_SETTINGS
msgctxt "ACP_EMAIL_SETTINGS"
msgid "Email settings"
msgstr "Board-E-Mails"
#. ACP_EXTENSION_GROUPS
msgctxt "ACP_EXTENSION_GROUPS"
msgid "Manage attachment extension groups"
msgstr "Dateityp-Gruppen verwalten"
#. ACP_EXTENSION_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_EXTENSION_MANAGEMENT"
msgid "Extension management"
msgstr "Erweiterungs-Verwaltung"
#. ACP_EXTENSIONS
msgctxt "ACP_EXTENSIONS"
msgid "Manage extensions"
msgstr "Erweiterungen verwalten"
#. ACP_FORUM_BASED_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_FORUM_BASED_PERMISSIONS"
msgid "Forum based permissions"
msgstr "Forenbasierte Berechtigungen"
#. ACP_FORUM_LOGS
msgctxt "ACP_FORUM_LOGS"
msgid "Forum logs"
msgstr "Forums-Protokolle"
#. ACP_FORUM_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_FORUM_MANAGEMENT"
msgid "Forum management"
msgstr "Forums-Verwaltung"
#. ACP_FORUM_MODERATORS
msgctxt "ACP_FORUM_MODERATORS"
msgid "Forum moderators"
msgstr "Foren-Moderatoren"
#. ACP_FORUM_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_FORUM_PERMISSIONS"
msgid "Forum permissions"
msgstr "Forenrechte"
#. ACP_FORUM_PERMISSIONS_COPY
msgctxt "ACP_FORUM_PERMISSIONS_COPY"
msgid "Copy forum permissions"
msgstr "Forenrechte kopieren"
#. ACP_FORUM_ROLES
msgctxt "ACP_FORUM_ROLES"
msgid "Forum roles"
msgstr "Forums-Rollen"
#. ACP_GENERAL_CONFIGURATION
msgctxt "ACP_GENERAL_CONFIGURATION"
msgid "General configuration"
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
#. ACP_GENERAL_TASKS
msgctxt "ACP_GENERAL_TASKS"
msgid "General tasks"
msgstr "Allgemeine Funktionen"
#. ACP_GLOBAL_MODERATORS
msgctxt "ACP_GLOBAL_MODERATORS"
msgid "Global moderators"
msgstr "Globale Moderatoren"
#. ACP_GLOBAL_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_GLOBAL_PERMISSIONS"
msgid "Global permissions"
msgstr "Allgemeine Berechtigungen"
#. ACP_GROUPS
msgctxt "ACP_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. ACP_GROUPS_FORUM_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_GROUPS_FORUM_PERMISSIONS"
msgid "Group forum permissions"
msgstr "Gruppenspezifische Forenrechte"
#. ACP_GROUPS_MANAGE
msgctxt "ACP_GROUPS_MANAGE"
msgid "Manage groups"
msgstr "Gruppen verwalten"
#. ACP_GROUPS_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_GROUPS_MANAGEMENT"
msgid "Group management"
msgstr "Gruppen-Verwaltung"
#. ACP_GROUPS_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_GROUPS_PERMISSIONS"
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppenrechte"
#. ACP_GROUPS_POSITION
msgctxt "ACP_GROUPS_POSITION"
msgid "Manage group positions"
msgstr "Gruppen-Positionierung verwalten"
#. ACP_HELP_PHPBB
msgctxt "ACP_HELP_PHPBB"
msgid "Help support phpBB"
msgstr "Unterstütze phpBB"
#. ACP_ICONS
msgctxt "ACP_ICONS"
msgid "Topic icons"
msgstr "Beitrags-Symbole"
#. ACP_ICONS_SMILIES
msgctxt "ACP_ICONS_SMILIES"
msgid "Topic icons/smilies"
msgstr "Beitrags-Symbole/Smilies"
#. ACP_INACTIVE_USERS
msgctxt "ACP_INACTIVE_USERS"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer"
#. ACP_INDEX
msgctxt "ACP_INDEX"
msgid "ACP index"
msgstr "Admin-Übersicht"
#. ACP_JABBER_SETTINGS
msgctxt "ACP_JABBER_SETTINGS"
msgid "Jabber settings"
msgstr "Jabber-Nachrichten"
#. ACP_LANGUAGE
msgctxt "ACP_LANGUAGE"
msgid "Language management"
msgstr "Sprachen-Verwaltung"
#. ACP_LANGUAGE_PACKS
msgctxt "ACP_LANGUAGE_PACKS"
msgid "Language packs"
msgstr "Sprachpakete"
#. ACP_LOAD_SETTINGS
msgctxt "ACP_LOAD_SETTINGS"
msgid "Load settings"
msgstr "Serverlast"
#. ACP_LOGGING
msgctxt "ACP_LOGGING"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#. ACP_MAIN
msgctxt "ACP_MAIN"
msgid "ACP index"
msgstr "Admin-Übersicht"
#. ACP_MANAGE_ATTACHMENTS
msgctxt "ACP_MANAGE_ATTACHMENTS"
msgid "Manage attachments"
msgstr "Dateianhänge verwalten"
#. ACP_MANAGE_ATTACHMENTS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_MANAGE_ATTACHMENTS_EXPLAIN"
msgid "Here you can list and delete files attached to posts and private messages."
msgstr "Hier kannst du Dateianhänge von Beiträgen und Privaten Nachrichten anzeigen und löschen."
#. ACP_MANAGE_EXTENSIONS
msgctxt "ACP_MANAGE_EXTENSIONS"
msgid "Manage attachment extensions"
msgstr "Dateitypen verwalten"
#. ACP_MANAGE_FORUMS
msgctxt "ACP_MANAGE_FORUMS"
msgid "Manage forums"
msgstr "Foren verwalten"
#. ACP_MANAGE_RANKS
msgctxt "ACP_MANAGE_RANKS"
msgid "Manage ranks"
msgstr "Ränge verwalten"
#. ACP_MANAGE_REASONS
msgctxt "ACP_MANAGE_REASONS"
msgid "Manage report/denial reasons"
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Gründe verwalten"
#. ACP_MANAGE_USERS
msgctxt "ACP_MANAGE_USERS"
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#. ACP_MASS_EMAIL
msgctxt "ACP_MASS_EMAIL"
msgid "Mass email"
msgstr "Massen-E-Mail"
#. ACP_MESSAGES
msgctxt "ACP_MESSAGES"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. ACP_MESSAGE_SETTINGS
msgctxt "ACP_MESSAGE_SETTINGS"
msgid "Private message settings"
msgstr "Private Nachrichten"
#. ACP_MODULE_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_MODULE_MANAGEMENT"
msgid "Module management"
msgstr "Modul-Konfiguration"
#. ACP_MOD_LOGS
msgctxt "ACP_MOD_LOGS"
msgid "Moderator log"
msgstr "Moderations-Protokoll"
#. ACP_MOD_ROLES
msgctxt "ACP_MOD_ROLES"
msgid "Moderator roles"
msgstr "Moderator-Rollen"
#. ACP_NO_ITEMS
msgctxt "ACP_NO_ITEMS"
msgid "There are no items yet."
msgstr "Es gibt bislang keine Einträge."
#. ACP_ORPHAN_ATTACHMENTS
msgctxt "ACP_ORPHAN_ATTACHMENTS"
msgid "Orphaned attachments"
msgstr "Verwaiste Dateianhänge"
#. ACP_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_PERMISSIONS"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#. ACP_PERMISSION_MASKS
msgctxt "ACP_PERMISSION_MASKS"
msgid "Permission masks"
msgstr "Effektive Berechtigungen"
#. ACP_PERMISSION_ROLES
msgctxt "ACP_PERMISSION_ROLES"
msgid "Permission roles"
msgstr "Berechtigungs-Rollen"
#. ACP_PERMISSION_TRACE
msgctxt "ACP_PERMISSION_TRACE"
msgid "Permission trace"
msgstr "Berechtigungs-Verfolgung"
#. ACP_PHP_INFO
msgctxt "ACP_PHP_INFO"
msgid "PHP information"
msgstr "PHP-Information"
#. ACP_POST_SETTINGS
msgctxt "ACP_POST_SETTINGS"
msgid "Post settings"
msgstr "Beiträge"
#. ACP_PRUNE_FORUMS
msgctxt "ACP_PRUNE_FORUMS"
msgid "Prune forums"
msgstr "Automatisches Löschen inaktiver Themen"
#. ACP_PRUNE_USERS
msgctxt "ACP_PRUNE_USERS"
msgid "Prune users"
msgstr "Automatisches Löschen inaktiver Benutzer"
#. ACP_PRUNING
msgctxt "ACP_PRUNING"
msgid "Pruning"
msgstr "Automatisches Löschen"
#. ACP_QUICK_ACCESS
msgctxt "ACP_QUICK_ACCESS"
msgid "Quick access"
msgstr "Schnellzugriff"
#. ACP_RANKS
msgctxt "ACP_RANKS"
msgid "Ranks"
msgstr "Ränge"
#. ACP_REASONS
msgctxt "ACP_REASONS"
msgid "Report/denial reasons"
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Gründe"
#. ACP_REGISTER_SETTINGS
msgctxt "ACP_REGISTER_SETTINGS"
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierung"
#. ACP_RESTORE
msgctxt "ACP_RESTORE"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#. ACP_FEED
msgctxt "ACP_FEED"
msgid "Feed management"
msgstr "Feed-Verwaltung"
#. ACP_FEED_SETTINGS
msgctxt "ACP_FEED_SETTINGS"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feeds"
#. ACP_SEARCH
msgctxt "ACP_SEARCH"
msgid "Search configuration"
msgstr "Such-Konfiguration"
#. ACP_SEARCH_INDEX
msgctxt "ACP_SEARCH_INDEX"
msgid "Search index"
msgstr "Such-Indizes"
#. ACP_SEARCH_SETTINGS
msgctxt "ACP_SEARCH_SETTINGS"
msgid "Search settings"
msgstr "Suchfunktion"
#. ACP_SECURITY_SETTINGS
msgctxt "ACP_SECURITY_SETTINGS"
msgid "Security settings"
msgstr "Sicherheit"
#. ACP_SERVER_CONFIGURATION
msgctxt "ACP_SERVER_CONFIGURATION"
msgid "Server configuration"
msgstr "Server-Konfiguration"
#. ACP_SERVER_SETTINGS
msgctxt "ACP_SERVER_SETTINGS"
msgid "Server settings"
msgstr "Server und Domain"
#. ACP_SIGNATURE_SETTINGS
msgctxt "ACP_SIGNATURE_SETTINGS"
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturen"
#. ACP_SMILIES
msgctxt "ACP_SMILIES"
msgid "Smilies"
msgstr "Smilies"
#. ACP_STYLE_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_STYLE_MANAGEMENT"
msgid "Style management"
msgstr "Style-Verwaltung"
#. ACP_STYLES
msgctxt "ACP_STYLES"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#. ACP_STYLES_CACHE
msgctxt "ACP_STYLES_CACHE"
msgid "Purge Cache"
msgstr "Cache leeren"
#. ACP_STYLES_INSTALL
msgctxt "ACP_STYLES_INSTALL"
msgid "Install Styles"
msgstr "Styles installieren"
#. ACP_SUBMIT_CHANGES
msgctxt "ACP_SUBMIT_CHANGES"
msgid "Submit changes"
msgstr "Änderungen übermitteln"
#. ACP_TEMPLATES
msgctxt "ACP_TEMPLATES"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#. ACP_THEMES
msgctxt "ACP_THEMES"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
#. ACP_UPDATE
msgctxt "ACP_UPDATE"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisieren"
#. ACP_USERS_FORUM_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_USERS_FORUM_PERMISSIONS"
msgid "User forum permissions"
msgstr "Benutzerspezifische Forenrechte"
#. ACP_USERS_LOGS
msgctxt "ACP_USERS_LOGS"
msgid "User logs"
msgstr "Benutzer-Protokoll"
#. ACP_USERS_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_USERS_PERMISSIONS"
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerrechte"
#. ACP_USER_ATTACH
msgctxt "ACP_USER_ATTACH"
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#. ACP_USER_AVATAR
msgctxt "ACP_USER_AVATAR"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. ACP_USER_FEEDBACK
msgctxt "ACP_USER_FEEDBACK"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#. ACP_USER_GROUPS
msgctxt "ACP_USER_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. ACP_USER_MANAGEMENT
msgctxt "ACP_USER_MANAGEMENT"
msgid "User management"
msgstr "Benutzer-Verwaltung"
#. ACP_USER_OVERVIEW
msgctxt "ACP_USER_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#. ACP_USER_PERM
msgctxt "ACP_USER_PERM"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#. ACP_USER_PREFS
msgctxt "ACP_USER_PREFS"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. ACP_USER_PROFILE
msgctxt "ACP_USER_PROFILE"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. ACP_USER_RANK
msgctxt "ACP_USER_RANK"
msgid "Rank"
msgstr "Benutzerrang"
#. ACP_USER_ROLES
msgctxt "ACP_USER_ROLES"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzer-Rollen"
#. ACP_USER_SECURITY
msgctxt "ACP_USER_SECURITY"
msgid "User security"
msgstr "Benutzer-Sicherheit"
#. ACP_USER_SIG
msgctxt "ACP_USER_SIG"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#. ACP_USER_WARNINGS
msgctxt "ACP_USER_WARNINGS"
msgid "Warnings"
msgstr "Verwarnungen"
#. ACP_VC_SETTINGS
msgctxt "ACP_VC_SETTINGS"
msgid "Spambot countermeasures"
msgstr "Anti-Spam-Bot-Maßnahmen"
#. ACP_VC_CAPTCHA_DISPLAY
msgctxt "ACP_VC_CAPTCHA_DISPLAY"
msgid "CAPTCHA image preview"
msgstr "CAPTCHA Bild-Vorschau"
#. ACP_VERSION_CHECK
msgctxt "ACP_VERSION_CHECK"
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Update prüfen"
#. ACP_VIEW_ADMIN_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_VIEW_ADMIN_PERMISSIONS"
msgid "View administrative permissions"
msgstr "Administrator-Berechtigungen anzeigen"
#. ACP_VIEW_FORUM_MOD_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_VIEW_FORUM_MOD_PERMISSIONS"
msgid "View forum moderation permissions"
msgstr "Moderator-Berechtigungen anzeigen"
#. ACP_VIEW_FORUM_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_VIEW_FORUM_PERMISSIONS"
msgid "View forum-based permissions"
msgstr "Forums-Berechtigungen anzeigen"
#. ACP_VIEW_GLOBAL_MOD_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_VIEW_GLOBAL_MOD_PERMISSIONS"
msgid "View global moderation permissions"
msgstr "Globale Moderations-Berechtigungen anzeigen"
#. ACP_VIEW_USER_PERMISSIONS
msgctxt "ACP_VIEW_USER_PERMISSIONS"
msgid "View user-based permissions"
msgstr "Benutzer-Berechtigungen anzeigen"
#. ACP_WORDS
msgctxt "ACP_WORDS"
msgid "Word censoring"
msgstr "Wortzensur"
#. ACTION
msgctxt "ACTION"
msgid "Action"
msgstr "Vorgang"
#. ACTIONS
msgctxt "ACTIONS"
msgid "Actions"
msgstr "Vorgänge"
#. ACTIVATE
msgctxt "ACTIVATE"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#. ADD
msgctxt "ADD"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. ADMIN
msgctxt "ADMIN"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. ADMIN_INDEX
msgctxt "ADMIN_INDEX"
msgid "Admin index"
msgstr "Admin-Übersicht"
#. ADMIN_PANEL
msgctxt "ADMIN_PANEL"
msgid "Administration Control Panel"
msgstr "Administrations-Bereich"
#. ADM_LOGOUT
msgctxt "ADM_LOGOUT"
msgid "ACP Logout"
msgstr "Administration beenden"
#. ADM_LOGGED_OUT
msgctxt "ADM_LOGGED_OUT"
msgid "Successfully logged out from Administration Control Panel"
msgstr "Du wurdest erfolgreich vom Administrations-Bereich abgemeldet."
#. BACK
msgctxt "BACK"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#. CANNOT_CHANGE_FILE_GROUP
msgctxt "CANNOT_CHANGE_FILE_GROUP"
msgid "Unable to change file group"
msgstr "Die Gruppe einer Datei konnte nicht geändert werden"
#. CANNOT_CHANGE_FILE_PERMISSIONS
msgctxt "CANNOT_CHANGE_FILE_PERMISSIONS"
msgid "Unable to change file permissions"
msgstr "Die Berechtigungen einer Datei konnten nicht geändert werden"
#. CANNOT_COPY_FILES
msgctxt "CANNOT_COPY_FILES"
msgid "Unable to copy files"
msgstr "Die Dateien konnten nicht kopiert werden"
#. CANNOT_CREATE_SYMLINK
msgctxt "CANNOT_CREATE_SYMLINK"
msgid "Unable to create a symlink"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung (Symlink) konnte nicht erstellt werden"
#. CANNOT_DELETE_FILES
msgctxt "CANNOT_DELETE_FILES"
msgid "Unable to delete files from the system"
msgstr "Eine Datei konnte nicht vom Server gelöscht werden"
#. CANNOT_DUMP_FILE
msgctxt "CANNOT_DUMP_FILE"
msgid "Unable to dump file"
msgstr "Eine Datei konnte nicht ausgelesen werden"
#. CANNOT_MIRROR_DIRECTORY
msgctxt "CANNOT_MIRROR_DIRECTORY"
msgid "Unable to mirror directory"
msgstr "Ein Verzeichnis konnte nicht gespiegelt werden"
#. CANNOT_RENAME_FILE
msgctxt "CANNOT_RENAME_FILE"
msgid "Unable to rename a file from the system"
msgstr "Eine Datei konnte auf dem Server nicht umbenannt werden"
#. CANNOT_TOUCH_FILES
msgctxt "CANNOT_TOUCH_FILES"
msgid "Unable to determine if the file exists"
msgstr "Es konnte nicht geprüft werden, ob eine Datei existiert"
#. CONTAINER_EXCEPTION
msgctxt "CONTAINER_EXCEPTION"
msgid "phpBB encountered an error building the container due to an installed extension. For this reason, all extensions have been temporarily disabled. Please try purging your forum cache. All extensions will automatically be re-enabled once the container error is resolved. If this error continues, please visit phpBB.com for support."
msgstr "Beim Aufbau des Containers durch phpBB ist wegen einer installierten Erweiterung ein Fehler aufgetreten. Aus diesem Grund wurden alle Erweiterungen vorrübergehend deaktiviert. Bitte versuche das Problem zu beheben, in dem du den Cache des Boards leerst. Alle Erweiterungen werden automatisch wieder aktiviert, sobald der Container-Fehler behoben ist. Wenn das Problem dauerhaft auftritt, besuche bitte phpBB.com (englisch) für Support (deutschsprachiger Support auf phpBB.de)."
#. EXCEPTION
msgctxt "EXCEPTION"
msgid "Exception"
msgstr "Fehler"
#. COLOUR_SWATCH
msgctxt "COLOUR_SWATCH"
msgid "Colour swatch"
msgstr "Farbpalette"
#. CONFIG_UPDATED
msgctxt "CONFIG_UPDATED"
msgid "Configuration updated successfully."
msgstr "Konfiguration erfolgreich aktualisiert."
#. CRON_LOCK_ERROR
msgctxt "CRON_LOCK_ERROR"
msgid "Could not obtain cron lock."
msgstr "Konnte Sperre für Cron-Job nicht bekommen."
#. CRON_NO_SUCH_TASK
msgctxt "CRON_NO_SUCH_TASK"
msgid "Could not find cron task “%s”."
msgstr "Cron-Job „%s“ konnte nicht gefunden werden."
#. CRON_NO_TASK
msgctxt "CRON_NO_TASK"
msgid "No cron tasks need to be run right now."
msgstr "Momentan muss kein Cron-Job ausgeführt werden."
#. CRON_NO_TASKS
msgctxt "CRON_NO_TASKS"
msgid "No cron tasks could be found."
msgstr "Es konnten keine Cron-Jobs gefunden werden."
#. CURRENT_VERSION
msgctxt "CURRENT_VERSION"
msgid "Current version"
msgstr "Aktuelle Version"
#. DEACTIVATE
msgctxt "DEACTIVATE"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#. DIRECTORY_DOES_NOT_EXIST
msgctxt "DIRECTORY_DOES_NOT_EXIST"
msgid "The entered path “%s” does not exist."
msgstr "Der angegebene Pfad „%s“ existiert nicht."
#. DIRECTORY_NOT_DIR
msgctxt "DIRECTORY_NOT_DIR"
msgid "The entered path “%s” is not a directory."
msgstr "Der angegebene Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis."
#. DIRECTORY_NOT_WRITABLE
msgctxt "DIRECTORY_NOT_WRITABLE"
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar"
#. DISABLE
msgctxt "DISABLE"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#. DOWNLOAD
msgctxt "DOWNLOAD"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. DOWNLOAD_AS
msgctxt "DOWNLOAD_AS"
msgid "Download as"
msgstr "Herunterladen als"
#. DOWNLOAD_STORE
msgctxt "DOWNLOAD_STORE"
msgid "Download or store file"
msgstr "Datei herunterladen oder speichern"
#. DOWNLOAD_STORE_EXPLAIN
msgctxt "DOWNLOAD_STORE_EXPLAIN"
msgid "You may directly download the file or save it in your store/ folder."
msgstr "Du kannst die Datei direkt herunterladen oder sie in deinem store/-Ordner speichern."
#. DOWNLOADS
msgctxt "DOWNLOADS"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. EDIT
msgctxt "EDIT"
msgid "Edit"
msgstr "Ändern"
#. ENABLE
msgctxt "ENABLE"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#. EXPORT_DOWNLOAD
msgctxt "EXPORT_DOWNLOAD"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. EXPORT_STORE
msgctxt "EXPORT_STORE"
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#. GENERAL_OPTIONS
msgctxt "GENERAL_OPTIONS"
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#. GENERAL_SETTINGS
msgctxt "GENERAL_SETTINGS"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. GLOBAL_MASK
msgctxt "GLOBAL_MASK"
msgid "Global permission mask"
msgstr "Global effektive Berechtigungen"
#. INSTALL
msgctxt "INSTALL"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#. IP
msgctxt "IP"
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. LATEST_VERSION
msgctxt "LATEST_VERSION"
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
#. LOAD_NOTIFICATIONS
msgctxt "LOAD_NOTIFICATIONS"
msgid "Display Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#. LOAD_NOTIFICATIONS_EXPLAIN
msgctxt "LOAD_NOTIFICATIONS_EXPLAIN"
msgid "Display the notifications list on every page (typically in the header)."
msgstr "Zeigt die Liste der Benachrichtigungen auf jeder Seite an (üblicherweise in der Kopfzeile)."
#. LOGGED_IN_AS
msgctxt "LOGGED_IN_AS"
msgid "You are logged in as:"
msgstr "Du bist angemeldet als:"
#. LOGIN_ADMIN
msgctxt "LOGIN_ADMIN"
msgid "To administer the board you must be an authenticated user."
msgstr "Um das Board administrieren zu können, musst du ein authentifizierter Benutzer sein."
#. LOGIN_ADMIN_CONFIRM
msgctxt "LOGIN_ADMIN_CONFIRM"
msgid "To administer the board you must re-authenticate yourself."
msgstr "Um das Board administrieren zu können, musst du deine Anmeldung bestätigen."
#. LOGIN_ADMIN_SUCCESS
msgctxt "LOGIN_ADMIN_SUCCESS"
msgid "You have successfully authenticated and will now be redirected to the Administration Control Panel."
msgstr "Du hast deine Anmeldung erfolgreich bestätigt und wirst nun zum Administrations-Bereich weitergeleitet."
#. LOOK_UP_FORUM
msgctxt "LOOK_UP_FORUM"
msgid "Select a forum"
msgstr "Wähle ein Forum aus"
#. LOOK_UP_FORUMS_EXPLAIN
msgctxt "LOOK_UP_FORUMS_EXPLAIN"
msgid "You are able to select more than one forum."
msgstr "Du kannst mehr als ein Forum auswählen."
#. MANAGE
msgctxt "MANAGE"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalte"
#. MENU_TOGGLE
msgctxt "MENU_TOGGLE"
msgid "Hide or display the side menu"
msgstr "Seitenmenü aus- oder einblenden"
#. MORE
msgctxt "MORE"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#. MORE_INFORMATION
msgctxt "MORE_INFORMATION"
msgid "More information »"
msgstr "Mehr Informationen »"
#. MOVE_DOWN
msgctxt "MOVE_DOWN"
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#. MOVE_UP
msgctxt "MOVE_UP"
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#. NOTIFY
msgctxt "NOTIFY"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#. NO_ADMIN
msgctxt "NO_ADMIN"
msgid "You are not authorised to administer this board."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, dieses Board zu administrieren."
#. NO_EMAILS_DEFINED
msgctxt "NO_EMAILS_DEFINED"
msgid "No valid email addresses found."
msgstr "Keine gültigen E-Mail-Adressen gefunden."
#. NO_FILES_TO_DELETE
msgctxt "NO_FILES_TO_DELETE"
msgid "Attachments you selected for deletion do not exist."
msgstr "Die Dateianhänge, die du zum Löschen ausgewählt hast, existieren nicht."
#. NO_PASSWORD_SUPPLIED
msgctxt "NO_PASSWORD_SUPPLIED"
msgid "You cannot login without a password."
msgstr "Du kannst dich nicht ohne Passwort anmelden."
#. OFF
msgctxt "OFF"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#. ON
msgctxt "ON"
msgid "On"
msgstr "An"
#. PARSE_BBCODE
msgctxt "PARSE_BBCODE"
msgid "Parse BBCode"
msgstr "BBCode erkennen"
#. PARSE_SMILIES
msgctxt "PARSE_SMILIES"
msgid "Parse smilies"
msgstr "Smilies erkennen"
#. PARSE_URLS
msgctxt "PARSE_URLS"
msgid "Parse links"
msgstr "Links erkennen"
#. PERMISSIONS_TRANSFERRED
msgctxt "PERMISSIONS_TRANSFERRED"
msgid "Successfully transferred permissions from %s, you are now able to browse the board with this user’s permissions.
Please note that admin permissions were not transferred. You are able to revert to your permission set at any time."
msgstr "Berechtigungen von %s erfolgreich übernommen. Du kannst nun das Board mit den Rechten des Benutzers testen.
Bitte beachte, dass Administrationsrechte nicht übernommen wurden. Du kannst jederzeit zu deinen Berechtigungen zurückkehren."
#. PERMISSIONS_TRANSFERRED_EXPLAIN
msgctxt "PERMISSIONS_TRANSFERRED_EXPLAIN"
msgid "You currently have the permissions from %1$s. You are able to browse the board with this user’s permissions, but not access the administration control panel since admin permissions were not transferred. You can revert to your permission set at any time."
msgstr "Du hast die Berechtigungen von %1$s übernommen. Du kannst das Board mit den Rechten dieses Benutzers testen; du kannst jedoch nicht den Administrations-Bereich benutzen, da Administrations-Rechte nicht übernommen werden. Du kannst jederzeit zu deinen Berechtigungen zurückkehren."
#. PROCEED_TO_ACP
msgctxt "PROCEED_TO_ACP"
msgid "%sProceed to the ACP%s"
msgstr "%sZum Administrations-Bereich%s"
#. RELEASE_ANNOUNCEMENT
msgctxt "RELEASE_ANNOUNCEMENT"
msgid "Announcement"
msgstr "Bekanntmachung"
#. REMIND
msgctxt "REMIND"
msgid "Remind"
msgstr "Erinnern"
#. REPARSE_LOCK_ERROR
msgctxt "REPARSE_LOCK_ERROR"
msgid "Reparsing is already in progress by another process."
msgstr "Ein anderer Prozess ist bereits mit der Verarbeitung beschäftigt."
#. RESYNC
msgctxt "RESYNC"
msgid "Resync"
msgstr "Resynchronisierung"
#. RUNNING_TASK
msgctxt "RUNNING_TASK"
msgid "Running task: %s."
msgstr "Laufende Jobs: %s."
#. SELECT_ANONYMOUS
msgctxt "SELECT_ANONYMOUS"
msgid "Select anonymous user"
msgstr "Gäste-Benutzerkonto auswählen"
#. SELECT_OPTION
msgctxt "SELECT_OPTION"
msgid "Select option"
msgstr "Option auswählen"
#. SETTING_TOO_LOW
msgctxt "SETTING_TOO_LOW"
msgid "The provided value for the setting “%1$s” is too low. The minimum acceptable value is %2$d."
msgstr "Der für die Einstellung „%1$s“ angegebene Wert ist zu niedrig. Der Wert muss mindestens %2$d betragen."
#. SETTING_TOO_BIG
msgctxt "SETTING_TOO_BIG"
msgid "The provided value for the setting “%1$s” is too high. The maximum acceptable value is %2$d."
msgstr "Der für die Einstellung „%1$s“ angegebene Wert ist zu hoch. Der Wert darf maximal %2$d betragen."
#. SETTING_TOO_LONG
msgctxt "SETTING_TOO_LONG"
msgid "The provided value for the setting “%1$s” is too long. The maximum acceptable length is %2$d."
msgstr "Der für die Einstellung „%1$s“ angegebene Wert ist zu lang. Die maximal zulässige Länge ist %2$d Zeichen."
#. SETTING_TOO_SHORT
msgctxt "SETTING_TOO_SHORT"
msgid "The provided value for the setting “%1$s” is too short. The minimum acceptable length is %2$d."
msgstr "Der für die Einstellung „%1$s“ angegebene Wert ist zu kurz. Die minimal erforderliche Länge ist %2$d Zeichen."
#. SHOW_ALL_OPERATIONS
msgctxt "SHOW_ALL_OPERATIONS"
msgid "Show all operations"
msgstr "Alle Vorgänge anzeigen"
#. TASKS_NOT_READY
msgctxt "TASKS_NOT_READY"
msgid "Not ready tasks:"
msgstr "Nicht für Ausführung bereite Jobs:"
#. TASKS_READY
msgctxt "TASKS_READY"
msgid "Ready tasks:"
msgstr "Für Ausführung bereite Jobs:"
#. TOTAL_SIZE
msgctxt "TOTAL_SIZE"
msgid "Total size"
msgstr "Gesamtgröße"
#. UCP
msgctxt "UCP"
msgid "User Control Panel"
msgstr "Persönlicher Bereich"
#. USERNAMES_EXPLAIN
msgctxt "USERNAMES_EXPLAIN"
msgid "Place each username on a separate line."
msgstr "Verwende für jeden Benutzernamen eine neue Zeile."
#. USER_CONTROL_PANEL
msgctxt "USER_CONTROL_PANEL"
msgid "User Control Panel"
msgstr "Persönlicher Bereich"
#. UPDATE_NEEDED
msgctxt "UPDATE_NEEDED"
msgid "The board is not up to date."
msgstr "Die Board-Software ist nicht auf dem neuesten Stand."
#. UPDATE_NOT_NEEDED
msgctxt "UPDATE_NOT_NEEDED"
msgid "The board is up to date."
msgstr "Das Board ist auf dem neuesten Stand."
#. UPDATES_AVAILABLE
msgctxt "UPDATES_AVAILABLE"
msgid "Updates available:"
msgstr "Es sind Aktualisierungen verfügbar:"
#. WARNING
msgctxt "WARNING"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. ACP_PHP_INFO_EXPLAIN
msgctxt "ACP_PHP_INFO_EXPLAIN"
msgid "This page lists information on the version of PHP installed on this server. It includes details of loaded modules, available variables and default settings. This information may be useful when diagnosing problems. Please be aware that some hosting companies will limit what information is displayed here for security reasons. You are advised to not give out any details on this page except when asked by official team members on the support forums."
msgstr "Auf dieser Seite findest du Informationen zu der auf deinem Server installierten PHP-Version. Sie enthält Details zu den geladenen Modulen, den verfügbaren Variablen und Einstellungen. Diese Informationen können bei der Problemsuche hilfreich sein. Bitte beachte, dass manche Internet-Provider die hier angezeigten Informationen aus Sicherheitsgründen einschränken. Du solltest keine Informationen von dieser Seite veröffentlichen, sofern dich nicht ein offizielles Team-Mitglied des Support-Forums dazu auffordert."
#. NO_PHPINFO_AVAILABLE
msgctxt "NO_PHPINFO_AVAILABLE"
msgid "Information about your PHP configuration is unable to be determined. Phpinfo() has been disabled for security reasons."
msgstr "Es konnten keine Informationen über deine PHP-Installation ermittelt werden. phpinfo() wurde vermutlich aus Sicherheitsgründen deaktiviert."
#. ACP_ADMIN_LOGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_ADMIN_LOGS_EXPLAIN"
msgid "This lists all the actions carried out by board administrators. You can sort by username, date, IP or action. If you have appropriate permissions you can also clear individual operations or the log as a whole."
msgstr "Diese Liste zeigt alle Vorgänge, die von Board-Administratoren durchgeführt wurden. Du kannst nach Benutzername, Datum, IP-Adresse oder Vorgang sortieren. Sofern du ausreichende Rechte hast, kannst du auch einzelne Einträge oder das ganze Protokoll löschen."
#. ACP_CRITICAL_LOGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_CRITICAL_LOGS_EXPLAIN"
msgid "This lists the actions carried out by the board itself. This log provides you with information you are able to use for solving specific problems, for example non-delivery of emails. You can sort by username, date, IP or action. If you have appropriate permissions you can also clear individual operations or the log as a whole."
msgstr "Diese Liste zeigt alle Vorgänge, die durch das Board selbst ausgeführt wurden. Dieses Protokoll stellt dir Informationen zur Lösung spezifischer Probleme bereit, wie z. B. die Nicht-Auslieferung von E-Mails. Du kannst nach Benutzername, Datum, IP-Adresse oder Vorgang sortieren. Sofern du ausreichende Rechte hast, kannst du auch einzelne Einträge oder das ganze Protokoll löschen."
#. ACP_MOD_LOGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_MOD_LOGS_EXPLAIN"
msgid "This lists all actions done on forums, topics and posts as well as actions carried out on users by moderators, including banning. You can sort by username, date, IP or action. If you have appropriate permissions you can also clear individual operations or the log as a whole."
msgstr "Diese Liste zeigt alle Vorgänge, die von Moderatoren an Foren, Themen, Beiträgen und Benutzern ausgeführt wurden — inklusive von Sperrungen. Du kannst nach Benutzername, Datum, IP-Adresse oder Vorgang sortieren. Sofern du ausreichende Rechte hast, kannst du auch einzelne Einträge oder das ganze Protokoll löschen."
#. ACP_USERS_LOGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_USERS_LOGS_EXPLAIN"
msgid "This lists all actions carried out by users or on users (reports, warnings and user notes)."
msgstr "Diese Liste zeigt alle Vorgänge, die von oder an Benutzern ausgeführt wurden (Meldungen, Verwarnungen und Notizen)."
#. ALL_ENTRIES
msgctxt "ALL_ENTRIES"
msgid "All entries"
msgstr "Alle Einträge"
#. DISPLAY_LOG
msgctxt "DISPLAY_LOG"
msgid "Display entries from previous"
msgstr "Einträge der letzten Zeit anzeigen"
#. NO_ENTRIES
msgctxt "NO_ENTRIES"
msgid "No log entries."
msgstr "Es existieren keine Protokoll-Einträge."
#. SORT_IP
msgctxt "SORT_IP"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#. SORT_DATE
msgctxt "SORT_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. SORT_ACTION
msgctxt "SORT_ACTION"
msgid "Log action"
msgstr "Vorgang"
#. ADMIN_INTRO
msgctxt "ADMIN_INTRO"
msgid "Thank you for choosing phpBB as your board solution. This screen will give you a quick overview of all the various statistics of your board. The links on the left hand side of this screen allow you to control every aspect of your board experience. Each page will have instructions on how to use the tools."
msgstr "Danke, dass du dich für phpBB als dein Board-System entschieden hast. Diese Übersicht gibt dir einen schnellen Überblick über die verschiedenen Board-Statistiken. Das Menü auf der linken Seite ermöglicht dir, das Verhalten des Boards an deine Wünsche anzupassen. Auf jeder Seite findest du weitere Informationen, wie du die Funktionen nutzen musst."
#. ADMIN_LOG
msgctxt "ADMIN_LOG"
msgid "Logged administrator actions"
msgstr "Protokollierte Administrations-Vorgänge"
#. ADMIN_LOG_INDEX_EXPLAIN
msgctxt "ADMIN_LOG_INDEX_EXPLAIN"
msgid "This gives an overview of the last five actions carried out by board administrators. A full copy of the log can be viewed from the appropriate menu item or following the link below."
msgstr "Diese Liste gibt dir einen Überblick über die letzten fünf von Administratoren durchgeführten Vorgänge. Eine vollständige Liste erreichst du über den entsprechenden Menüpunkt oder den unten stehenden Link."
#. AVATAR_DIR_SIZE
msgctxt "AVATAR_DIR_SIZE"
msgid "Avatar directory size"
msgstr "Größe des Avatar-Verzeichnisses"
#. BOARD_STARTED
msgctxt "BOARD_STARTED"
msgid "Board started"
msgstr "Board eingerichtet"
#. BOARD_VERSION
msgctxt "BOARD_VERSION"
msgid "Board version"
msgstr "Version des Boards"
#. DATABASE_SERVER_INFO
msgctxt "DATABASE_SERVER_INFO"
msgid "Database server"
msgstr "Datenbank-Server"
#. DATABASE_SIZE
msgctxt "DATABASE_SIZE"
msgid "Database size"
msgstr "Datenbank-Größe"
#. ERROR_MBSTRING_FUNC_OVERLOAD
msgctxt "ERROR_MBSTRING_FUNC_OVERLOAD"
msgid "Function overloading is improperly configured"
msgstr "Das Überladen von Funktionen ist fehlerhaft konfiguriert"
#. ERROR_MBSTRING_FUNC_OVERLOAD_EXPLAIN
msgctxt "ERROR_MBSTRING_FUNC_OVERLOAD_EXPLAIN"
msgid "mbstring.func_overload must be set to either 0 or 4. You can check the current value on the PHP information page."
msgstr "mbstring.func_overload muss entweder 0 oder 4 sein. Du kannst den aktuellen Wert auf der Seite PHP-Information prüfen."
#. ERROR_MBSTRING_ENCODING_TRANSLATION
msgctxt "ERROR_MBSTRING_ENCODING_TRANSLATION"
msgid "Transparent character encoding is improperly configured"
msgstr "Die transparente Zeichenkodierung ist fehlerhaft konfiguriert"
#. ERROR_MBSTRING_ENCODING_TRANSLATION_EXPLAIN
msgctxt "ERROR_MBSTRING_ENCODING_TRANSLATION_EXPLAIN"
msgid "mbstring.encoding_translation must be set to 0. You can check the current value on the PHP information page."
msgstr "mbstring.encoding_translation muss 0 sein. Du kannst den aktuellen Wert auf der Seite PHP-Information prüfen."
#. ERROR_MBSTRING_HTTP_INPUT
msgctxt "ERROR_MBSTRING_HTTP_INPUT"
msgid "HTTP input character conversion is improperly configured"
msgstr "Die HTTP-Eingabe-Kodierung ist fehlerhaft konfiguriert"
#. ERROR_MBSTRING_HTTP_INPUT_EXPLAIN
msgctxt "ERROR_MBSTRING_HTTP_INPUT_EXPLAIN"
msgid "mbstring.http_input must be set to pass. You can check the current value on the PHP information page."
msgstr "mbstring.http_input muss auf pass eingestellt sein. Du kannst den aktuellen Wert auf der Seite PHP-Information prüfen."
#. ERROR_MBSTRING_HTTP_OUTPUT
msgctxt "ERROR_MBSTRING_HTTP_OUTPUT"
msgid "HTTP output character conversion is improperly configured"
msgstr "Die HTTP-Ausgabe-Kodierung ist fehlerhaft konfiguriert"
#. ERROR_MBSTRING_HTTP_OUTPUT_EXPLAIN
msgctxt "ERROR_MBSTRING_HTTP_OUTPUT_EXPLAIN"
msgid "mbstring.http_output must be set to pass. You can check the current value on the PHP information page."
msgstr "mbstring.http_output muss auf pass eingestellt sein. Du kannst den aktuellen Wert auf der Seite PHP-Information prüfen."
#. FILES_PER_DAY
msgctxt "FILES_PER_DAY"
msgid "Attachments per day"
msgstr "Dateianhänge pro Tag"
#. FORUM_STATS
msgctxt "FORUM_STATS"
msgid "Board statistics"
msgstr "Board-Statistik"
#. GZIP_COMPRESSION
msgctxt "GZIP_COMPRESSION"
msgid "GZip compression"
msgstr "gzip-Komprimierung"
#. NO_SEARCH_INDEX
msgctxt "NO_SEARCH_INDEX"
msgid "The selected search backend does not have a search index.
Please create the index for “%1$s” in the %2$ssearch index%3$s section."
msgstr "Das ausgewählte Such-Backend hat keinen Such-Index.
Bitte erstelle den Index für „%1$s“ im Bereich %2$sSuch-Indizes%3$s."
#. NOT_AVAILABLE
msgctxt "NOT_AVAILABLE"
msgid "Not available"
msgstr "nicht verfügbar"
#. NUMBER_FILES
msgctxt "NUMBER_FILES"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Anzahl Dateianhänge"
#. NUMBER_POSTS
msgctxt "NUMBER_POSTS"
msgid "Number of posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
#. NUMBER_TOPICS
msgctxt "NUMBER_TOPICS"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl Themen"
#. NUMBER_USERS
msgctxt "NUMBER_USERS"
msgid "Number of users"
msgstr "Anzahl Benutzer"
#. NUMBER_ORPHAN
msgctxt "NUMBER_ORPHAN"
msgid "Orphan attachments"
msgstr "Verwaiste Dateianhänge"
#. PHP_VERSION
msgctxt "PHP_VERSION"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP-Version"
#. PHP_VERSION_OLD
msgctxt "PHP_VERSION_OLD"
msgid "The version of PHP on this server (%1$s) will no longer be supported by future versions of phpBB. The minimum required version will be PHP %2$s. %3$sDetails%4$s"
msgstr "Die PHP-Version auf diesem Server (%1$s) wird von künftigen phpBB-Versionen nicht mehr unterstützt. Es wird mindestens PHP %2$s erforderlich sein. %3$sWeitere Informationen%4$s"
#. POSTS_PER_DAY
msgctxt "POSTS_PER_DAY"
msgid "Posts per day"
msgstr "Beiträge pro Tag"
#. PURGE_CACHE
msgctxt "PURGE_CACHE"
msgid "Purge the cache"
msgstr "Cache leeren"
#. PURGE_CACHE_CONFIRM
msgctxt "PURGE_CACHE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to purge the cache?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du den Cache leeren möchtest?"
#. PURGE_CACHE_EXPLAIN
msgctxt "PURGE_CACHE_EXPLAIN"
msgid "Purge all cache related items, this includes any cached template files or queries."
msgstr "Löscht alle Daten des Caches, darunter alle zwischengespeicherten Template-Dateien und Abfragen."
#. PURGE_CACHE_SUCCESS
msgctxt "PURGE_CACHE_SUCCESS"
msgid "Cache successfully purged."
msgstr "Cache erfolgreich geleert."
#. PURGE_SESSIONS
msgctxt "PURGE_SESSIONS"
msgid "Purge all sessions"
msgstr "Sitzungsdaten löschen"
#. PURGE_SESSIONS_CONFIRM
msgctxt "PURGE_SESSIONS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to purge all sessions? This will log out all users."
msgstr "Bist du dir sicher, dass du alle Sitzungsdaten löschen möchtest? Dies wird alle Benutzer abmelden."
#. PURGE_SESSIONS_EXPLAIN
msgctxt "PURGE_SESSIONS_EXPLAIN"
msgid "Purge all sessions. This will log out all users by truncating the session table."
msgstr "Alle Sitzungsdaten löschen. Dies wird alle Benutzer abmelden, indem die Sitzungstabelle geleert wird."
#. PURGE_SESSIONS_SUCCESS
msgctxt "PURGE_SESSIONS_SUCCESS"
msgid "Sessions successfully purged."
msgstr "Sitzungen erfolgreich gelöscht."
#. RESET_DATE
msgctxt "RESET_DATE"
msgid "Reset board’s start date"
msgstr "Einrichtungsdatum des Boards zurücksetzen"
#. RESET_DATE_CONFIRM
msgctxt "RESET_DATE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to reset the board’s start date?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Einrichtungsdatum des Boards zurücksetzen möchtest?"
#. RESET_DATE_SUCCESS
msgctxt "RESET_DATE_SUCCESS"
msgid "Board’s start date reset"
msgstr "Das Einrichtungsdatum des Boards wurde erfolgreich zurückgesetzt"
#. RESET_ONLINE
msgctxt "RESET_ONLINE"
msgid "Reset most users ever online"
msgstr "Besucherrekord zurücksetzen"
#. RESET_ONLINE_CONFIRM
msgctxt "RESET_ONLINE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to reset the most users ever online counter?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du den Benutzerrekord zurücksetzen möchtest?"
#. RESET_ONLINE_SUCCESS
msgctxt "RESET_ONLINE_SUCCESS"
msgid "Most users ever online reset"
msgstr "Der Besucherrekord wurde erfolgreich zurückgesetzt"
#. RESYNC_POSTCOUNTS
msgctxt "RESYNC_POSTCOUNTS"
msgid "Resynchronise post counts"
msgstr "Beitragszähler resynchronisieren"
#. RESYNC_POSTCOUNTS_EXPLAIN
msgctxt "RESYNC_POSTCOUNTS_EXPLAIN"
msgid "Only existing posts will be taken into consideration. Pruned posts will not be counted."
msgstr "Nur existierende Beiträge werden berücksichtigt, nicht jedoch automatisch gelöschte."
#. RESYNC_POSTCOUNTS_CONFIRM
msgctxt "RESYNC_POSTCOUNTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to resynchronise post counts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Beitragszähler resynchronisieren möchtest?"
#. RESYNC_POSTCOUNTS_SUCCESS
msgctxt "RESYNC_POSTCOUNTS_SUCCESS"
msgid "Resynchronised post counts"
msgstr "Die Beitragszähler wurden erfolgreich resynchronisiert"
#. RESYNC_POST_MARKING
msgctxt "RESYNC_POST_MARKING"
msgid "Resynchronise dotted topics"
msgstr "Markierung eigener Beiträge resynchronisieren"
#. RESYNC_POST_MARKING_CONFIRM
msgctxt "RESYNC_POST_MARKING_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to resynchronise dotted topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Markierung eigener Beiträge resynchronisieren möchtest?"
#. RESYNC_POST_MARKING_EXPLAIN
msgctxt "RESYNC_POST_MARKING_EXPLAIN"
msgid "First unmarks all topics and then correctly marks topics that have seen any activity during the past six months."
msgstr "Entfernt zuerst alle Markierungen und markiert dann alle Themen richtig, die in den letzten sechs Monaten aktiv waren."
#. RESYNC_POST_MARKING_SUCCESS
msgctxt "RESYNC_POST_MARKING_SUCCESS"
msgid "Resynchronised dotted topics"
msgstr "Die Markierung eigener Beiträge wurde erfolgreich resynchronisiert"
#. RESYNC_STATS
msgctxt "RESYNC_STATS"
msgid "Resynchronise statistics"
msgstr "Statistiken resynchronisieren"
#. RESYNC_STATS_CONFIRM
msgctxt "RESYNC_STATS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to resynchronise statistics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Statistiken resynchronisieren möchtest?"
#. RESYNC_STATS_EXPLAIN
msgctxt "RESYNC_STATS_EXPLAIN"
msgid "Recalculates the total number of posts, topics, users and files."
msgstr "Berechnet die Anzahl von Beiträgen, Themen, Benutzern und Dateien neu."
#. RESYNC_STATS_SUCCESS
msgctxt "RESYNC_STATS_SUCCESS"
msgid "Resynchronised statistics"
msgstr "Die Statistiken wurden erfolgreich resynchronisiert"
#. RUN
msgctxt "RUN"
msgid "Run now"
msgstr "Jetzt ausführen"
#. STATISTIC
msgctxt "STATISTIC"
msgid "Statistic"
msgstr "Statistik"
#. STATISTIC_RESYNC_OPTIONS
msgctxt "STATISTIC_RESYNC_OPTIONS"
msgid "Resynchronise or reset statistics"
msgstr "Resynchronisieren oder Statistiken zurücksetzen"
#. TIMEZONE_INVALID
msgctxt "TIMEZONE_INVALID"
msgid "The timezone you selected is invalid."
msgstr "Die von dir ausgewählte Zeitzone ist ungültig."
#. TIMEZONE_SELECTED
msgctxt "TIMEZONE_SELECTED"
msgid "(currently selected)"
msgstr "(derzeit ausgewählt)"
#. TOPICS_PER_DAY
msgctxt "TOPICS_PER_DAY"
msgid "Topics per day"
msgstr "Themen pro Tag"
#. UPLOAD_DIR_SIZE
msgctxt "UPLOAD_DIR_SIZE"
msgid "Size of posted attachments"
msgstr "Größe der hochgeladenen Dateien"
#. USERS_PER_DAY
msgctxt "USERS_PER_DAY"
msgid "Users per day"
msgstr "Benutzer pro Tag"
#. VALUE
msgctxt "VALUE"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. VERSIONCHECK_FAIL
msgctxt "VERSIONCHECK_FAIL"
msgid "Failed to obtain latest version information."
msgstr "Die Informationen über die aktuelle Version konnten nicht abgerufen werden."
#. VERSIONCHECK_FORCE_UPDATE
msgctxt "VERSIONCHECK_FORCE_UPDATE"
msgid "Re-Check version"
msgstr "Version erneut prüfen"
#. VERSION_CHECK
msgctxt "VERSION_CHECK"
msgid "Version check"
msgstr "Versionsprüfung"
#. VERSION_CHECK_EXPLAIN
msgctxt "VERSION_CHECK_EXPLAIN"
msgid "Checks to see if your phpBB installation is up to date."
msgstr "Prüft, ob die phpBB-Installation aktuell ist."
#. VERSIONCHECK_INVALID_ENTRY
msgctxt "VERSIONCHECK_INVALID_ENTRY"
msgid "Latest version information contains an unsupported entry."
msgstr "Die Information über die aktuelle Version enthält einen nicht unterstützten Eintrag."
#. VERSIONCHECK_INVALID_URL
msgctxt "VERSIONCHECK_INVALID_URL"
msgid "Latest version information contains invalid URL."
msgstr "Die Information über die aktuelle Version enthält eine ungültige URL."
#. VERSIONCHECK_INVALID_VERSION
msgctxt "VERSIONCHECK_INVALID_VERSION"
msgid "Latest version information contains an invalid version."
msgstr "Die Information über die aktuelle Version enthält eine ungültige Version."
#. VERSION_NOT_UP_TO_DATE_ACP
msgctxt "VERSION_NOT_UP_TO_DATE_ACP"
msgid "Your phpBB installation is not up to date.
Below is a link to the release announcement, which contains more information as well as instructions on updating."
msgstr "Deine phpBB-Installation ist nicht aktuell.
Unten ist ein Link zur Release-Bekanntmachung, die zusätzliche Informationen und Anweisung für die Aktualisierung enthält."
#. VERSION_NOT_UP_TO_DATE_TITLE
msgctxt "VERSION_NOT_UP_TO_DATE_TITLE"
msgid "Your phpBB installation is not up to date."
msgstr "Deine phpBB-Installation ist nicht aktuell."
#. VERSION_UP_TO_DATE_ACP
msgctxt "VERSION_UP_TO_DATE_ACP"
msgid "Your phpBB installation is up to date. There are no updates available at this time."
msgstr "Deine phpBB-Installation ist aktuell. Zurzeit sind keine Updates verfügbar."
#. VIEW_ADMIN_LOG
msgctxt "VIEW_ADMIN_LOG"
msgid "View administrator log"
msgstr "Administrations-Protokoll anzeigen"
#. VIEW_INACTIVE_USERS
msgctxt "VIEW_INACTIVE_USERS"
msgid "View inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer anzeigen"
#. WELCOME_PHPBB
msgctxt "WELCOME_PHPBB"
msgid "Welcome to phpBB"
msgstr "Willkommen bei phpBB"
#. WRITABLE_CONFIG
msgctxt "WRITABLE_CONFIG"
msgid "Your config file (config.php) is currently world-writable. We strongly encourage you to change the permissions to 640 or at least to 644 (for example: chmod 640 config.php)."
msgstr "Deine Konfigurations-Datei (config.php) ist momentan von jedermann beschreibbar. Es wird dringend empfohlen, die Berechtigungen auf 640 oder zumindest auf 644 (z. B.: chmod 640 config.php) zu setzen."
#. INACTIVE_DATE
msgctxt "INACTIVE_DATE"
msgid "Inactive date"
msgstr "Inaktiv seit"
#. INACTIVE_REASON
msgctxt "INACTIVE_REASON"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#. INACTIVE_REASON_MANUAL
msgctxt "INACTIVE_REASON_MANUAL"
msgid "Account deactivated by administrator"
msgstr "Konto durch Administrator deaktiviert"
#. INACTIVE_REASON_PROFILE
msgctxt "INACTIVE_REASON_PROFILE"
msgid "Profile details changed"
msgstr "Profil-Details geändert"
#. INACTIVE_REASON_REGISTER
msgctxt "INACTIVE_REASON_REGISTER"
msgid "Newly registered account"
msgstr "Neu registriertes Konto"
#. INACTIVE_REASON_REMIND
msgctxt "INACTIVE_REASON_REMIND"
msgid "Forced user account reactivation"
msgstr "Reaktivierung erzwungen"
#. INACTIVE_REASON_UNKNOWN
msgctxt "INACTIVE_REASON_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. INACTIVE_USERS
msgctxt "INACTIVE_USERS"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer"
#. INACTIVE_USERS_EXPLAIN
msgctxt "INACTIVE_USERS_EXPLAIN"
msgid "This is a list of users who have registered but whose accounts are inactive. You can activate, delete or remind (by sending an email) these users if you wish."
msgstr "Dies ist eine Liste der Benutzer, deren Konto inaktiv ist. Du kannst diese Benutzer aktivieren, löschen oder erinnern (per E-Mail)."
#. INACTIVE_USERS_EXPLAIN_INDEX
msgctxt "INACTIVE_USERS_EXPLAIN_INDEX"
msgid "This is a list of the last 10 registered users who have inactive accounts. Accounts are inactive either because account activation was enabled in user registration settings and these users’ accounts have not yet been activated, or because these accounts have been deactivated. A full list is available by following the link below from where you can activate, delete or remind (by sending an email) these users if you wish."
msgstr "Dies ist eine Liste der 10 zuletzt registrierten Benutzer, deren Konto inaktiv ist. Benutzerkonten können inaktiv sein, wenn in den Registrierungs-Einstellungen eine Benutzerkonto-Aktivierung eingestellt wurde, diese bei dem Benutzer aber nicht durchgeführt wurde oder weil die Benutzerkonten deaktiviert wurden. Eine vollständige Liste ist über den unten stehenden Link zugänglich, von der aus du diese Benutzer aktivieren, löschen oder erinnern (per E-Mail) kannst."
#. NO_INACTIVE_USERS
msgctxt "NO_INACTIVE_USERS"
msgid "No inactive users"
msgstr "Keine inaktiven Benutzer"
#. SORT_INACTIVE
msgctxt "SORT_INACTIVE"
msgid "Inactive date"
msgstr "Inaktiv seit"
#. SORT_LAST_VISIT
msgctxt "SORT_LAST_VISIT"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
#. SORT_REASON
msgctxt "SORT_REASON"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#. SORT_REG_DATE
msgctxt "SORT_REG_DATE"
msgid "Registration date"
msgstr "Registrierungsdatum"
#. SORT_LAST_REMINDER
msgctxt "SORT_LAST_REMINDER"
msgid "Last reminded"
msgstr "Zuletzt erinnert"
#. SORT_REMINDER
msgctxt "SORT_REMINDER"
msgid "Reminder sent"
msgstr "Anzahl Erinnerungen"
#. USER_IS_INACTIVE
msgctxt "USER_IS_INACTIVE"
msgid "User is inactive"
msgstr "Benutzer ist inaktiv"
#. EXPLAIN_SEND_STATISTICS
msgctxt "EXPLAIN_SEND_STATISTICS"
msgid "Please send information about your server and board configurations to phpBB for statistical analysis. All information that could identify you or your website has been removed - the data is entirely anonymous. We base decisions about future phpBB versions on this information. The statistics are made available publically. We also share this data with the PHP project, the programming language phpBB is made with."
msgstr "Bitte übermittle Informationen über deinen Server und deine Board-Konfiguration für statistische Analysen an phpBB.com. Alle Daten, die dich selbst oder deine Website identifizieren könnten, wurden entfernt — die Daten sind vollkommen anonym. Entscheidungen über zukünftige phpBB-Versionen werden auf Basis dieser Daten getroffen. Die statistischen Daten werden öffentlich zur Verfügung gestellt. Die Daten werden auch mit dem PHP-Projekt ausgetauscht, das die Programmiersprache betreut, in der phpBB geschrieben ist."
#. EXPLAIN_SHOW_STATISTICS
msgctxt "EXPLAIN_SHOW_STATISTICS"
msgid "Using the button below you can preview all variables that will be transmitted."
msgstr "Mit der folgenden Schaltfläche kannst du alle Informationen anzeigen, die übermittelt werden."
#. DONT_SEND_STATISTICS
msgctxt "DONT_SEND_STATISTICS"
msgid "Return to the ACP if you do not wish to send statistical information to phpBB."
msgstr "Kehre zum Administrations-Bereich zurück, wenn du keine statistischen Daten an phpBB.com senden möchtest."
#. GO_ACP_MAIN
msgctxt "GO_ACP_MAIN"
msgid "Go to the ACP start page"
msgstr "Zur Startseite des Administrations-Bereichs gehen"
#. HIDE_STATISTICS
msgctxt "HIDE_STATISTICS"
msgid "Hide details"
msgstr "Details verbergen"
#. SEND_STATISTICS
msgctxt "SEND_STATISTICS"
msgid "Send statistics"
msgstr "Statistiken senden"
#. SEND_STATISTICS_LONG
msgctxt "SEND_STATISTICS_LONG"
msgid "Send statistical information"
msgstr "Statistische Informationen senden"
#. SHOW_STATISTICS
msgctxt "SHOW_STATISTICS"
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
#. THANKS_SEND_STATISTICS
msgctxt "THANKS_SEND_STATISTICS"
msgid "Thank you for submitting your information."
msgstr "Vielen Dank für die Übermittlung deiner Informationen."
#. FAIL_SEND_STATISTICS
msgctxt "FAIL_SEND_STATISTICS"
msgid "phpBB was unable to send statistics"
msgstr "Die Statistiken konnten nicht gesendet werden"
#. LOG_ACL_ADD_USER_GLOBAL_U_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_USER_GLOBAL_U_"
msgid "Added or edited users’ user permissions
» %s"
msgstr "Benutzerrechte eines Benutzers hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_GROUP_GLOBAL_U_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_GROUP_GLOBAL_U_"
msgid "Added or edited groups’ user permissions
» %s"
msgstr "Benutzerrechte einer Gruppe hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_USER_GLOBAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_USER_GLOBAL_M_"
msgid "Added or edited users’ global moderator permissions
» %s"
msgstr "Globale Moderationsrechte eines Benutzers hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_GROUP_GLOBAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_GROUP_GLOBAL_M_"
msgid "Added or edited groups’ global moderator permissions
» %s"
msgstr "Globale Moderationsrechte einer Gruppe hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_USER_GLOBAL_A_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_USER_GLOBAL_A_"
msgid "Added or edited users’ administrator permissions
» %s"
msgstr "Administrationsrechte eines Benutzers hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_GROUP_GLOBAL_A_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_GROUP_GLOBAL_A_"
msgid "Added or edited groups’ administrator permissions
» %s"
msgstr "Administrationsrechte einer Gruppe hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_ADMIN_GLOBAL_A_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_ADMIN_GLOBAL_A_"
msgid "Added or edited Administrators
» %s"
msgstr "Administratoren hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_MOD_GLOBAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_MOD_GLOBAL_M_"
msgid "Added or edited Global Moderators
» %s"
msgstr "Globale Moderatoren hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ACL_ADD_USER_LOCAL_F_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_USER_LOCAL_F_"
msgid "Added or edited users’ forum access from %1$s
» %2$s"
msgstr "Forenrechte eines Benutzers hinzugefügt oder geändert von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_ADD_USER_LOCAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_USER_LOCAL_M_"
msgid "Added or edited users’ forum moderator access from %1$s
» %2$s"
msgstr "Moderationsrechte eines Benutzer für ein Forum hinzugefügt oder geändert von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_ADD_GROUP_LOCAL_F_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_GROUP_LOCAL_F_"
msgid "Added or edited groups’ forum access from %1$s
» %2$s"
msgstr "Forenrechte einer Gruppe hinzugefügt oder geändert von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_ADD_GROUP_LOCAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_GROUP_LOCAL_M_"
msgid "Added or edited groups’ forum moderator access from %1$s
» %2$s"
msgstr "Moderationsrechte einer Gruppe für ein Forum hinzugefügt oder geändert von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_ADD_MOD_LOCAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_MOD_LOCAL_M_"
msgid "Added or edited Moderators from %1$s
» %2$s"
msgstr "Moderatoren hinzugefügt oder geändert von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_ADD_FORUM_LOCAL_F_
msgctxt "LOG_ACL_ADD_FORUM_LOCAL_F_"
msgid "Added or edited forum permissions from %1$s
» %2$s"
msgstr "Forenrechte hinzugefügt oder geändert von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_DEL_ADMIN_GLOBAL_A_
msgctxt "LOG_ACL_DEL_ADMIN_GLOBAL_A_"
msgid "Removed Administrators
» %s"
msgstr "Administratoren entfernt
» %s"
#. LOG_ACL_DEL_MOD_GLOBAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_DEL_MOD_GLOBAL_M_"
msgid "Removed Global Moderators
» %s"
msgstr "Globale Moderatoren entfernt
» %s"
#. LOG_ACL_DEL_MOD_LOCAL_M_
msgctxt "LOG_ACL_DEL_MOD_LOCAL_M_"
msgid "Removed Moderators from %1$s
» %2$s"
msgstr "Moderatoren entfernt von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_DEL_FORUM_LOCAL_F_
msgctxt "LOG_ACL_DEL_FORUM_LOCAL_F_"
msgid "Removed User/Group forum permissions from %1$s
» %2$s"
msgstr "Forums-Berechtigung von Benutzer/Gruppe entfernt von %1$s
» %2$s"
#. LOG_ACL_TRANSFER_PERMISSIONS
msgctxt "LOG_ACL_TRANSFER_PERMISSIONS"
msgid "Permissions transferred from
» %s"
msgstr "Berechtigungen übernommen
» %s"
#. LOG_ACL_RESTORE_PERMISSIONS
msgctxt "LOG_ACL_RESTORE_PERMISSIONS"
msgid "Own permissions restored after using permissions from
» %s"
msgstr "Eigene Berechtigungen wiederhergestellt nach Übernahme von
» %s"
#. LOG_ADMIN_AUTH_FAIL
msgctxt "LOG_ADMIN_AUTH_FAIL"
msgid "Failed administration login attempt"
msgstr "Gescheiterte administrative Anmeldung"
#. LOG_ADMIN_AUTH_SUCCESS
msgctxt "LOG_ADMIN_AUTH_SUCCESS"
msgid "Successful administration login"
msgstr "Erfolgreiche administrative Anmeldung"
#. LOG_ATTACHMENTS_DELETED
msgctxt "LOG_ATTACHMENTS_DELETED"
msgid "Removed user attachments
» %s"
msgstr "Dateianhänge eines Benutzers entfernt
» %s"
#. LOG_ATTACH_EXT_ADD
msgctxt "LOG_ATTACH_EXT_ADD"
msgid "Added or edited attachment extension
» %s"
msgstr "Dateityp hinzugefügt oder geändert
» %s"
#. LOG_ATTACH_EXT_DEL
msgctxt "LOG_ATTACH_EXT_DEL"
msgid "Removed attachment extension
» %s"
msgstr "Dateityp entfernt
» %s"
#. LOG_ATTACH_EXT_UPDATE
msgctxt "LOG_ATTACH_EXT_UPDATE"
msgid "Updated attachment extension
» %s"
msgstr "Dateityp aktualisiert
» %s"
#. LOG_ATTACH_EXTGROUP_ADD
msgctxt "LOG_ATTACH_EXTGROUP_ADD"
msgid "Added extension group
» %s"
msgstr "Dateityp-Gruppe hinzugefügt
» %s"
#. LOG_ATTACH_EXTGROUP_EDIT
msgctxt "LOG_ATTACH_EXTGROUP_EDIT"
msgid "Edited extension group
» %s"
msgstr "Dateityp-Gruppe geändert
» %s"
#. LOG_ATTACH_EXTGROUP_DEL
msgctxt "LOG_ATTACH_EXTGROUP_DEL"
msgid "Removed extension group
» %s"
msgstr "Dateityp-Gruppe entfernt
» %s"
#. LOG_ATTACH_FILEUPLOAD
msgctxt "LOG_ATTACH_FILEUPLOAD"
msgid "Orphan File uploaded to Post
» ID %1$d - %2$s"
msgstr "Verwaiste Datei an Beitrag angehangen
» ID %1$d — %2$s"
#. LOG_ATTACH_ORPHAN_DEL
msgctxt "LOG_ATTACH_ORPHAN_DEL"
msgid "Orphan Files deleted
» %s"
msgstr "Verwaiste Dateianhänge gelöscht
» %s"
#. LOG_BAN_EXCLUDE_USER
msgctxt "LOG_BAN_EXCLUDE_USER"
msgid "Excluded user from ban for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "Benutzer von Sperre ausgenommen auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_BAN_EXCLUDE_IP
msgctxt "LOG_BAN_EXCLUDE_IP"
msgid "Excluded IP from ban for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "IP von Sperre ausgenommen auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_BAN_EXCLUDE_EMAIL
msgctxt "LOG_BAN_EXCLUDE_EMAIL"
msgid "Excluded email from ban for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "E-Mail von Sperre ausgenommen auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_BAN_USER
msgctxt "LOG_BAN_USER"
msgid "Banned user for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "Benutzer gesperrt auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_BAN_IP
msgctxt "LOG_BAN_IP"
msgid "Banned IP for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "IP gesperrt auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_BAN_EMAIL
msgctxt "LOG_BAN_EMAIL"
msgid "Banned email for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "E-Mail gesperrt auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_UNBAN_USER
msgctxt "LOG_UNBAN_USER"
msgid "Unbanned user
» %s"
msgstr "Benutzer entsperrt
» %s"
#. LOG_UNBAN_IP
msgctxt "LOG_UNBAN_IP"
msgid "Unbanned IP
» %s"
msgstr "IP entsperrt
» %s"
#. LOG_UNBAN_EMAIL
msgctxt "LOG_UNBAN_EMAIL"
msgid "Unbanned email
» %s"
msgstr "E-Mail entsperrt
» %s"
#. LOG_BBCODE_ADD
msgctxt "LOG_BBCODE_ADD"
msgid "Added new BBCode
» %s"
msgstr "Neuen BBCode hinzugefügt
» %s"
#. LOG_BBCODE_EDIT
msgctxt "LOG_BBCODE_EDIT"
msgid "Edited BBCode
» %s"
msgstr "BBCode geändert
» %s"
#. LOG_BBCODE_DELETE
msgctxt "LOG_BBCODE_DELETE"
msgid "Deleted BBCode
» %s"
msgstr "BBCode entfernt
» %s"
#. LOG_BOT_ADDED
msgctxt "LOG_BOT_ADDED"
msgid "New bot added
» %s"
msgstr "Neuen Bot hinzugefügt
» %s"
#. LOG_BOT_DELETE
msgctxt "LOG_BOT_DELETE"
msgid "Deleted bot
» %s"
msgstr "Bot entfernt
» %s"
#. LOG_BOT_UPDATED
msgctxt "LOG_BOT_UPDATED"
msgid "Existing bot updated
» %s"
msgstr "Bot aktualisiert
» %s"
#. LOG_CLEAR_ADMIN
msgctxt "LOG_CLEAR_ADMIN"
msgid "Cleared admin log"
msgstr "Administrations-Protokoll gelöscht"
#. LOG_CLEAR_CRITICAL
msgctxt "LOG_CLEAR_CRITICAL"
msgid "Cleared error log"
msgstr "Fehler-Protokoll gelöscht"
#. LOG_CLEAR_MOD
msgctxt "LOG_CLEAR_MOD"
msgid "Cleared moderator log"
msgstr "Moderations-Protokoll gelöscht"
#. LOG_CLEAR_USER
msgctxt "LOG_CLEAR_USER"
msgid "Cleared user log
» %s"
msgstr "Benutzer-Protokoll gelöscht
» %s"
#. LOG_CLEAR_USERS
msgctxt "LOG_CLEAR_USERS"
msgid "Cleared user logs"
msgstr "Benutzer-Protokoll gelöscht"
#. LOG_CONFIG_ATTACH
msgctxt "LOG_CONFIG_ATTACH"
msgid "Altered attachment settings"
msgstr "Dateianhang-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_AUTH
msgctxt "LOG_CONFIG_AUTH"
msgid "Altered authentication settings"
msgstr "Authentifizierungs-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_AVATAR
msgctxt "LOG_CONFIG_AVATAR"
msgid "Altered avatar settings"
msgstr "Avatar-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_COOKIE
msgctxt "LOG_CONFIG_COOKIE"
msgid "Altered cookie settings"
msgstr "Cookie-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_EMAIL
msgctxt "LOG_CONFIG_EMAIL"
msgid "Altered email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_FEATURES
msgctxt "LOG_CONFIG_FEATURES"
msgid "Altered board features"
msgstr "Board-Funktionalitäten geändert"
#. LOG_CONFIG_LOAD
msgctxt "LOG_CONFIG_LOAD"
msgid "Altered load settings"
msgstr "Serverlast-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_MESSAGE
msgctxt "LOG_CONFIG_MESSAGE"
msgid "Altered private message settings"
msgstr "Private Nachrichten-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_POST
msgctxt "LOG_CONFIG_POST"
msgid "Altered post settings"
msgstr "Beitrags-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_REGISTRATION
msgctxt "LOG_CONFIG_REGISTRATION"
msgid "Altered user registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_FEED
msgctxt "LOG_CONFIG_FEED"
msgid "Altered syndication feeds settings"
msgstr "Feed-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_SEARCH
msgctxt "LOG_CONFIG_SEARCH"
msgid "Altered search settings"
msgstr "Such-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_SECURITY
msgctxt "LOG_CONFIG_SECURITY"
msgid "Altered security settings"
msgstr "Sicherheits-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_SERVER
msgctxt "LOG_CONFIG_SERVER"
msgid "Altered server settings"
msgstr "Server-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_SETTINGS
msgctxt "LOG_CONFIG_SETTINGS"
msgid "Altered board settings"
msgstr "Board-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_SIGNATURE
msgctxt "LOG_CONFIG_SIGNATURE"
msgid "Altered signature settings"
msgstr "Signatur-Einstellungen geändert"
#. LOG_CONFIG_VISUAL
msgctxt "LOG_CONFIG_VISUAL"
msgid "Altered anti-spambot settings"
msgstr "Anti-Spam-Bot-Einstellungen geändert"
#. LOG_APPROVE_TOPIC
msgctxt "LOG_APPROVE_TOPIC"
msgid "Approved topic
» %s"
msgstr "Thema freigegeben
» %s"
#. LOG_BUMP_TOPIC
msgctxt "LOG_BUMP_TOPIC"
msgid "User bumped topic
» %s"
msgstr "Thema als neu markiert
» %s"
#. LOG_DELETE_POST
msgctxt "LOG_DELETE_POST"
msgid "Deleted post “%1$s” written by “%2$s” for the following reason
» %3$s"
msgstr "Beitrag „%1$s“ (Autor: „%2$s“) gelöscht aus folgendem Grund
» %3$s"
#. LOG_DELETE_SHADOW_TOPIC
msgctxt "LOG_DELETE_SHADOW_TOPIC"
msgid "Deleted shadow topic
» %s"
msgstr "Link zum verschobenem Thema gelöscht
» %s"
#. LOG_DELETE_TOPIC
msgctxt "LOG_DELETE_TOPIC"
msgid "Deleted topic “%1$s” written by “%2$s” for the following reason
» %3$s"
msgstr "Thema „%1$s“ (Autor: „%2$s“) gelöscht aus folgendem Grund
» %3$s"
#. LOG_FORK
msgctxt "LOG_FORK"
msgid "Copied topic
» from %s"
msgstr "Thema dupliziert
» von %s"
#. LOG_LOCK
msgctxt "LOG_LOCK"
msgid "Locked topic
» %s"
msgstr "Thema gesperrt
» %s"
#. LOG_LOCK_POST
msgctxt "LOG_LOCK_POST"
msgid "Locked post
» %s"
msgstr "Beitrag gesperrt
» %s"
#. LOG_MERGE
msgctxt "LOG_MERGE"
msgid "Merged posts into topic
» %s"
msgstr "Beiträge zusammengeführt in Thema
» %s"
#. LOG_MOVE
msgctxt "LOG_MOVE"
msgid "Moved topic
» from %1$s to %2$s"
msgstr "Thema verschoben
» von %1$s nach %2$s"
#. LOG_MOVED_TOPIC
msgctxt "LOG_MOVED_TOPIC"
msgid "Moved topic
» %s"
msgstr "Thema verschoben
» %s"
#. LOG_PM_REPORT_CLOSED
msgctxt "LOG_PM_REPORT_CLOSED"
msgid "Closed PM report
» %s"
msgstr "Meldung zu Privater Nachricht geschlossen
» %s"
#. LOG_PM_REPORT_DELETED
msgctxt "LOG_PM_REPORT_DELETED"
msgid "Deleted PM report
» %s"
msgstr "Meldung zu Privater Nachricht gelöscht
» %s"
#. LOG_POST_APPROVED
msgctxt "LOG_POST_APPROVED"
msgid "Approved post
» %s"
msgstr "Beitrag freigegeben
» %s"
#. LOG_POST_DISAPPROVED
msgctxt "LOG_POST_DISAPPROVED"
msgid "Disapproved post “%1$s” written by “%3$s” for the following reason
» %2$s"
msgstr "Freigabe von Beitrag „%1$s“ (Autor: „%3$s“) verweigert aus folgendem Grund
» %2$s"
#. LOG_POST_EDITED
msgctxt "LOG_POST_EDITED"
msgid "Edited post “%1$s” written by “%2$s” for the following reason
» %3$s"
msgstr "Beitrag „%1$s“ (Autor: „%2$s“) geändert aus folgendem Grund
» %3$s"
#. LOG_POST_RESTORED
msgctxt "LOG_POST_RESTORED"
msgid "Restored post
» %s"
msgstr "Beitrag wiederhergestellt
» %s"
#. LOG_REPORT_CLOSED
msgctxt "LOG_REPORT_CLOSED"
msgid "Closed report
» %s"
msgstr "Meldung geschlossen
» %s"
#. LOG_REPORT_DELETED
msgctxt "LOG_REPORT_DELETED"
msgid "Deleted report
» %s"
msgstr "Meldung gelöscht
» %s"
#. LOG_RESTORE_TOPIC
msgctxt "LOG_RESTORE_TOPIC"
msgid "Restored topic “%1$s” written by
» %2$s"
msgstr "Thema „%1$s“ wiederhergestellt — geschrieben von
» %2$s"
#. LOG_SOFTDELETE_POST
msgctxt "LOG_SOFTDELETE_POST"
msgid "Soft deleted post “%1$s” written by “%2$s” for the following reason
» %3$s"
msgstr "Beitrag „%1$s“ (Autor: „%2$s“) als gelöscht markiert aus folgendem Grund
» %3$s"
#. LOG_SOFTDELETE_TOPIC
msgctxt "LOG_SOFTDELETE_TOPIC"
msgid "Soft deleted topic “%1$s” written by “%2$s” for the following reason
» %3$s"
msgstr "Thema „%1$s“ (Autor: „%2$s“) als gelöscht markiert aus folgendem Grund
» %3$s"
#. LOG_SPLIT_DESTINATION
msgctxt "LOG_SPLIT_DESTINATION"
msgid "Moved split posts
» to %s"
msgstr "Abgetrennte Beiträge verschoben
» nach %s"
#. LOG_SPLIT_SOURCE
msgctxt "LOG_SPLIT_SOURCE"
msgid "Split posts
» from %s"
msgstr "Beiträge abgetrennt
» von %s"
#. LOG_TOPIC_APPROVED
msgctxt "LOG_TOPIC_APPROVED"
msgid "Approved topic
» %s"
msgstr "Thema freigegeben
» %s"
#. LOG_TOPIC_RESTORED
msgctxt "LOG_TOPIC_RESTORED"
msgid "Restored topic
» %s"
msgstr "Thema wiederhergestellt
» %s"
#. LOG_TOPIC_DISAPPROVED
msgctxt "LOG_TOPIC_DISAPPROVED"
msgid "Disapproved topic “%1$s” written by “%3$s” for the following reason
» %2$s"
msgstr "Freigabe von Thema „%1$s“ (Autor: „%3$s“) verweigert aus folgendem Grund
» %2$s"
#. LOG_TOPIC_RESYNC
msgctxt "LOG_TOPIC_RESYNC"
msgid "Resynchronised topic counters
» %s"
msgstr "Thema resynchronisiert
» %s"
#. LOG_TOPIC_TYPE_CHANGED
msgctxt "LOG_TOPIC_TYPE_CHANGED"
msgid "Changed topic type
» %s"
msgstr "Themen-Art geändert
» %s"
#. LOG_UNLOCK
msgctxt "LOG_UNLOCK"
msgid "Unlocked topic
» %s"
msgstr "Thema entsperrt
» %s"
#. LOG_UNLOCK_POST
msgctxt "LOG_UNLOCK_POST"
msgid "Unlocked post
» %s"
msgstr "Beitrag entsperrt
» %s"
#. LOG_DISALLOW_ADD
msgctxt "LOG_DISALLOW_ADD"
msgid "Added disallowed username
» %s"
msgstr "Verbotenen Benutzernamen hinzugefügt
» %s"
#. LOG_DISALLOW_DELETE
msgctxt "LOG_DISALLOW_DELETE"
msgid "Deleted disallowed username"
msgstr "Verbotenen Benutzernamen entfernt"
#. LOG_DB_BACKUP
msgctxt "LOG_DB_BACKUP"
msgid "Database backup"
msgstr "Datenbank-Backup"
#. LOG_DB_DELETE
msgctxt "LOG_DB_DELETE"
msgid "Deleted database backup"
msgstr "Datenbank-Backup gelöscht"
#. LOG_DB_RESTORE
msgctxt "LOG_DB_RESTORE"
msgid "Restored database backup"
msgstr "Datenbank-Backup wiederhergestellt"
#. LOG_DOWNLOAD_EXCLUDE_IP
msgctxt "LOG_DOWNLOAD_EXCLUDE_IP"
msgid "Excluded IP/hostname from download list
» %s"
msgstr "IP/Hostname als Ausnahme in Download-Liste hinzugefügt
» %s"
#. LOG_DOWNLOAD_IP
msgctxt "LOG_DOWNLOAD_IP"
msgid "Added IP/hostname to download list
» %s"
msgstr "IP/Hostname zur Download-Liste hinzugefügt
» %s"
#. LOG_DOWNLOAD_REMOVE_IP
msgctxt "LOG_DOWNLOAD_REMOVE_IP"
msgid "Removed IP/hostname from download list
» %s"
msgstr "IP/Hostname aus Download-Liste entfernt
» %s"
#. LOG_ERROR_JABBER
msgctxt "LOG_ERROR_JABBER"
msgid "Jabber error
» %s"
msgstr "Jabber-Fehler
» %s"
#. LOG_ERROR_EMAIL
msgctxt "LOG_ERROR_EMAIL"
msgid "Email error
» %s"
msgstr "E-Mail-Fehler
» %s"
#. LOG_ERROR_CAPTCHA
msgctxt "LOG_ERROR_CAPTCHA"
msgid "CAPTCHA error
» %s"
msgstr "CAPTCHA-Fehler
» %s"
#. LOG_FORUM_ADD
msgctxt "LOG_FORUM_ADD"
msgid "Created new forum
» %s"
msgstr "Forum erstellt
» %s"
#. LOG_FORUM_COPIED_PERMISSIONS
msgctxt "LOG_FORUM_COPIED_PERMISSIONS"
msgid "Copied forum permissions from %1$s
» %2$s"
msgstr "Foren-Berechtigungen kopiert von %1$s
» %2$s"
#. LOG_FORUM_DEL_FORUM
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_FORUM"
msgid "Deleted forum
» %s"
msgstr "Forum gelöscht
» %s"
#. LOG_FORUM_DEL_FORUMS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_FORUMS"
msgid "Deleted forum and its subforums
» %s"
msgstr "Forum mit Unterforen gelöscht
» %s"
#. LOG_FORUM_DEL_MOVE_FORUMS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_MOVE_FORUMS"
msgid "Deleted forum and moved subforums to %1$s
» %2$s"
msgstr "Forum gelöscht und Unterforen verschoben nach %1$s
» %2$s"
#. LOG_FORUM_DEL_MOVE_POSTS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_MOVE_POSTS"
msgid "Deleted forum and moved posts to %1$s
» %2$s"
msgstr "Forum gelöscht und Beiträge verschoben nach %1$s
» %2$s"
#. LOG_FORUM_DEL_MOVE_POSTS_FORUMS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_MOVE_POSTS_FORUMS"
msgid "Deleted forum and its subforums, moved posts to %1$s
» %2$s"
msgstr "Forum mit Unterforen gelöscht und Beiträge verschoben nach %1$s
» %2$s"
#. LOG_FORUM_DEL_MOVE_POSTS_MOVE_FORUMS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_MOVE_POSTS_MOVE_FORUMS"
msgid "Deleted forum, moved posts to %1$s and subforums to %2$s
» %3$s"
msgstr "Forum gelöscht, Beiträge verschoben nach %1$s und Unterforen nach %s
» %2$s"
#. LOG_FORUM_DEL_POSTS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_POSTS"
msgid "Deleted forum and its posts
» %s"
msgstr "Forum mit Beiträgen gelöscht
» %s"
#. LOG_FORUM_DEL_POSTS_FORUMS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_POSTS_FORUMS"
msgid "Deleted forum, its posts and subforums
» %s"
msgstr "Forum mit Beiträgen und Unterforen gelöscht
» %s"
#. LOG_FORUM_DEL_POSTS_MOVE_FORUMS
msgctxt "LOG_FORUM_DEL_POSTS_MOVE_FORUMS"
msgid "Deleted forum and its posts, moved subforums to %1$s
» %2$s"
msgstr "Forum mit Beiträgen gelöscht, Unterforen verschoben nach %1$s
» %2$s"
#. LOG_FORUM_EDIT
msgctxt "LOG_FORUM_EDIT"
msgid "Edited forum details
» %s"
msgstr "Foren-Details geändert
» %s"
#. LOG_FORUM_MOVE_DOWN
msgctxt "LOG_FORUM_MOVE_DOWN"
msgid "Moved forum %1$s below %2$s"
msgstr "Forum verschoben %1$s unter %2$s"
#. LOG_FORUM_MOVE_UP
msgctxt "LOG_FORUM_MOVE_UP"
msgid "Moved forum %1$s above %2$s"
msgstr "Forum verschoben %1$s über %2$s"
#. LOG_FORUM_SYNC
msgctxt "LOG_FORUM_SYNC"
msgid "Re-synchronised forum
» %s"
msgstr "Forum resynchronisiert
» %s"
#. LOG_GENERAL_ERROR
msgctxt "LOG_GENERAL_ERROR"
msgid "A general error occurred: %1$s
» %2$s"
msgstr "Ein allgemeiner Fehler ist aufgetreten: %1$s
» %2$s"
#. LOG_GROUP_CREATED
msgctxt "LOG_GROUP_CREATED"
msgid "New usergroup created
» %s"
msgstr "Benutzergruppe erstellt
» %s"
#. LOG_GROUP_DEFAULTS
msgctxt "LOG_GROUP_DEFAULTS"
msgid "Group “%1$s” made default for members
» %2$s"
msgstr "Gruppe „%1$s“ als Standardgruppe für Mitglieder gesetzt
» %2$s"
#. LOG_GROUP_DELETE
msgctxt "LOG_GROUP_DELETE"
msgid "Usergroup deleted
» %s"
msgstr "Benutzergruppe gelöscht
» %s"
#. LOG_GROUP_DEMOTED
msgctxt "LOG_GROUP_DEMOTED"
msgid "Leaders demoted in usergroup %1$s
» %2$s"
msgstr "Gruppenleiter heruntergestuft in Gruppe %1$s
» %2$s"
#. LOG_GROUP_PROMOTED
msgctxt "LOG_GROUP_PROMOTED"
msgid "Members promoted to leader in usergroup %1$s
» %2$s"
msgstr "Mitglieder zu Gruppenleiter heraufgestuft in Gruppe %1$s
» %2$s"
#. LOG_GROUP_REMOVE
msgctxt "LOG_GROUP_REMOVE"
msgid "Members removed from usergroup %1$s
» %2$s"
msgstr "Mitglieder aus Benutzergruppe entfernt %1$s
» %2$s"
#. LOG_GROUP_UPDATED
msgctxt "LOG_GROUP_UPDATED"
msgid "Usergroup details updated
» %s"
msgstr "Benutzergruppen-Details geändert
» %s"
#. LOG_MODS_ADDED
msgctxt "LOG_MODS_ADDED"
msgid "Added new leaders to usergroup %1$s
» %2$s"
msgstr "Neue Gruppenleiter hinzugefügt zu Gruppe %1$s
» %2$s"
#. LOG_USERS_ADDED
msgctxt "LOG_USERS_ADDED"
msgid "Added new members to usergroup %1$s
» %2$s"
msgstr "Neue Mitglieder zur Benutzergruppe hinzugefügt %1$s
» %2$s"
#. LOG_USERS_APPROVED
msgctxt "LOG_USERS_APPROVED"
msgid "Users approved in usergroup %1$s
» %2$s"
msgstr "Mitgliedschaft in Benutzergruppe bestätigt %1$s
» %2$s"
#. LOG_USERS_PENDING
msgctxt "LOG_USERS_PENDING"
msgid "Users requested to join group “%1$s” and need to be approved
» %2$s"
msgstr "Mitgliedschaft der Benutzer in Gruppe „%1$s“ beantragt und muss bestätigt werden
» %2$s"
#. LOG_IMAGE_GENERATION_ERROR
msgctxt "LOG_IMAGE_GENERATION_ERROR"
msgid "Error while creating image
» Error in %1$s on line %2$s: %3$s"
msgstr "Fehler bei der Bilderstellung
» Fehler in %1$s in Zeile %2$s: %3$s"
#. LOG_INACTIVE_ACTIVATE
msgctxt "LOG_INACTIVE_ACTIVATE"
msgid "Activated inactive users
» %s"
msgstr "Inaktive Benutzer aktiviert
» %s"
#. LOG_INACTIVE_DELETE
msgctxt "LOG_INACTIVE_DELETE"
msgid "Deleted inactive users
» %s"
msgstr "Inaktive Benutzer gelöscht
» %s"
#. LOG_INACTIVE_REMIND
msgctxt "LOG_INACTIVE_REMIND"
msgid "Sent reminder emails to inactive users
» %s"
msgstr "Erinnerungs-E-Mail an inaktive Benutzer verschickt
» %s"
#. LOG_INSTALL_CONVERTED
msgctxt "LOG_INSTALL_CONVERTED"
msgid "Converted from %1$s to phpBB %2$s"
msgstr "Konvertiert von %1$s zu phpBB %2$s"
#. LOG_INSTALL_INSTALLED
msgctxt "LOG_INSTALL_INSTALLED"
msgid "Installed phpBB %s"
msgstr "phpBB %s installiert"
#. LOG_IP_BROWSER_FORWARDED_CHECK
msgctxt "LOG_IP_BROWSER_FORWARDED_CHECK"
msgid "Session IP/browser/X_FORWARDED_FOR check failed
»User IP “%1$s” checked against session IP “%2$s”, user browser string “%3$s” checked against session browser string “%4$s” and user X_FORWARDED_FOR string “%5$s” checked against session X_FORWARDED_FOR string “%6$s”."
msgstr "IP-Adressen-/Browser-/X_FORWARDED_FOR-Überprüfung gescheitert
»Benutzer-IP „%1$s“ geprüft gegen Sitzungs-IP „%2$s“, Benutzer-Browser „%3$s“ gegen Sitzungs-Browser „%4$s“ und X_FORWARDED_FOR-Angabe des Benutzers „%5$s“ gegen X_FORWARDED_FOR-Angabe der Sitzung „%6$s“."
#. LOG_JAB_CHANGED
msgctxt "LOG_JAB_CHANGED"
msgid "Jabber account changed"
msgstr "Jabber-Konto geändert"
#. LOG_JAB_PASSCHG
msgctxt "LOG_JAB_PASSCHG"
msgid "Jabber password changed"
msgstr "Jabber-Passwort geändert"
#. LOG_JAB_REGISTER
msgctxt "LOG_JAB_REGISTER"
msgid "Jabber account registered"
msgstr "Jabber-Konto erstellt"
#. LOG_JAB_SETTINGS_CHANGED
msgctxt "LOG_JAB_SETTINGS_CHANGED"
msgid "Jabber settings changed"
msgstr "Jabber-Einstellungen geändert"
#. LOG_LANGUAGE_PACK_DELETED
msgctxt "LOG_LANGUAGE_PACK_DELETED"
msgid "Deleted language pack
» %s"
msgstr "Sprachpaket entfernt
» %s"
#. LOG_LANGUAGE_PACK_INSTALLED
msgctxt "LOG_LANGUAGE_PACK_INSTALLED"
msgid "Installed language pack
» %s"
msgstr "Sprachpaket installiert
» %s"
#. LOG_LANGUAGE_PACK_UPDATED
msgctxt "LOG_LANGUAGE_PACK_UPDATED"
msgid "Updated language pack details
» %s"
msgstr "Sprachpaket-Details aktualisiert
» %s"
#. LOG_LANGUAGE_FILE_REPLACED
msgctxt "LOG_LANGUAGE_FILE_REPLACED"
msgid "Replaced language file
» %s"
msgstr "Sprachdatei ersetzt
» %s"
#. LOG_LANGUAGE_FILE_SUBMITTED
msgctxt "LOG_LANGUAGE_FILE_SUBMITTED"
msgid "Submitted language file and placed in store folder
» %s"
msgstr "Sprachdatei gesendet und im store-Ordner abgelegt
» %s"
#. LOG_MASS_EMAIL
msgctxt "LOG_MASS_EMAIL"
msgid "Sent mass email
» %s"
msgstr "Massen-E-Mail verschickt
» %s"
#. LOG_MCP_CHANGE_POSTER
msgctxt "LOG_MCP_CHANGE_POSTER"
msgid "Changed poster in topic “%1$s”
» from %2$s to %3$s"
msgstr "Autor in Thema „%1$s“ geändert
» von %2$s nach %3$s"
#. LOG_MODULE_DISABLE
msgctxt "LOG_MODULE_DISABLE"
msgid "Module disabled
» %s"
msgstr "Modul deaktiviert
» %s"
#. LOG_MODULE_ENABLE
msgctxt "LOG_MODULE_ENABLE"
msgid "Module enabled
» %s"
msgstr "Modul aktiviert
» %s"
#. LOG_MODULE_MOVE_DOWN
msgctxt "LOG_MODULE_MOVE_DOWN"
msgid "Module moved down
» %1$s below %2$s"
msgstr "Modul nach unten verschoben
» %1$s unter %2$s"
#. LOG_MODULE_MOVE_UP
msgctxt "LOG_MODULE_MOVE_UP"
msgid "Module moved up
» %1$s above %2$s"
msgstr "Modul nach oben verschoben
» %1$s über %2$s"
#. LOG_MODULE_REMOVED
msgctxt "LOG_MODULE_REMOVED"
msgid "Module removed
» %s"
msgstr "Modul entfernt
» %s"
#. LOG_MODULE_ADD
msgctxt "LOG_MODULE_ADD"
msgid "Module added
» %s"
msgstr "Modul hinzugefügt
» %s"
#. LOG_MODULE_EDIT
msgctxt "LOG_MODULE_EDIT"
msgid "Module edited
» %s"
msgstr "Modul geändert
» %s"
#. LOG_A_ROLE_ADD
msgctxt "LOG_A_ROLE_ADD"
msgid "Admin role added
» %s"
msgstr "Administrator-Rolle hinzugefügt
» %s"
#. LOG_A_ROLE_EDIT
msgctxt "LOG_A_ROLE_EDIT"
msgid "Admin role edited
» %s"
msgstr "Administrator-Rolle geändert
» %s"
#. LOG_A_ROLE_REMOVED
msgctxt "LOG_A_ROLE_REMOVED"
msgid "Admin role removed
» %s"
msgstr "Administrator-Rolle entfernt
» %s"
#. LOG_F_ROLE_ADD
msgctxt "LOG_F_ROLE_ADD"
msgid "Forum role added
» %s"
msgstr "Forums-Rolle hinzugefügt
» %s"
#. LOG_F_ROLE_EDIT
msgctxt "LOG_F_ROLE_EDIT"
msgid "Forum role edited
» %s"
msgstr "Forums-Rolle geändert
» %s"
#. LOG_F_ROLE_REMOVED
msgctxt "LOG_F_ROLE_REMOVED"
msgid "Forum role removed
» %s"
msgstr "Forums-Rolle entfernt
» %s"
#. LOG_M_ROLE_ADD
msgctxt "LOG_M_ROLE_ADD"
msgid "Moderator role added
» %s"
msgstr "Moderator-Rolle hinzugefügt
» %s"
#. LOG_M_ROLE_EDIT
msgctxt "LOG_M_ROLE_EDIT"
msgid "Moderator role edited
» %s"
msgstr "Moderator-Rolle geändert
» %s"
#. LOG_M_ROLE_REMOVED
msgctxt "LOG_M_ROLE_REMOVED"
msgid "Moderator role removed
» %s"
msgstr "Moderator-Rolle entfernt
» %s"
#. LOG_U_ROLE_ADD
msgctxt "LOG_U_ROLE_ADD"
msgid "User role added
» %s"
msgstr "Benutzer-Rolle hinzugefügt
» %s"
#. LOG_U_ROLE_EDIT
msgctxt "LOG_U_ROLE_EDIT"
msgid "User role edited
» %s"
msgstr "Benutzer-Rolle geändert
» %s"
#. LOG_U_ROLE_REMOVED
msgctxt "LOG_U_ROLE_REMOVED"
msgid "User role removed
» %s"
msgstr "Benutzer-Rolle entfernt
» %s"
#. LOG_PLUPLOAD_TIDY_FAILED
msgctxt "LOG_PLUPLOAD_TIDY_FAILED"
msgid "Unable to open %1$s for tidying, check permissions.
Exception: %2$s
Trace: %3$s"
msgstr "%1$s konnte nicht zum Aufräumen geöffnet werden. Prüfe die Berechtigungen.
Ausnahme: %2$s
Stacktrace: %3$s"
#. LOG_PROFILE_FIELD_ACTIVATE
msgctxt "LOG_PROFILE_FIELD_ACTIVATE"
msgid "Profile field activated
» %s"
msgstr "Profilfeld aktiviert
» %s"
#. LOG_PROFILE_FIELD_CREATE
msgctxt "LOG_PROFILE_FIELD_CREATE"
msgid "Profile field added
» %s"
msgstr "Profilfeld hinzugefügt
» %s"
#. LOG_PROFILE_FIELD_DEACTIVATE
msgctxt "LOG_PROFILE_FIELD_DEACTIVATE"
msgid "Profile field deactivated
» %s"
msgstr "Profilfeld deaktiviert
» %s"
#. LOG_PROFILE_FIELD_EDIT
msgctxt "LOG_PROFILE_FIELD_EDIT"
msgid "Profile field changed
» %s"
msgstr "Profilfeld geändert
» %s"
#. LOG_PROFILE_FIELD_REMOVED
msgctxt "LOG_PROFILE_FIELD_REMOVED"
msgid "Profile field removed
» %s"
msgstr "Profilfeld entfernt
» %s"
#. LOG_PRUNE
msgctxt "LOG_PRUNE"
msgid "Pruned forums
» %s"
msgstr "Inaktive Themen gelöscht
» %s"
#. LOG_AUTO_PRUNE
msgctxt "LOG_AUTO_PRUNE"
msgid "Auto-pruned forums
» %s"
msgstr "Inaktive Themen automatisch gelöscht
» %s"
#. LOG_PRUNE_SHADOW
msgctxt "LOG_PRUNE_SHADOW"
msgid "Auto-pruned shadow topics
» %s"
msgstr "Links zu verschobenen Themen automatisch gelöscht
» %s"
#. LOG_PRUNE_USER_DEAC
msgctxt "LOG_PRUNE_USER_DEAC"
msgid "Users deactivated
» %s"
msgstr "Benutzer deaktiviert
» %s"
#. LOG_PRUNE_USER_DEL_DEL
msgctxt "LOG_PRUNE_USER_DEL_DEL"
msgid "Users pruned and posts deleted
» %s"
msgstr "Inaktive Benutzer mit Beiträgen gelöscht
» %s"
#. LOG_PRUNE_USER_DEL_ANON
msgctxt "LOG_PRUNE_USER_DEL_ANON"
msgid "Users pruned and posts retained
» %s"
msgstr "Inaktive Benutzer gelöscht, Beiträge beibehalten
» %s"
#. LOG_PURGE_CACHE
msgctxt "LOG_PURGE_CACHE"
msgid "Purged cache"
msgstr "Cache geleert"
#. LOG_PURGE_SESSIONS
msgctxt "LOG_PURGE_SESSIONS"
msgid "Purged sessions"
msgstr "Sitzungsdaten gelöscht"
#. LOG_RANK_ADDED
msgctxt "LOG_RANK_ADDED"
msgid "Added new rank
» %s"
msgstr "Neuen Rang hinzugefügt
» %s"
#. LOG_RANK_REMOVED
msgctxt "LOG_RANK_REMOVED"
msgid "Removed rank
» %s"
msgstr "Rang entfernt
» %s"
#. LOG_RANK_UPDATED
msgctxt "LOG_RANK_UPDATED"
msgid "Updated rank
» %s"
msgstr "Rang geändert
» %s"
#. LOG_REASON_ADDED
msgctxt "LOG_REASON_ADDED"
msgid "Added report/denial reason
» %s"
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund hinzugefügt
» %s"
#. LOG_REASON_REMOVED
msgctxt "LOG_REASON_REMOVED"
msgid "Removed report/denial reason
» %s"
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund entfernt
» %s"
#. LOG_REASON_UPDATED
msgctxt "LOG_REASON_UPDATED"
msgid "Updated report/denial reason
» %s"
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund geändert
» %s"
#. LOG_REFERER_INVALID
msgctxt "LOG_REFERER_INVALID"
msgid "Referrer validation failed
»Referrer was “%1$s”. The request was rejected and the session killed."
msgstr "Überprüfung des Referrers gescheitert
»Referrer war „%1$s“. Anfrage wurde abgewiesen und Sitzung beendet."
#. LOG_RESET_DATE
msgctxt "LOG_RESET_DATE"
msgid "Board start date reset"
msgstr "Einrichtungsdatum zurückgesetzt"
#. LOG_RESET_ONLINE
msgctxt "LOG_RESET_ONLINE"
msgid "Most users online reset"
msgstr "Besucherrekord zurückgesetzt"
#. LOG_RESYNC_FILES_STATS
msgctxt "LOG_RESYNC_FILES_STATS"
msgid "File statistics resynchronised"
msgstr "Datei-Statistiken resynchronisiert"
#. LOG_RESYNC_POSTCOUNTS
msgctxt "LOG_RESYNC_POSTCOUNTS"
msgid "User post counts resynchronised"
msgstr "Beitragszähler resynchronisiert"
#. LOG_RESYNC_POST_MARKING
msgctxt "LOG_RESYNC_POST_MARKING"
msgid "Dotted topics resynchronised"
msgstr "Eigene Beiträge resynchronisiert"
#. LOG_RESYNC_STATS
msgctxt "LOG_RESYNC_STATS"
msgid "Post, topic and user statistics resynchronised"
msgstr "Beitrags-, Themen- und Benutzerstatistik resynchronisiert"
#. LOG_SEARCH_INDEX_CREATED
msgctxt "LOG_SEARCH_INDEX_CREATED"
msgid "Created search index for
» %s"
msgstr "Suchindex erstellt für
» %s"
#. LOG_SEARCH_INDEX_REMOVED
msgctxt "LOG_SEARCH_INDEX_REMOVED"
msgid "Removed search index for
» %s"
msgstr "Suchindex entfernt für
» %s"
#. LOG_SPHINX_ERROR
msgctxt "LOG_SPHINX_ERROR"
msgid "Sphinx Error
» %s"
msgstr "Sphinx-Fehler
» %s"
#. LOG_STYLE_ADD
msgctxt "LOG_STYLE_ADD"
msgid "Added new style
» %s"
msgstr "Neuen Style hinzugefügt
» %s"
#. LOG_STYLE_DELETE
msgctxt "LOG_STYLE_DELETE"
msgid "Deleted style
» %s"
msgstr "Style gelöscht
» %s"
#. LOG_STYLE_EDIT_DETAILS
msgctxt "LOG_STYLE_EDIT_DETAILS"
msgid "Edited style
» %s"
msgstr "Style geändert
» %s"
#. LOG_STYLE_EXPORT
msgctxt "LOG_STYLE_EXPORT"
msgid "Exported style
» %s"
msgstr "Style exportiert
» %s"
#. LOG_TEMPLATE_ADD_DB
msgctxt "LOG_TEMPLATE_ADD_DB"
msgid "Added new template set to database
» %s"
msgstr "Neue Template-Sammlung zur Datenbank hinzugefügt
» %s"
#. LOG_TEMPLATE_ADD_FS
msgctxt "LOG_TEMPLATE_ADD_FS"
msgid "Add new template set on filesystem
» %s"
msgstr "Neue Template-Sammlung zum Dateisystem hinzugefügt
» %s"
#. LOG_TEMPLATE_CACHE_CLEARED
msgctxt "LOG_TEMPLATE_CACHE_CLEARED"
msgid "Deleted cached versions of template files in template set %1$s
» %2$s"
msgstr "Gecachte Versionen von Templates der Template-Sammlung %1$s gelöscht
» %2$s"
#. LOG_TEMPLATE_DELETE
msgctxt "LOG_TEMPLATE_DELETE"
msgid "Deleted template set
» %s"
msgstr "Template-Sammlung gelöscht
» %s"
#. LOG_TEMPLATE_EDIT
msgctxt "LOG_TEMPLATE_EDIT"
msgid "Edited template set %1$s
» %2$s"
msgstr "Template-Sammlung geändert %1$s
» %2$s"
#. LOG_TEMPLATE_EDIT_DETAILS
msgctxt "LOG_TEMPLATE_EDIT_DETAILS"
msgid "Edited template details
» %s"
msgstr "Template-Details geändert
» %s"
#. LOG_TEMPLATE_EXPORT
msgctxt "LOG_TEMPLATE_EXPORT"
msgid "Exported template set
» %s"
msgstr "Template-Sammlung exportiert
» %s"
#. LOG_TEMPLATE_REFRESHED
msgctxt "LOG_TEMPLATE_REFRESHED"
msgid "Refreshed template set
» %s"
msgstr "Template-Sammlung aktualisiert
» %s"
#. LOG_THEME_ADD_DB
msgctxt "LOG_THEME_ADD_DB"
msgid "Added new theme to database
» %s"
msgstr "Neues Theme zur Datenbank hinzugefügt
» %s"
#. LOG_THEME_ADD_FS
msgctxt "LOG_THEME_ADD_FS"
msgid "Add new theme on filesystem
» %s"
msgstr "Neues Theme im Dateisystem hinzugefügt
» %s"
#. LOG_THEME_DELETE
msgctxt "LOG_THEME_DELETE"
msgid "Theme deleted
» %s"
msgstr "Theme gelöscht
» %s"
#. LOG_THEME_EDIT_DETAILS
msgctxt "LOG_THEME_EDIT_DETAILS"
msgid "Edited theme details
» %s"
msgstr "Details eines Themes geändert
» %s"
#. LOG_THEME_EDIT
msgctxt "LOG_THEME_EDIT"
msgid "Edited theme %1$s"
msgstr "Theme %1$s geändert"
#. LOG_THEME_EDIT_FILE
msgctxt "LOG_THEME_EDIT_FILE"
msgid "Edited theme %1$s
» Modified file %2$s"
msgstr "Theme %1$s geändert
» Datei %2$s geändert"
#. LOG_THEME_EXPORT
msgctxt "LOG_THEME_EXPORT"
msgid "Exported theme
» %s"
msgstr "Theme exportiert
» %s"
#. LOG_THEME_REFRESHED
msgctxt "LOG_THEME_REFRESHED"
msgid "Refreshed theme
» %s"
msgstr "Theme aktualisiert
» %s"
#. LOG_UPDATE_DATABASE
msgctxt "LOG_UPDATE_DATABASE"
msgid "Updated Database from version %1$s to version %2$s"
msgstr "Datenbank von Version %1$s auf Version %2$s aktualisiert"
#. LOG_UPDATE_PHPBB
msgctxt "LOG_UPDATE_PHPBB"
msgid "Updated phpBB from version %1$s to version %2$s"
msgstr "phpBB von Version %1$s auf Version %2$s aktualisiert"
#. LOG_USER_ACTIVE
msgctxt "LOG_USER_ACTIVE"
msgid "User activated
» %s"
msgstr "Benutzer aktiviert
» %s"
#. LOG_USER_BAN_USER
msgctxt "LOG_USER_BAN_USER"
msgid "Banned User via user management for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "Benutzer über Benutzer-Verwaltung gesperrt auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_USER_BAN_IP
msgctxt "LOG_USER_BAN_IP"
msgid "Banned IP via user management for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "IP über Benutzer-Verwaltung gesperrt auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_USER_BAN_EMAIL
msgctxt "LOG_USER_BAN_EMAIL"
msgid "Banned email via user management for reason “%1$s”
» %2$s"
msgstr "E-Mail über Benutzer-Verwaltung gesperrt auf Grund „%1$s“
» %2$s"
#. LOG_USER_DELETED
msgctxt "LOG_USER_DELETED"
msgid "Deleted user
» %s"
msgstr "Benutzer gelöscht
» %s"
#. LOG_USER_DEL_ATTACH
msgctxt "LOG_USER_DEL_ATTACH"
msgid "Removed all attachments made by the user
» %s"
msgstr "Alle von einem Benutzer erstellte Dateianhänge gelöscht
» %s"
#. LOG_USER_DEL_AVATAR
msgctxt "LOG_USER_DEL_AVATAR"
msgid "Removed user avatar
» %s"
msgstr "Avatar eines Benutzers entfernt
» %s"
#. LOG_USER_DEL_OUTBOX
msgctxt "LOG_USER_DEL_OUTBOX"
msgid "Emptied user outbox
» %s"
msgstr "Postausgang des Benutzers geleert
» %s"
#. LOG_USER_DEL_POSTS
msgctxt "LOG_USER_DEL_POSTS"
msgid "Removed all posts made by the user
» %s"
msgstr "Alle von einem Benutzer erstellten Beiträge entfernt
» %s"
#. LOG_USER_DEL_SIG
msgctxt "LOG_USER_DEL_SIG"
msgid "Removed user signature
» %s"
msgstr "Benutzer-Signatur entfernt
» %s"
#. LOG_USER_INACTIVE
msgctxt "LOG_USER_INACTIVE"
msgid "User deactivated
» %s"
msgstr "Benutzer deaktiviert
» %s"
#. LOG_USER_MOVE_POSTS
msgctxt "LOG_USER_MOVE_POSTS"
msgid "Moved user posts
» posts by “%1$s” to forum “%2$s”"
msgstr "Alle Beiträge eines Benutzers verschoben
» Beiträge von „%1$s“ nach Forum „%2$s“"
#. LOG_USER_NEW_PASSWORD
msgctxt "LOG_USER_NEW_PASSWORD"
msgid "Changed user password
» %s"
msgstr "Benutzer-Passwort geändert
» %s"
#. LOG_USER_REACTIVATE
msgctxt "LOG_USER_REACTIVATE"
msgid "Forced user account reactivation
» %s"
msgstr "Erneute Aktivierung des Benutzerkontos erzwungen
» %s"
#. LOG_USER_REMOVED_NR
msgctxt "LOG_USER_REMOVED_NR"
msgid "Removed newly registered flag from user
» %s"
msgstr "Kürzlich registriert-Flag von Benutzer entfernt
» %s"
#. LOG_USER_UPDATE_EMAIL
msgctxt "LOG_USER_UPDATE_EMAIL"
msgid "User “%1$s” changed email
» from “%2$s” to “%3$s”"
msgstr "E-Mail-Adresse von Benutzer „%1$s“ geändert
» von „%2$s“ nach „%3$s“"
#. LOG_USER_UPDATE_NAME
msgctxt "LOG_USER_UPDATE_NAME"
msgid "Changed username
» from “%1$s” to “%2$s”"
msgstr "Benutzernamen geändert
» von „%1$s“ in „%2$s“"
#. LOG_USER_USER_UPDATE
msgctxt "LOG_USER_USER_UPDATE"
msgid "Updated user details
» %s"
msgstr "Details eines Benutzers geändert
» %s"
#. LOG_USER_ACTIVE_USER
msgctxt "LOG_USER_ACTIVE_USER"
msgid "User account activated"
msgstr "Benutzerkonto aktiviert"
#. LOG_USER_DEL_AVATAR_USER
msgctxt "LOG_USER_DEL_AVATAR_USER"
msgid "User avatar removed"
msgstr "Avatar entfernt"
#. LOG_USER_DEL_SIG_USER
msgctxt "LOG_USER_DEL_SIG_USER"
msgid "User signature removed"
msgstr "Signatur entfernt"
#. LOG_USER_FEEDBACK
msgctxt "LOG_USER_FEEDBACK"
msgid "Added user feedback
» %s"
msgstr "Benutzer-Notizen hinzugefügt
» %s"
#. LOG_USER_GENERAL
msgctxt "LOG_USER_GENERAL"
msgid "Entry added:
» %s"
msgstr "Eintrag hinzugefügt
» %s"
#. LOG_USER_INACTIVE_USER
msgctxt "LOG_USER_INACTIVE_USER"
msgid "User account de-activated"
msgstr "Benutzerkonto deaktiviert"
#. LOG_USER_LOCK
msgctxt "LOG_USER_LOCK"
msgid "User locked own topic
» %s"
msgstr "Eigenes Thema durch Benutzer gesperrt
» %s"
#. LOG_USER_MOVE_POSTS_USER
msgctxt "LOG_USER_MOVE_POSTS_USER"
msgid "Moved all posts to forum» %s"
msgstr "Alle Beiträge verschoben in Forum» %s"
#. LOG_USER_REACTIVATE_USER
msgctxt "LOG_USER_REACTIVATE_USER"
msgid "Forced user account reactivation"
msgstr "Erneute Aktivierung erzwungen"
#. LOG_USER_UNLOCK
msgctxt "LOG_USER_UNLOCK"
msgid "User unlocked own topic
» %s"
msgstr "Eigenes Thema durch Benutzer entsperrt
» %s"
#. LOG_USER_WARNING
msgctxt "LOG_USER_WARNING"
msgid "Added user warning
» %s"
msgstr "Verwarnung erteilt
» %s"
#. LOG_USER_WARNING_BODY
msgctxt "LOG_USER_WARNING_BODY"
msgid "The following warning was issued to this user
» %s"
msgstr "Die folgende Verwarnung wurde dem Benutzer erteilt
» %s"
#. LOG_USER_GROUP_CHANGE
msgctxt "LOG_USER_GROUP_CHANGE"
msgid "User changed default group
» %s"
msgstr "Hauptgruppe durch Benutzer geändert
» %s"
#. LOG_USER_GROUP_DEMOTE
msgctxt "LOG_USER_GROUP_DEMOTE"
msgid "User demoted as leaders from usergroup
» %s"
msgstr "Gruppenführung niedergelegt
» %s"
#. LOG_USER_GROUP_JOIN
msgctxt "LOG_USER_GROUP_JOIN"
msgid "User joined group
» %s"
msgstr "Gruppe beigetreten
» %s"
#. LOG_USER_GROUP_JOIN_PENDING
msgctxt "LOG_USER_GROUP_JOIN_PENDING"
msgid "User joined group and needs to be approved
» %s"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft beantragt, Freigabe erforderlich
» %s"
#. LOG_USER_GROUP_RESIGN
msgctxt "LOG_USER_GROUP_RESIGN"
msgid "User resigned membership from group
» %s"
msgstr "Aus Gruppe ausgetreten
» %s"
#. LOG_WARNING_DELETED
msgctxt "LOG_WARNING_DELETED"
msgid "Deleted user warning
» %s"
msgstr "Verwarnung eines Benutzer gelöscht
» %s"
#. LOG_WARNINGS_DELETED_ALL
msgctxt "LOG_WARNINGS_DELETED_ALL"
msgid "Deleted all user warnings
» %s"
msgstr "Verwarnungen aller Benutzer gelöscht
» %s"
#. LOG_WORD_ADD
msgctxt "LOG_WORD_ADD"
msgid "Added word censor
» %s"
msgstr "Zensiertes Wort hinzugefügt
» %s"
#. LOG_WORD_DELETE
msgctxt "LOG_WORD_DELETE"
msgid "Deleted word censor
» %s"
msgstr "Zensiertes Wort entfernt
» %s"
#. LOG_WORD_EDIT
msgctxt "LOG_WORD_EDIT"
msgid "Edited word censor
» %s"
msgstr "Zensiertes Wort geändert
» %s"
#. LOG_EXT_ENABLE
msgctxt "LOG_EXT_ENABLE"
msgid "Extension enabled
» %s"
msgstr "Erweiterung aktiviert
» %s"
#. LOG_EXT_DISABLE
msgctxt "LOG_EXT_DISABLE"
msgid "Extension disabled
» %s"
msgstr "Erweiterung deaktiviert
» %s"
#. LOG_EXT_PURGE
msgctxt "LOG_EXT_PURGE"
msgid "Extension’s data deleted
» %s"
msgstr "Daten der Erweiterung gelöscht
» %s"
#. LOG_EXT_UPDATE
msgctxt "LOG_EXT_UPDATE"
msgid "Extension updated
» %s"
msgstr "Erweiterung aktualisiert
» %s"
#. ACP_BACKUP_EXPLAIN
msgctxt "ACP_BACKUP_EXPLAIN"
msgid "Here you can backup all your phpBB related data. You may store the resulting archive in your store/ folder or download it directly. Depending on your server configuration you may be able to compress the file in a number of formats."
msgstr "Hier kannst du all deine phpBB-Daten sichern. Du kannst die Sicherung in deinem store/-Ordner speichern oder sie direkt herunterladen. Abhängig von der Konfiguration deines Servers kannst du die Datei auf verschiedene Arten komprimieren."
#. ACP_RESTORE_EXPLAIN
msgctxt "ACP_RESTORE_EXPLAIN"
msgid "This will perform a full restore of all phpBB tables from a saved file. If your server supports it you may use a gzip or bzip2 compressed text file and it will automatically be decompressed. WARNING This will overwrite any existing data. The restore may take a long time to process please do not move from this page till it is complete. Backups are stored in the store/ folder and are assumed to be generated by phpBB’s backup functionality. Restoring backups that were not created by the built in system may or may not work."
msgstr "Hiermit wird eine vollständige Wiederherstellung aller phpBB-Tabellen aus einer gespeicherten Datei durchgeführt. Sofern von deinem Server unterstützt, kann auch eine komprimierte gzip- oder bzip2-Datei verwendet werden, die dann automatisch dekomprimiert wird. ACHTUNG: Dieser Vorgang überschreibt alle vorhandenen Daten. Die Wiederherstellung kann einige Zeit in Anspruch nehmen, bitte wechsle nicht auf eine andere Seite, bis der Vorgang abgeschlossen ist. Backups werden im store/-Ordner gespeichert. phpBB geht davon aus, dass die Backups in diesem Ordner mit der phpBB-eigenen Backup-Funktion erstellt wurden. Die Wiederherstellung anders erstellter Backups kann, muss aber nicht funktionieren."
#. BACKUP_DELETE
msgctxt "BACKUP_DELETE"
msgid "The backup file has been deleted successfully."
msgstr "Die Backup-Datei wurde erfolgreich gelöscht."
#. BACKUP_INVALID
msgctxt "BACKUP_INVALID"
msgid "The selected file to backup is invalid."
msgstr "Die ausgewählte Backup-Datei ist ungültig."
#. BACKUP_OPTIONS
msgctxt "BACKUP_OPTIONS"
msgid "Backup options"
msgstr "Backup-Optionen"
#. BACKUP_SUCCESS
msgctxt "BACKUP_SUCCESS"
msgid "The backup file has been created successfully."
msgstr "Die Backup-Datei wurde erfolgreich erstellt."
#. BACKUP_TYPE
msgctxt "BACKUP_TYPE"
msgid "Backup type"
msgstr "Backup-Art"
#. DATABASE
msgctxt "DATABASE"
msgid "Database utilities"
msgstr "Datenbank-Tools"
#. DATA_ONLY
msgctxt "DATA_ONLY"
msgid "Data only"
msgstr "Nur Daten"
#. DELETE_BACKUP
msgctxt "DELETE_BACKUP"
msgid "Delete backup"
msgstr "Backup löschen"
#. DELETE_SELECTED_BACKUP
msgctxt "DELETE_SELECTED_BACKUP"
msgid "Are you sure you want to delete the selected backup?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das ausgewählte Backup löschen möchtest?"
#. DESELECT_ALL
msgctxt "DESELECT_ALL"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alle Markierungen aufheben"
#. DOWNLOAD_BACKUP
msgctxt "DOWNLOAD_BACKUP"
msgid "Download backup"
msgstr "Backup herunterladen"
#. FILE_TYPE
msgctxt "FILE_TYPE"
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#. FILE_WRITE_FAIL
msgctxt "FILE_WRITE_FAIL"
msgid "Unable to write file to storage folder."
msgstr "Der Speicherordner konnte nicht beschrieben werden."
#. FULL_BACKUP
msgctxt "FULL_BACKUP"
msgid "Full"
msgstr "Komplett"
#. RESTORE_FAILURE
msgctxt "RESTORE_FAILURE"
msgid "The backup file may be corrupt."
msgstr "Die Backup-Datei könnte beschädigt sein."
#. RESTORE_OPTIONS
msgctxt "RESTORE_OPTIONS"
msgid "Restore options"
msgstr "Wiederherstellungs-Optionen"
#. RESTORE_SELECTED_BACKUP
msgctxt "RESTORE_SELECTED_BACKUP"
msgid "Are you sure you want to restore the selected backup?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das ausgewählte Backup wiederherstellen möchtest?"
#. RESTORE_SUCCESS
msgctxt "RESTORE_SUCCESS"
msgid "The database has been successfully restored.
Your board should be back to the state it was when the backup was made."
msgstr "Die Datenbank wurde erfolgreich wiederhergestellt.
Dein Board sollte nun den Stand haben, den es zur Zeit des Backups hatte."
#. SELECT_ALL
msgctxt "SELECT_ALL"
msgid "Select all"
msgstr "Alle markieren"
#. SELECT_FILE
msgctxt "SELECT_FILE"
msgid "Select a file"
msgstr "Wähle eine Sicherung aus"
#. START_BACKUP
msgctxt "START_BACKUP"
msgid "Start backup"
msgstr "Backup starten"
#. START_RESTORE
msgctxt "START_RESTORE"
msgid "Start restore"
msgstr "Wiederherstellung starten"
#. STORE_AND_DOWNLOAD
msgctxt "STORE_AND_DOWNLOAD"
msgid "Store and download"
msgstr "Speichern und herunterladen"
#. STORE_LOCAL
msgctxt "STORE_LOCAL"
msgid "Store file locally"
msgstr "Auf Server speichern"
#. STRUCTURE_ONLY
msgctxt "STRUCTURE_ONLY"
msgid "Structure only"
msgstr "Nur Struktur"
#. TABLE_SELECT
msgctxt "TABLE_SELECT"
msgid "Table select"
msgstr "Tabellen-Auswahl"
#. TABLE_SELECT_ERROR
msgctxt "TABLE_SELECT_ERROR"
msgid "You must select at least one table."
msgstr "Du musst mindestens eine Tabelle auswählen."
#. ACP_MASS_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "ACP_MASS_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "Here you can email a message to either all of your users or all users of a specific group having the option to receive mass emails enabled. To achieve this an email will be sent out to the administrative email address supplied, with a blind carbon copy sent to all recipients. The default setting is to only include 20 recipients in such an email, for more recipients more emails will be sent. If you are emailing a large group of people please be patient after submitting and do not stop the page halfway through. It is normal for a mass emailing to take a long time, you will be notified when the script has completed."
msgstr "Hier kannst du eine Nachricht per E-Mail an alle Mitglieder des Boards oder einer spezifischen Gruppe senden, sofern diese den Erhalt von Informationen per E-Mail zugelassen haben. Dazu wird eine E-Mail an die festgelegte administrative E-Mail-Adresse verschickt und alle Empfänger als Blindkopie (BCC) hinzugefügt. Standardmäßig wird pro 20 Empfänger eine solche E-Mail versandt; bei mehreren Empfängern werden mehrere E-Mails versandt. Bitte habe nach dem Absenden Geduld, wenn du eine Nachricht an eine große Gruppe schickst und breche den Vorgang nicht ab. Bei einer Massen-E-Mail ist es normal, dass ihr Versand länger dauert. Du wirst benachrichtigt, sobald der Vorgang abgeschlossen wurde."
#. ALL_USERS
msgctxt "ALL_USERS"
msgid "Select all users"
msgstr "Alle Benutzer auswählen"
#. COMPOSE
msgctxt "COMPOSE"
msgid "Compose"
msgstr "Entwerfen"
#. EMAIL_SEND_ERROR
msgctxt "EMAIL_SEND_ERROR"
msgid "There were one or more errors while sending the email. Please check the %sError log%s for detailed error messages."
msgstr "Es sind ein oder mehrere Fehler beim Versand der E-Mail aufgetreten. Bitte prüfe das %sFehler-Protokoll%s für detailliertere Fehlermeldungen."
#. EMAIL_SENT
msgctxt "EMAIL_SENT"
msgid "The email has been sent."
msgstr "Die E-Mail wurde gesendet."
#. EMAIL_SENT_QUEUE
msgctxt "EMAIL_SENT_QUEUE"
msgid "This message has been queued for sending."
msgstr "Die Nachricht wurde in die Warteschlange eingereiht."
#. LOG_SESSION
msgctxt "LOG_SESSION"
msgid "Log mail session to critical log"
msgstr "E-Mail-Sitzung im Fehler-Protokoll protokollieren"
#. SEND_IMMEDIATELY
msgctxt "SEND_IMMEDIATELY"
msgid "Send immediately"
msgstr "Sofort senden"
#. SEND_TO_GROUP
msgctxt "SEND_TO_GROUP"
msgid "Send to group"
msgstr "An Gruppe senden"
#. SEND_TO_USERS
msgctxt "SEND_TO_USERS"
msgid "Send to users"
msgstr "An Benutzer senden"
#. SEND_TO_USERS_EXPLAIN
msgctxt "SEND_TO_USERS_EXPLAIN"
msgid "Entering names here will override any group selected above. Enter each username on a new line."
msgstr "Hier eingegebene Namen überschreiben jede oben ausgewählte Gruppe. Gib jeden Benutzer in einer neuen Zeile an."
#. MAIL_BANNED
msgctxt "MAIL_BANNED"
msgid "Mail banned users"
msgstr "Gesperrte Benutzer einschließen"
#. MAIL_BANNED_EXPLAIN
msgctxt "MAIL_BANNED_EXPLAIN"
msgid "When sending a mass email to a group you can select here whether banned users will also receive the email."
msgstr "Wenn du eine Nachricht an eine Gruppe sendest, kannst du hier auswählen, ob gesperrte Benutzer auch eine E-Mail erhalten sollen."
#. MAIL_HIGH_PRIORITY
msgctxt "MAIL_HIGH_PRIORITY"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. MAIL_LOW_PRIORITY
msgctxt "MAIL_LOW_PRIORITY"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. MAIL_NORMAL_PRIORITY
msgctxt "MAIL_NORMAL_PRIORITY"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. MAIL_PRIORITY
msgctxt "MAIL_PRIORITY"
msgid "Mail priority"
msgstr "Priorität der E-Mail"
#. MASS_MESSAGE
msgctxt "MASS_MESSAGE"
msgid "Your message"
msgstr "Deine Nachricht"
#. MASS_MESSAGE_EXPLAIN
msgctxt "MASS_MESSAGE_EXPLAIN"
msgid "Please note that you may enter only plain text. All markup will be removed before sending."
msgstr "Bitte beachte, dass du nur reinen Text verwenden kannst. Alle Auszeichnungen werden vor dem Versand entfernt."
#. NO_EMAIL_MESSAGE
msgctxt "NO_EMAIL_MESSAGE"
msgid "Email message was blank."
msgstr "Die E-Mail-Nachricht ist leer."
#. NO_EMAIL_SUBJECT
msgctxt "NO_EMAIL_SUBJECT"
msgid "No email subject specified."
msgstr "Es wurde kein Betreff für die E-Mail angegeben."
#. EXTENSION
msgctxt "EXTENSION"
msgid "Extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#. EXTENSIONS
msgctxt "EXTENSIONS"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#. EXTENSIONS_ADMIN
msgctxt "EXTENSIONS_ADMIN"
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Erweiterungen verwalten"
#. EXTENSIONS_EXPLAIN
msgctxt "EXTENSIONS_EXPLAIN"
msgid "The Extensions Manager is a tool in your phpBB Board which allows you to manage all of your extensions statuses and view information about them."
msgstr "Hier kannst du den Status all deiner Erweiterungen prüfen und Informationen über sie einsehen."
#. EXTENSION_INVALID_LIST
msgctxt "EXTENSION_INVALID_LIST"
msgid "The “%s” extension is not valid.
%s
"
msgstr "Die Erweiterung „%s“ ist ungültig.
%s
"
#. EXTENSION_NOT_AVAILABLE
msgctxt "EXTENSION_NOT_AVAILABLE"
msgid "The selected extension is not available for this board, please verify your phpBB and PHP versions are allowed (see the details page)."
msgstr "Die ausgewählte Erweiterung ist nicht mit deinem Board kompatibel. Bitte prüfe auf der Details-Seite, ob deine phpBB- und PHP-Version unterstützt werden."
#. EXTENSION_DIR_INVALID
msgctxt "EXTENSION_DIR_INVALID"
msgid "The selected extension has an invalid directory structure and cannot be enabled."
msgstr "Die ausgewählte Erweiterung besitzt eine ungültige Verzeichnisstruktur und kann nicht aktiviert werden."
#. EXTENSION_NOT_ENABLEABLE
msgctxt "EXTENSION_NOT_ENABLEABLE"
msgid "The selected extension cannot be enabled, please verify the extension’s requirements."
msgstr "Die ausgewählte Erweiterung kann nicht aktiviert werden. Bitte prüfe die Voraussetzungen, die für die Erweiterung notwendig sind."
#. EXTENSION_NOT_INSTALLED
msgctxt "EXTENSION_NOT_INSTALLED"
msgid "The extension %s is not available. Please check that you have installed it correctly."
msgstr "Die Erweiterung %s ist nicht verfügbar. Bitte stelle sicher, dass du sie korrekt installiert hast."
#. DETAILS
msgctxt "DETAILS"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. EXTENSIONS_DISABLED
msgctxt "EXTENSIONS_DISABLED"
msgid "Disabled Extensions"
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen"
#. EXTENSIONS_ENABLED
msgctxt "EXTENSIONS_ENABLED"
msgid "Enabled Extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen"
#. EXTENSION_DELETE_DATA
msgctxt "EXTENSION_DELETE_DATA"
msgid "Delete data"
msgstr "Arbeitsdaten löschen"
#. EXTENSION_DISABLE
msgctxt "EXTENSION_DISABLE"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#. EXTENSION_ENABLE
msgctxt "EXTENSION_ENABLE"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#. EXTENSION_DELETE_DATA_EXPLAIN
msgctxt "EXTENSION_DELETE_DATA_EXPLAIN"
msgid "Deleting an extension’s data removes all of its data and settings. The extension files are retained so it can be enabled again."
msgstr "Durch das Löschen der Arbeitsdaten einer Erweiterung werden alle Daten und Einstellungen gelöscht. Die Dateien der Erweiterung bleiben erhalten, so dass sie erneut aktiviert werden kann."
#. EXTENSION_DISABLE_EXPLAIN
msgctxt "EXTENSION_DISABLE_EXPLAIN"
msgid "Disabling an extension retains its files, data and settings but removes any functionality added by the extension."
msgstr "Durch das Deaktivieren einer Erweiterung bleiben alle Dateien, Daten und Einstellungen erhalten, die Erweiterung steht auf deinem Board jedoch nicht mehr zur Verfügung."
#. EXTENSION_ENABLE_EXPLAIN
msgctxt "EXTENSION_ENABLE_EXPLAIN"
msgid "Enabling an extension allows you to use it on your board."
msgstr "Durch das Aktivieren einer Erweiterung kannst du sie auf deinem Board nutzen."
#. EXTENSION_DELETE_DATA_IN_PROGRESS
msgctxt "EXTENSION_DELETE_DATA_IN_PROGRESS"
msgid "The extension’s data is currently being deleted. Please do not leave or refresh this page until it is completed."
msgstr "Die Arbeitsdaten der Erweiterung werden gelöscht. Bitte verlasse oder aktualisiere diese Seite nicht, bis der Vorgang abgeschlossen wurde."
#. EXTENSION_DISABLE_IN_PROGRESS
msgctxt "EXTENSION_DISABLE_IN_PROGRESS"
msgid "The extension is currently being disabled. Please do not leave or refresh this page until it is completed."
msgstr "Die Erweiterung wird deaktiviert. Bitte verlasse oder aktualisiere diese Seite nicht, bis der Vorgang abgeschlossen wurde."
#. EXTENSION_ENABLE_IN_PROGRESS
msgctxt "EXTENSION_ENABLE_IN_PROGRESS"
msgid "The extension is currently being enabled. Please do not leave or refresh this page until it is completed."
msgstr "Die Erweiterung wird aktiviert. Bitte verlasse oder aktualisiere diese Seite nicht, bis der Vorgang abgeschlossen wurde."
#. EXTENSION_DELETE_DATA_SUCCESS
msgctxt "EXTENSION_DELETE_DATA_SUCCESS"
msgid "The extension’s data was deleted successfully"
msgstr "Die Arbeitsdaten der Erweiterung wurden erfolgreich gelöscht"
#. EXTENSION_DISABLE_SUCCESS
msgctxt "EXTENSION_DISABLE_SUCCESS"
msgid "The extension was disabled successfully"
msgstr "Die Erweiterung wurde erfolgreich deaktiviert"
#. EXTENSION_ENABLE_SUCCESS
msgctxt "EXTENSION_ENABLE_SUCCESS"
msgid "The extension was enabled successfully"
msgstr "Die Erweiterung wurde erfolgreich aktiviert"
#. EXTENSION_NAME
msgctxt "EXTENSION_NAME"
msgid "Extension Name"
msgstr "Name der Erweiterung"
#. EXTENSION_ACTIONS
msgctxt "EXTENSION_ACTIONS"
msgid "Actions"
msgstr "Vorgänge"
#. EXTENSION_OPTIONS
msgctxt "EXTENSION_OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. EXTENSION_INSTALL_HEADLINE
msgctxt "EXTENSION_INSTALL_HEADLINE"
msgid "Installing an extension"
msgstr "Eine Erweiterung installieren"
#. EXTENSION_INSTALL_EXPLAIN
msgctxt "EXTENSION_INSTALL_EXPLAIN"
msgid "
\n - Download an extension from phpBB’s extensions database
\n - Unzip the extension and upload it to the ext/ directory of your phpBB board
\n - Enable the extension, here in the Extensions manager
\n
"
msgstr "\n - Lade die Erweiterung aus der phpBB-Erweiterungsdatenbank herunter
\n - Entpacke die Erweiterung und lade sie in das ext/-Verzeichnis deiner phpBB-Installation hoch
\n - Aktiviere die Erweiterung in der Erweiterungs-Verwaltung
\n
"
#. EXTENSION_UPDATE_HEADLINE
msgctxt "EXTENSION_UPDATE_HEADLINE"
msgid "Updating an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktualisieren"
#. EXTENSION_UPDATE_EXPLAIN
msgctxt "EXTENSION_UPDATE_EXPLAIN"
msgid "\n - Disable the extension
\n - Delete the extension’s files from the filesystem
\n - Upload the new files
\n - Enable the extension
\n
"
msgstr "\n - Deaktiviere die Erweiterung
\n - Lösche die Dateien der Erweiterung aus dem Dateisystem
\n - Lade die neuen Dateien hoch
\n - Aktiviere die Erweiterung
\n
"
#. EXTENSION_REMOVE_HEADLINE
msgctxt "EXTENSION_REMOVE_HEADLINE"
msgid "Completely removing an extension from your board"
msgstr "Eine Erweiterung komplett aus dem Board entfernen"
#. EXTENSION_REMOVE_EXPLAIN
msgctxt "EXTENSION_REMOVE_EXPLAIN"
msgid "\n - Disable the extension
\n - Delete the extension’s data
\n - Delete the extension’s files from the filesystem
\n
"
msgstr "\n - Deaktiviere die Erweiterung
\n - Lösche die Arbeitsdaten der Erweiterung
\n - Lösche die Dateien der Erweiterung aus dem Dateisystem
\n
"
#. EXTENSION_DELETE_DATA_CONFIRM
msgctxt "EXTENSION_DELETE_DATA_CONFIRM"
msgid "Are you sure that you wish to delete the data associated with “%s”?
This removes all of its data and settings and cannot be undone!"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Arbeitsdaten, die „%s“ zugeordnet sind, löschen möchtest?
Dadurch werden alle Daten und Einstellungen dieser Erweiterung entfernt. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#. EXTENSION_DISABLE_CONFIRM
msgctxt "EXTENSION_DISABLE_CONFIRM"
msgid "Are you sure that you wish to disable the “%s” extension?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Erweiterung „%s“ deaktivieren möchtest?"
#. EXTENSION_ENABLE_CONFIRM
msgctxt "EXTENSION_ENABLE_CONFIRM"
msgid "Are you sure that you wish to enable the “%s” extension?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Erweiterung „%s“ aktivieren möchtest?"
#. EXTENSION_FORCE_UNSTABLE_CONFIRM
msgctxt "EXTENSION_FORCE_UNSTABLE_CONFIRM"
msgid "Are you sure that you wish to force the use of unstable version?"
msgstr "Möchtest du wirklich die Verwendung einer instabilen Entwicklungs-Version erzwingen?"
#. RETURN_TO_EXTENSION_LIST
msgctxt "RETURN_TO_EXTENSION_LIST"
msgid "Return to the extension list"
msgstr "Zurück zur Liste der Erweiterungen"
#. EXT_DETAILS
msgctxt "EXT_DETAILS"
msgid "Extension Details"
msgstr "Informationen zur Erweiterung"
#. DISPLAY_NAME
msgctxt "DISPLAY_NAME"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
#. CLEAN_NAME
msgctxt "CLEAN_NAME"
msgid "Clean Name"
msgstr "Technischer Name"
#. TYPE
msgctxt "TYPE"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. DESCRIPTION
msgctxt "DESCRIPTION"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. VERSION
msgctxt "VERSION"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. HOMEPAGE
msgctxt "HOMEPAGE"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. PATH
msgctxt "PATH"
msgid "File Path"
msgstr "Datei-Pfad"
#. TIME
msgctxt "TIME"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#. LICENSE
msgctxt "LICENSE"
msgid "Licence"
msgstr "Lizenz"
#. REQUIREMENTS
msgctxt "REQUIREMENTS"
msgid "Requirements"
msgstr "Voraussetzungen"
#. PHPBB_VERSION
msgctxt "PHPBB_VERSION"
msgid "phpBB Version"
msgstr "phpBB-Version"
#. AUTHOR_INFORMATION
msgctxt "AUTHOR_INFORMATION"
msgid "Author Information"
msgstr "Informationen zum Autor"
#. AUTHOR_NAME
msgctxt "AUTHOR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. AUTHOR_EMAIL
msgctxt "AUTHOR_EMAIL"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. AUTHOR_HOMEPAGE
msgctxt "AUTHOR_HOMEPAGE"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. AUTHOR_ROLE
msgctxt "AUTHOR_ROLE"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. NOT_UP_TO_DATE
msgctxt "NOT_UP_TO_DATE"
msgid "%s is not up to date"
msgstr "%s ist nicht aktuell"
#. UP_TO_DATE
msgctxt "UP_TO_DATE"
msgid "%s is up to date"
msgstr "%s ist aktuell"
#. ANNOUNCEMENT_TOPIC
msgctxt "ANNOUNCEMENT_TOPIC"
msgid "Release Announcement"
msgstr "Release-Bekanntmachung"
#. DOWNLOAD_LATEST
msgctxt "DOWNLOAD_LATEST"
msgid "Download Version"
msgstr "Version herunterladen"
#. NO_VERSIONCHECK
msgctxt "NO_VERSIONCHECK"
msgid "No version check information given."
msgstr "Keine Informationen zur Abfrage der neuesten Version vorhanden."
#. VERSIONCHECK_FORCE_UPDATE_ALL
msgctxt "VERSIONCHECK_FORCE_UPDATE_ALL"
msgid "Re-Check all versions"
msgstr "Alle Versionen erneut prüfen"
#. FORCE_UNSTABLE
msgctxt "FORCE_UNSTABLE"
msgid "Always check for unstable versions"
msgstr "Immer auf instabile Entwicklungs-Versionen prüfen"
#. EXTENSIONS_VERSION_CHECK_SETTINGS
msgctxt "EXTENSIONS_VERSION_CHECK_SETTINGS"
msgid "Version check settings"
msgstr "Einstellungen für Versions-Prüfung"
#. BROWSE_EXTENSIONS_DATABASE
msgctxt "BROWSE_EXTENSIONS_DATABASE"
msgid "Browse extensions database"
msgstr "phpBB-Erweiterungsdatenbank"
#. META_FIELD_NOT_SET
msgctxt "META_FIELD_NOT_SET"
msgid "Required meta field %s has not been set."
msgstr "Erforderliches Meta-Feld %s wurde nicht angegeben."
#. META_FIELD_INVALID
msgctxt "META_FIELD_INVALID"
msgid "Meta field %s is invalid."
msgstr "Meta-Feld %s ist ungültig."
#. AUTO_PRUNE_DAYS
msgctxt "AUTO_PRUNE_DAYS"
msgid "Auto-prune post age"
msgstr "Seit dem letzten Beitrag vergangene Tage"
#. AUTO_PRUNE_DAYS_EXPLAIN
msgctxt "AUTO_PRUNE_DAYS_EXPLAIN"
msgid "Number of days since last post after which topic is removed."
msgstr "Die Anzahl der Tage seit dem letzten Beitrag, nach denen das Thema gelöscht wird."
#. AUTO_PRUNE_FREQ
msgctxt "AUTO_PRUNE_FREQ"
msgid "Auto-prune frequency"
msgstr "Prüfungsintervall für automatisches Löschen"
#. AUTO_PRUNE_FREQ_EXPLAIN
msgctxt "AUTO_PRUNE_FREQ_EXPLAIN"
msgid "Time in days between pruning events."
msgstr "Das Intervall, in dem nach automatisch zu löschenden Themen gesucht wird."
#. AUTO_PRUNE_VIEWED
msgctxt "AUTO_PRUNE_VIEWED"
msgid "Auto-prune post viewed age"
msgstr "Seit dem letzten Zugriff vergangene Tage"
#. AUTO_PRUNE_VIEWED_EXPLAIN
msgctxt "AUTO_PRUNE_VIEWED_EXPLAIN"
msgid "Number of days since topic was viewed after which topic is removed."
msgstr "Die Anzahl der Tage seit dem letzten Zugriff auf das Thema, nach denen es entfernt wird."
#. AUTO_PRUNE_SHADOW_FREQ
msgctxt "AUTO_PRUNE_SHADOW_FREQ"
msgid "Auto-prune shadow topics frequency"
msgstr "Prüfungsintervall für automatisches Löschen von Links zu verschobenen Themen"
#. AUTO_PRUNE_SHADOW_DAYS
msgctxt "AUTO_PRUNE_SHADOW_DAYS"
msgid "Auto-prune shadow topics age"
msgstr "Seit dem Verschieben des Themas vergangene Tage"
#. AUTO_PRUNE_SHADOW_DAYS_EXPLAIN
msgctxt "AUTO_PRUNE_SHADOW_DAYS_EXPLAIN"
msgid "Number of days after which shadow topic is removed."
msgstr "Die Anzahl der Tage seit dem Verschieben eines Themas, nach denen der Link auf das verschobene Thema im alten Forum gelöscht wird."
#. AUTO_PRUNE_SHADOW_FREQ_EXPLAIN
msgctxt "AUTO_PRUNE_SHADOW_FREQ_EXPLAIN"
msgid "Time in days between pruning events."
msgstr "Das Intervall, in dem nach automatisch zu löschenden Links zu verschobenen Themen gesucht wird."
#. CONTINUE
msgctxt "CONTINUE"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#. COPY_PERMISSIONS
msgctxt "COPY_PERMISSIONS"
msgid "Copy permissions from"
msgstr "Berechtigungen kopieren von"
#. COPY_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Once created, the group will have the same permissions as the one you select here."
msgstr "Nach dem Erstellen wird die neue Gruppe die gleichen Berechtigungen haben, wie die hier ausgewählte Gruppe."
#. COPY_PERMISSIONS_ADD_EXPLAIN
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_ADD_EXPLAIN"
msgid "Once created, the forum will have the same permissions as the one you select here. If no forum is selected the newly created forum will not be visible until permissions had been set."
msgstr "Sobald das Forum erstellt ist, wird es dieselben Berechtigungen haben wie das hier ausgewählte Forum. Wenn hier kein Forum gewählt wird, wird das neue Forum unsichtbar bleiben, bis entsprechende Berechtigungen gesetzt wurden."
#. COPY_PERMISSIONS_EDIT_EXPLAIN
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_EDIT_EXPLAIN"
msgid "If you select to copy permissions, the forum will have the same permissions as the one you select here. This will overwrite any permissions you have previously set for this forum with the permissions of the forum you select here. If no forum is selected the current permissions will be kept."
msgstr "Wenn du dich entscheidest, Berechtigungen zu kopieren, wird das Forum dieselben Berechtigungen haben wie das von dir hier ausgewählte. Dadurch werden alle Berechtigungen, die du vorher für dieses Forum gesetzt hast, durch die des ausgewählten Forums ersetzt. Wenn kein Forum gewählt wird, werden die derzeitigen Berechtigungen beibehalten."
#. COPY_TO_ACL
msgctxt "COPY_TO_ACL"
msgid "Alternatively, you are also able to %sset up new permissions%s for this forum."
msgstr "Alternativ kannst du auch %sneue Berechtigungen%s für dieses Forum einrichten."
#. CREATE_FORUM
msgctxt "CREATE_FORUM"
msgid "Create new forum"
msgstr "Neues Forum erstellen"
#. DECIDE_MOVE_DELETE_CONTENT
msgctxt "DECIDE_MOVE_DELETE_CONTENT"
msgid "Delete content or move to forum"
msgstr "Lösche die Inhalte oder verschieb sie in ein anderes Forum"
#. DECIDE_MOVE_DELETE_SUBFORUMS
msgctxt "DECIDE_MOVE_DELETE_SUBFORUMS"
msgid "Delete subforums or move to forum"
msgstr "Lösche die Unterforen oder verschiebe sie in ein anderes Forum"
#. DELETE_ALL_POSTS
msgctxt "DELETE_ALL_POSTS"
msgid "Delete posts"
msgstr "Lösche Beiträge"
#. DELETE_SUBFORUMS
msgctxt "DELETE_SUBFORUMS"
msgid "Delete subforums and posts"
msgstr "Lösche Unterforen und Beiträge"
#. DISPLAY_ACTIVE_TOPICS
msgctxt "DISPLAY_ACTIVE_TOPICS"
msgid "Enable active topics"
msgstr "Aktive Themen aktivieren"
#. DISPLAY_ACTIVE_TOPICS_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_ACTIVE_TOPICS_EXPLAIN"
msgid "If set to yes active topics in selected subforums will be displayed under this category."
msgstr "Wenn diese Einstellung auf „Ja“ gesetzt wird, werden aktive Themen der gewählten Unterforen unter dieser Kategorie angezeigt."
#. EDIT_FORUM
msgctxt "EDIT_FORUM"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
#. ENABLE_INDEXING
msgctxt "ENABLE_INDEXING"
msgid "Enable search indexing"
msgstr "Such-Indizierung aktivieren"
#. ENABLE_INDEXING_EXPLAIN
msgctxt "ENABLE_INDEXING_EXPLAIN"
msgid "If set to yes posts made to this forum will be indexed for searching."
msgstr "Wenn diese Einstellung auf „Ja“ gesetzt wird, werden Beiträge in diesem Forum für die Suche indiziert."
#. ENABLE_POST_REVIEW
msgctxt "ENABLE_POST_REVIEW"
msgid "Enable post review"
msgstr "Prüfung auf neue Beiträge aktivieren"
#. ENABLE_POST_REVIEW_EXPLAIN
msgctxt "ENABLE_POST_REVIEW_EXPLAIN"
msgid "If set to yes users are able to review their post if new posts were made to the topic while users wrote theirs. This should be disabled for chat forums."
msgstr "Wenn diese Einstellung auf „Ja“ gesetzt wird, können die Benutzer ihren Beitrag überprüfen und ggf. anpassen, falls während des Schreibens ein neuer Beitrag zum Thema erstellt wurde. Dies sollte für Chat-Foren deaktiviert sein."
#. ENABLE_QUICK_REPLY
msgctxt "ENABLE_QUICK_REPLY"
msgid "Enable quick reply"
msgstr "Schnellantwort aktivieren"
#. ENABLE_QUICK_REPLY_EXPLAIN
msgctxt "ENABLE_QUICK_REPLY_EXPLAIN"
msgid "Enables the quick reply in this forum. This setting is not considered if the quick reply is disabled board wide. The quick reply will only be displayed for users who have permission to post in this forum."
msgstr "Aktiviert die Schnellantwort in diesem Forum. Diese Einstellung wird nicht berücksichtigt, wenn die Schnellantwort im gesamten Board deaktiviert wurde. Die Schnellantwort wird nur Benutzern angezeigt, die in dem Forum Antworten erstellen dürfen."
#. ENABLE_RECENT
msgctxt "ENABLE_RECENT"
msgid "Display active topics"
msgstr "In aktiven Themen anzeigen"
#. ENABLE_RECENT_EXPLAIN
msgctxt "ENABLE_RECENT_EXPLAIN"
msgid "If set to yes topics made to this forum will be shown in the active topics list."
msgstr "Wenn diese Einstellung auf „Ja“ gesetzt wird, werden Themen aus diesem Forum in der Liste der aktiven Themen angezeigt."
#. ENABLE_TOPIC_ICONS
msgctxt "ENABLE_TOPIC_ICONS"
msgid "Enable topic icons"
msgstr "Themen-Symbole aktivieren"
#. FORUM_ADMIN
msgctxt "FORUM_ADMIN"
msgid "Forum administration"
msgstr "Foren-Administration"
#. FORUM_ADMIN_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_ADMIN_EXPLAIN"
msgid "In phpBB3 everything is forum based. A category is just a special type of forum. Each forum can have an unlimited number of sub-forums and you can determine whether each may be posted to or not (i.e. whether it acts like an old category). Here you can add, edit, delete, lock, unlock individual forums as well as set certain additional controls. If your posts and topics have got out of sync you can also resynchronise a forum. You need to copy or set appropriate permissions for newly created forums to have them displayed."
msgstr "In phpBB3 ist alles forenbasiert. Eine Kategorie ist hier nur eine spezielle Art von Forum. Jedes Forum kann eine unbegrenzte Anzahl von Unterforen haben und du kannst festlegen, ob in ihnen Beiträge geschrieben werden dürfen oder nicht (dann verhält es sich wie eine Kategorie). Hier kannst du Foren hinzufügen, bearbeiten, löschen, schließen und wieder öffnen wie auch zusätzliche Kontrollfunktionen einstellen. Wenn deine Beitrags- und Themeninformationen nicht mehr synchron sind, kannst du das Forum auch resynchronisieren. Du musst passende Berechtigungen erstellen oder kopieren, damit ein neu erstelltes Forum auch angezeigt wird."
#. FORUM_AUTO_PRUNE
msgctxt "FORUM_AUTO_PRUNE"
msgid "Enable auto-pruning"
msgstr "Automatisches Löschen inaktiver Themen aktivieren"
#. FORUM_AUTO_PRUNE_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_AUTO_PRUNE_EXPLAIN"
msgid "Prunes the forum of topics, set the frequency/age parameters below."
msgstr "Löscht inaktive Themen des Forums automatisch, wenn sie den folgenden Kriterien entsprechen."
#. FORUM_CREATED
msgctxt "FORUM_CREATED"
msgid "Forum created successfully."
msgstr "Forum wurde erfolgreich erstellt."
#. FORUM_DATA_NEGATIVE
msgctxt "FORUM_DATA_NEGATIVE"
msgid "Pruning parameters cannot be negative."
msgstr "Die Parameter zum automatischen Löschen dürfen nicht negativ sein."
#. FORUM_DESC_TOO_LONG
msgctxt "FORUM_DESC_TOO_LONG"
msgid "The forum description is too long, it must be less than 4000 characters."
msgstr "Die Beschreibung des Forums ist zu lang. Sie muss weniger als 4000 Zeichen umfassen."
#. FORUM_DELETE
msgctxt "FORUM_DELETE"
msgid "Delete forum"
msgstr "Forum löschen"
#. FORUM_DELETE_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_DELETE_EXPLAIN"
msgid "The form below will allow you to delete a forum. If the forum is postable you are able to decide where you want to put all topics (or forums) it contained."
msgstr "Das folgende Formular erlaubt dir, ein Forum zu löschen. Wenn in dem Forum Beiträge erstellt werden können, kannst du entscheiden, was mit den darin enthaltenen Themen (oder Foren) geschehen soll."
#. FORUM_DELETED
msgctxt "FORUM_DELETED"
msgid "Forum successfully deleted."
msgstr "Forum wurde erfolgreich gelöscht."
#. FORUM_DESC
msgctxt "FORUM_DESC"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. FORUM_DESC_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_DESC_EXPLAIN"
msgid "Any HTML markup entered here will be displayed as is. If the selected forum type is a category the description is not used."
msgstr "Eine Verwendung von HTML-Auszeichnungen ist nicht möglich. Wenn als Forum-Typ „Kategorie“ ausgewählt ist, wird die Beschreibung nicht verwendet."
#. FORUM_EDIT_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_EDIT_EXPLAIN"
msgid "The form below will allow you to customise this forum. Please note that moderation and post count controls are set via forum permissions for each user or usergroup."
msgstr "Das unten stehende Formular erlaubt dir, dieses Forum individuell anzupassen. Beachte bitte, dass Moderations- und Beitragszähler-Einstellungen über die Foren-Berechtigungen für jeden Benutzer oder jede Benutzergruppe gesetzt werden."
#. FORUM_IMAGE
msgctxt "FORUM_IMAGE"
msgid "Forum image"
msgstr "Forum-Bild"
#. FORUM_IMAGE_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_IMAGE_EXPLAIN"
msgid "Location, relative to the phpBB root directory, of an additional image to associate with this forum."
msgstr "Der Ort eines Bildes, relativ zum phpBB-Hauptverzeichnis, das diesem Forum zusätzlich zugeordnet werden soll."
#. FORUM_IMAGE_NO_EXIST
msgctxt "FORUM_IMAGE_NO_EXIST"
msgid "The specified forum image does not exist"
msgstr "Das angegebene Forum-Bild existiert nicht"
#. FORUM_LINK_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_LINK_EXPLAIN"
msgid "Full URL (including the protocol, i.e.: http://) to the destination location that clicking this forum will take the user, e.g.: http://www.phpbb.com/."
msgstr "Die vollständige URL (einschließlich des Protokolls, bspw. http://) der Seite, zu der die Benutzer gelangen sollen, wenn sie auf dieses Forum klicken. Beispielsweise: http://www.phpbb.com/"
#. FORUM_LINK_TRACK
msgctxt "FORUM_LINK_TRACK"
msgid "Track link redirects"
msgstr "Verfolge Link-Weiterleitungen"
#. FORUM_LINK_TRACK_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_LINK_TRACK_EXPLAIN"
msgid "Records the number of times a forum link was clicked."
msgstr "Hält die Anzahl fest, wie oft ein Forum-Link aufgerufen wurde."
#. FORUM_NAME
msgctxt "FORUM_NAME"
msgid "Forum name"
msgstr "Name des Forums"
#. FORUM_NAME_EMPTY
msgctxt "FORUM_NAME_EMPTY"
msgid "You must enter a name for this forum."
msgstr "Du musst einen Namen für dieses Forum angeben."
#. FORUM_PARENT
msgctxt "FORUM_PARENT"
msgid "Parent forum"
msgstr "Übergeordnetes Forum"
#. FORUM_PASSWORD
msgctxt "FORUM_PASSWORD"
msgid "Forum password"
msgstr "Forum-Passwort"
#. FORUM_PASSWORD_CONFIRM
msgctxt "FORUM_PASSWORD_CONFIRM"
msgid "Confirm forum password"
msgstr "Forum-Passwort bestätigen"
#. FORUM_PASSWORD_CONFIRM_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_PASSWORD_CONFIRM_EXPLAIN"
msgid "Only needs to be set if a forum password is entered."
msgstr "Muss nur ausgefüllt werden, wenn ein Forum-Passwort vergeben wird."
#. FORUM_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Defines a password for this forum, use the permission system in preference."
msgstr "Definiert ein Passwort für dieses Forum. Es wird empfohlen, vorzugsweise das Berechtigungs-System zu nutzen."
#. FORUM_PASSWORD_UNSET
msgctxt "FORUM_PASSWORD_UNSET"
msgid "Remove forum password"
msgstr "Forum-Passwort entfernen"
#. FORUM_PASSWORD_UNSET_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_PASSWORD_UNSET_EXPLAIN"
msgid "Check here if you want to remove the forum password."
msgstr "Aktiviere diese Option, wenn du das Forum-Passwort entfernen möchtest."
#. FORUM_PASSWORD_OLD
msgctxt "FORUM_PASSWORD_OLD"
msgid "The forum password is using an old hashing method and should be changed."
msgstr "Das Forum-Passwort nutzt eine veraltete Hash-Methode und sollte geändert werden."
#. FORUM_PASSWORD_MISMATCH
msgctxt "FORUM_PASSWORD_MISMATCH"
msgid "The passwords you entered did not match."
msgstr "Die angegebenen Passwörter stimmten nicht überein."
#. FORUM_PRUNE_SETTINGS
msgctxt "FORUM_PRUNE_SETTINGS"
msgid "Forum prune settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Löschen"
#. FORUM_PRUNE_SHADOW
msgctxt "FORUM_PRUNE_SHADOW"
msgid "Enable auto-pruning of shadow topics"
msgstr "Automatisches Löschen von Links zu verschobenen Themen"
#. FORUM_PRUNE_SHADOW_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_PRUNE_SHADOW_EXPLAIN"
msgid "Prunes the forum of shadow topics, set the frequency/age parameters below."
msgstr "Löscht Links zu verschobenen Themen aus dem Forum. Die Einstellungen für Häufigkeit und Alter legst du unten fest."
#. FORUM_RESYNCED
msgctxt "FORUM_RESYNCED"
msgid "Forum “%s” successfully resynced"
msgstr "Forum „%s“ wurde erfolgreich resynchronisiert"
#. FORUM_RULES_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_RULES_EXPLAIN"
msgid "Forum rules are displayed at any page within the given forum."
msgstr "Die Forumsregeln werden auf allen Seiten innerhalb des jeweiligen Forums angezeigt."
#. FORUM_RULES_LINK
msgctxt "FORUM_RULES_LINK"
msgid "Please click here to view the forum rules"
msgstr "Die Forumsregeln lesen"
#. FORUM_RULES_LINK_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_RULES_LINK_EXPLAIN"
msgid "You are able to enter the URL of the page/post containing your forum rules here. This setting will override the forum rules text you specified."
msgstr "Du kannst hier die URL einer Seite oder eines Beitrags angeben, die/der deine Forumsregeln enthält. Diese Einstellung wird den eingegebenen Text der Forumsregeln überschreiben."
#. FORUM_RULES_PREVIEW
msgctxt "FORUM_RULES_PREVIEW"
msgid "Forum rules preview"
msgstr "Vorschau der Forumsregeln"
#. FORUM_RULES_TOO_LONG
msgctxt "FORUM_RULES_TOO_LONG"
msgid "The forum rules must be less than 4000 characters."
msgstr "Die Forumsregeln sind zu lang. Sie müssen weniger als 4000 Zeichen umfassen."
#. FORUM_SETTINGS
msgctxt "FORUM_SETTINGS"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forumseinstellungen"
#. FORUM_STATUS
msgctxt "FORUM_STATUS"
msgid "Forum status"
msgstr "Status des Forums"
#. FORUM_STYLE
msgctxt "FORUM_STYLE"
msgid "Forum style"
msgstr "Forum-Style"
#. FORUM_TOPICS_PAGE
msgctxt "FORUM_TOPICS_PAGE"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
#. FORUM_TOPICS_PAGE_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_TOPICS_PAGE_EXPLAIN"
msgid "If non-zero this value will override the default topics per page setting."
msgstr "Wenn dieser Wert nicht 0 ist, wird er die Standard-Einstellung für die Themen pro Seite überschreiben."
#. FORUM_TYPE
msgctxt "FORUM_TYPE"
msgid "Forum type"
msgstr "Forum-Typ"
#. FORUM_UPDATED
msgctxt "FORUM_UPDATED"
msgid "Forum information updated successfully."
msgstr "Forumseinstellungen erfolgreich aktualisiert."
#. FORUM_WITH_SUBFORUMS_NOT_TO_LINK
msgctxt "FORUM_WITH_SUBFORUMS_NOT_TO_LINK"
msgid "You want to change a postable forum having subforums to a link. Please move all subforums out of this forum before you proceed, because after changing to a link you are no longer able to see the subforums currently connected to this forum."
msgstr "Du möchtest ein Forum mit Unterforen in einen Link umwandeln. Bitte verschiebe alle Unterforen aus diesem Forum, bevor du fortfährst, da du nach der Umwandlung in einen Link die Unterforen dieses Forums nicht länger sehen kannst."
#. GENERAL_FORUM_SETTINGS
msgctxt "GENERAL_FORUM_SETTINGS"
msgid "General forum settings"
msgstr "Allgemeine Forumseinstellungen"
#. LINK
msgctxt "LINK"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. LIST_INDEX
msgctxt "LIST_INDEX"
msgid "List subforum in parent-forum’s legend"
msgstr "Führe Unterforum in der Legende des übergeordneten Forums auf"
#. LIST_INDEX_EXPLAIN
msgctxt "LIST_INDEX_EXPLAIN"
msgid "Displays this forum on the index and elsewhere as a link within the legend of its parent-forum if the parent-forum’s “List subforums in legend” option is enabled."
msgstr "Zeigt einen Link zu diesem Forum in der Legende des übergeordneten Forums an, wenn dort die Option „Unterforen in Legende aufführen“ aktiviert ist."
#. LIST_SUBFORUMS
msgctxt "LIST_SUBFORUMS"
msgid "List subforums in legend"
msgstr "Unterforen in Legende aufführen"
#. LIST_SUBFORUMS_EXPLAIN
msgctxt "LIST_SUBFORUMS_EXPLAIN"
msgid "Displays this forum’s subforums on the index and elsewhere as a link within the legend if their “List subforum in parent-forum’s legend” option is enabled."
msgstr "Führt die Unterforen, bei denen die Option „Führe Unterforum in der Legende des übergeordneten Forums auf“ aktiviert ist, in der Legende dieses Forums in der Foren-Übersicht und anderswo auf."
#. LOCKED
msgctxt "LOCKED"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#. MOVE_POSTS_NO_POSTABLE_FORUM
msgctxt "MOVE_POSTS_NO_POSTABLE_FORUM"
msgid "The forum you selected for moving the posts to is not postable. Please select a postable forum."
msgstr "Das ausgewählte Forum kann keine Beiträge aufnehmen. Bitte wähle ein Forum aus, das Beiträge aufnehmen kann."
#. MOVE_POSTS_TO
msgctxt "MOVE_POSTS_TO"
msgid "Move posts to"
msgstr "Beiträge verschieben nach"
#. MOVE_SUBFORUMS_TO
msgctxt "MOVE_SUBFORUMS_TO"
msgid "Move subforums to"
msgstr "Unterforen verschieben nach"
#. NO_DESTINATION_FORUM
msgctxt "NO_DESTINATION_FORUM"
msgid "Please select a forum for destination."
msgstr "Bitte wähle ein Ziel-Forum aus."
#. NO_FORUM_ACTION
msgctxt "NO_FORUM_ACTION"
msgid "No action defined for what happens with the forum content."
msgstr "Keine Aktion für den Inhalt des Forums festgelegt."
#. NO_PARENT
msgctxt "NO_PARENT"
msgid "No Parent"
msgstr "Kein übergeordnetes Modul."
#. NO_PERMISSIONS
msgctxt "NO_PERMISSIONS"
msgid "Do not copy permissions"
msgstr "Berechtigungen nicht kopieren"
#. NO_PERMISSION_FORUM_ADD
msgctxt "NO_PERMISSION_FORUM_ADD"
msgid "You do not have the necessary permissions to add forums."
msgstr "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um Foren hinzuzufügen."
#. NO_PERMISSION_FORUM_DELETE
msgctxt "NO_PERMISSION_FORUM_DELETE"
msgid "You do not have the necessary permissions to delete forums."
msgstr "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um Foren zu löschen."
#. PARENT_IS_LINK_FORUM
msgctxt "PARENT_IS_LINK_FORUM"
msgid "The parent you specified is a forum link. Link forums are not able to hold other forums, please specify a category or forum as the parent forum."
msgstr "Das übergeordnete Forum, das du ausgewählt hast, ist ein Forums-Link. Ein Forums-Link kann keine Unterforen enthalten. Bitte wähle ein Forum oder eine Kategorie als übergeordnetes Forum aus."
#. PARENT_NOT_EXIST
msgctxt "PARENT_NOT_EXIST"
msgid "Parent does not exist."
msgstr "Übergeordnetes Forum existiert nicht."
#. PRUNE_ANNOUNCEMENTS
msgctxt "PRUNE_ANNOUNCEMENTS"
msgid "Prune announcements"
msgstr "Bekanntmachungen löschen"
#. PRUNE_STICKY
msgctxt "PRUNE_STICKY"
msgid "Prune stickies"
msgstr "Wichtige Themen löschen"
#. PRUNE_OLD_POLLS
msgctxt "PRUNE_OLD_POLLS"
msgid "Prune old polls"
msgstr "Lösche alte Umfragen"
#. PRUNE_OLD_POLLS_EXPLAIN
msgctxt "PRUNE_OLD_POLLS_EXPLAIN"
msgid "Removes topics with polls not voted in for post age days."
msgstr "Löscht Themen mit Umfragen, in denen in dem für neue Beiträge geltenden Zeitraum keine Abstimmung erfolgte."
#. REDIRECT_ACL
msgctxt "REDIRECT_ACL"
msgid "Now you are able to %sset permissions%s for this forum."
msgstr "Nun kannst du für dieses Forum %sBerechtigungen vergeben%s."
#. SYNC_IN_PROGRESS
msgctxt "SYNC_IN_PROGRESS"
msgid "Synchronizing forum"
msgstr "Synchronisiere Foren"
#. SYNC_IN_PROGRESS_EXPLAIN
msgctxt "SYNC_IN_PROGRESS_EXPLAIN"
msgid "Currently resyncing topic range %1$d/%2$d."
msgstr "Es wird Thema %1$d von %2$d synchronisiert."
#. TYPE_CAT
msgctxt "TYPE_CAT"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. TYPE_FORUM
msgctxt "TYPE_FORUM"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#. TYPE_LINK
msgctxt "TYPE_LINK"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. UNLOCKED
msgctxt "UNLOCKED"
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"
#. ACP_GROUPS_MANAGE_EXPLAIN
msgctxt "ACP_GROUPS_MANAGE_EXPLAIN"
msgid "From this panel you can administer all your usergroups. You can delete, create and edit existing groups. Furthermore, you may choose group leaders, toggle open/hidden/closed group status and set the group name and description."
msgstr "Hier kannst du alle Benutzergruppen verwalten. Du kannst bestehende löschen oder ändern oder neue Gruppen erstellen, Gruppenleiter auswählen, den Gruppenstatus (offen, versteckt, geschlossen) ändern sowie Name und Beschreibung der Gruppe einstellen."
#. ADD_GROUP_CATEGORY
msgctxt "ADD_GROUP_CATEGORY"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
#. ADD_USERS
msgctxt "ADD_USERS"
msgid "Add users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#. ADD_USERS_EXPLAIN
msgctxt "ADD_USERS_EXPLAIN"
msgid "Here you can add new users to the group. You may select whether this group becomes the new default for the selected users. Additionally you can define them as group leaders. Please enter each username on a separate line."
msgstr "Hier kannst du neue Benutzer zur Gruppe hinzufügen. Du kannst einstellen, ob die Gruppe die neue Hauptgruppe für die gewählten Benutzer wird. Außerdem kannst du die Benutzer als Gruppenleiter eintragen. Bitte gib je einen Benutzernamen pro Zeile ein."
#. GROUPS_NO_MEMBERS
msgctxt "GROUPS_NO_MEMBERS"
msgid "This group has no members"
msgstr "Diese Gruppe hat keine Mitglieder"
#. GROUPS_NO_MODS
msgctxt "GROUPS_NO_MODS"
msgid "No group leaders defined"
msgstr "Keine Gruppenleiter definiert"
#. GROUP_APPROVE
msgctxt "GROUP_APPROVE"
msgid "Approve member"
msgstr "Mitglied aufnehmen"
#. GROUP_APPROVED
msgctxt "GROUP_APPROVED"
msgid "Approved members"
msgstr "Freigegebene Mitglieder"
#. GROUP_AVATAR
msgctxt "GROUP_AVATAR"
msgid "Group avatar"
msgstr "Gruppenavatar"
#. GROUP_AVATAR_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_AVATAR_EXPLAIN"
msgid "This image will be displayed in the Group Control Panel."
msgstr "Dieses Bild wird in den Gruppendetails angezeigt."
#. GROUP_CATEGORY_NAME
msgctxt "GROUP_CATEGORY_NAME"
msgid "Category name"
msgstr "Name der Kategorie"
#. GROUP_CLOSED
msgctxt "GROUP_CLOSED"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#. GROUP_COLOR
msgctxt "GROUP_COLOR"
msgid "Group colour"
msgstr "Gruppen-Farbe"
#. GROUP_COLOR_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_COLOR_EXPLAIN"
msgid "Defines the colour members’ usernames will appear in, leave blank for user default."
msgstr "Farbe, die für die Mitglieder der Gruppe benutzt wird. Frei lassen für Standardfarbe der Benutzer."
#. GROUP_CREATED
msgctxt "GROUP_CREATED"
msgid "Group has been created successfully."
msgstr "Gruppe erfolgreich erstellt."
#. GROUP_DEFAULT
msgctxt "GROUP_DEFAULT"
msgid "Make group default for member"
msgstr "Zur Hauptgruppe des Mitglieds machen"
#. GROUP_DEFS_UPDATED
msgctxt "GROUP_DEFS_UPDATED"
msgid "Default group set for all selected members."
msgstr "Hauptgruppe für alle ausgewählten Mitglieder gesetzt."
#. GROUP_DELETE
msgctxt "GROUP_DELETE"
msgid "Remove member from group"
msgstr "Mitglied aus Gruppe entfernen"
#. GROUP_DELETED
msgctxt "GROUP_DELETED"
msgid "Group deleted and user default groups set successfully."
msgstr "Gruppe gelöscht und neue Hauptgruppen für die Benutzer erfolgreich eingestellt."
#. GROUP_DEMOTE
msgctxt "GROUP_DEMOTE"
msgid "Demote group leader"
msgstr "Leitung entziehen"
#. GROUP_DESC
msgctxt "GROUP_DESC"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppenbeschreibung"
#. GROUP_DETAILS
msgctxt "GROUP_DETAILS"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppen-Details"
#. GROUP_EDIT_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_EDIT_EXPLAIN"
msgid "Here you can edit an existing group. You can change its name, description and type (open, closed, etc.). You can also set certain group wide options such as colouration, rank, etc. Changes made here override users’ current settings. Please note that group members can override group-avatar settings, unless you set appropriate user permissions."
msgstr "Hier kannst du eine bestehende Gruppe bearbeiten. Du kannst ihren Namen, die Beschreibung und den Typ (offen, geschlossen usw.) ändern. Außerdem kannst du einige gruppenweite Einstellungen vornehmen, wie z. B. die Gruppenfarbe, den Gruppenrang usw. Änderungen, die hier gemacht werden, überschreiben die Benutzereinstellungen. Bitte beachte, dass Gruppenmitglieder die Einstellungen des Gruppen-Avatars ändern können, es sei denn, du entziehst ihnen die entsprechende Berechtigung."
#. GROUP_ERR_USERS_EXIST
msgctxt "GROUP_ERR_USERS_EXIST"
msgid "The specified users are already members of this group."
msgstr "Die gewählten Benutzer sind bereits Mitglieder dieser Gruppe."
#. GROUP_FOUNDER_MANAGE
msgctxt "GROUP_FOUNDER_MANAGE"
msgid "Founder manage only"
msgstr "Verwaltung nur durch Gründer"
#. GROUP_FOUNDER_MANAGE_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_FOUNDER_MANAGE_EXPLAIN"
msgid "Restrict management of this group to founders only. Users having group permissions are still able to see this group as well as this group’s members."
msgstr "Schränkt die Verwaltung dieser Gruppe auf Gründer ein. Benutzer mit Rechten für diese Gruppe können diese Gruppe und ihre Mitglieder weiterhin einsehen."
#. GROUP_HIDDEN
msgctxt "GROUP_HIDDEN"
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. GROUP_LANG
msgctxt "GROUP_LANG"
msgid "Group language"
msgstr "Gruppen-Sprache"
#. GROUP_LEAD
msgctxt "GROUP_LEAD"
msgid "Group leaders"
msgstr "Gruppenleiter"
#. GROUP_LEADERS_ADDED
msgctxt "GROUP_LEADERS_ADDED"
msgid "New leaders added to group successfully."
msgstr "Neue Gruppenleiter erfolgreich hinzugefügt."
#. GROUP_LEGEND
msgctxt "GROUP_LEGEND"
msgid "Display group in legend"
msgstr "Gruppe in der Legende der Online-Liste anzeigen"
#. GROUP_LIST
msgctxt "GROUP_LIST"
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#. GROUP_LIST_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_LIST_EXPLAIN"
msgid "This is a complete list of all the current users with membership of this group. You can delete members (except in certain special groups) or add new ones as you see fit."
msgstr "Dies ist eine komplette Liste der Benutzer, die Mitglied dieser Gruppe sind. Du kannst Benutzer löschen (außer in bestimmten Systemgruppen) oder neue hinzufügen."
#. GROUP_MEMBERS
msgctxt "GROUP_MEMBERS"
msgid "Group members"
msgstr "Mitglieder der Gruppe"
#. GROUP_MEMBERS_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_MEMBERS_EXPLAIN"
msgid "This is a complete listing of all the members of this usergroup. It includes separate sections for leaders, pending and existing members. From here you can manage all aspects of who has membership of this group and what their role is. To remove a leader but keep them in the group use Demote rather than delete. Similarly use Promote to make an existing member a leader."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Mitglieder dieser Benutzergruppe. Sie enthält separate Bereiche für Gruppenleiter, auf Aufnahme wartende Benutzer und derzeitige Gruppenmitglieder. Von hier aus kannst du einstellen, wer Mitglied dieser Gruppe sein soll und mit welchem Status. Um einen Gruppenleiter als normales Mitglied in der Gruppe weiterzuführen, wähle „Leitung entziehen“ an Stelle von „Löschen“. Gleichfalls kannst du „Zum Gruppenleiter ernennen“ verwenden, um ein bestehendes Gruppenmitglied zum Gruppenleiter zu machen."
#. GROUP_MESSAGE_LIMIT
msgctxt "GROUP_MESSAGE_LIMIT"
msgid "Group private message limit per folder"
msgstr "Limit an Privaten Nachrichten pro Ordner für diese Gruppe"
#. GROUP_MESSAGE_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_MESSAGE_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "This setting overrides the per-user folder message limit. The maximum for all groups of the user is used to determine the actual value.
Set this value to 0 to overwrite the setting for all users of this group with the board-wide setting."
msgstr "Diese Option überschreibt das Limit an Privaten Nachrichten, die ein Gruppenmitglied pro Ordner speichern darf. Es greift der maximale Wert aller Gruppen, in denen ein Benutzer Mitglied ist. Das in den Board-Einstellungen festgelegte Standardlimit für Benutzer wird verwendet, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. GROUP_MODS_ADDED
msgctxt "GROUP_MODS_ADDED"
msgid "New group leaders added successfully."
msgstr "Neue Gruppenleiter erfolgreich hinzugefügt."
#. GROUP_MODS_DEMOTED
msgctxt "GROUP_MODS_DEMOTED"
msgid "Group leaders demoted successfully."
msgstr "Gruppenleiter erfolgreich zu normalen Mitgliedern heruntergestuft."
#. GROUP_MODS_PROMOTED
msgctxt "GROUP_MODS_PROMOTED"
msgid "Group members promoted successfully."
msgstr "Mitglieder erfolgreich zum Gruppenleiter heraufgestuft."
#. GROUP_NAME_TAKEN
msgctxt "GROUP_NAME_TAKEN"
msgid "The group name you entered is already in use, please select an alternative."
msgstr "Der angegebene Gruppenname wird bereits benutzt. Bitte wähle einen anderen aus."
#. GROUP_OPEN
msgctxt "GROUP_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. GROUP_PENDING
msgctxt "GROUP_PENDING"
msgid "Pending memberships"
msgstr "Laufende Beitrittsanfragen"
#. GROUP_MAX_RECIPIENTS
msgctxt "GROUP_MAX_RECIPIENTS"
msgid "Maximum number of allowed recipients per private message"
msgstr "Maximale Anzahl zulässiger Empfänger pro Privater Nachricht"
#. GROUP_MAX_RECIPIENTS_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_MAX_RECIPIENTS_EXPLAIN"
msgid "The maximum number of allowed recipients in a private message. The maximum for all groups of the user is used to determine the actual value.
Set this value to 0 to overwrite the setting for all users of this group with the board-wide setting."
msgstr "Die maximale Anzahl zulässiger Empfänger für eine Private Nachricht. Es greift der maximale Wert aller Gruppen, in denen ein Benutzer Mitglied ist. Die in den Board-Einstellungen festgelegte Standardzahl für Benutzer wird verwendet, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. GROUP_OPTIONS_SAVE
msgctxt "GROUP_OPTIONS_SAVE"
msgid "Group wide options"
msgstr "Optionen für die Gruppe"
#. GROUP_PROMOTE
msgctxt "GROUP_PROMOTE"
msgid "Promote to group leader"
msgstr "Zum Gruppenleiter ernennen"
#. GROUP_RANK
msgctxt "GROUP_RANK"
msgid "Group rank"
msgstr "Gruppenrang"
#. GROUP_RECEIVE_PM
msgctxt "GROUP_RECEIVE_PM"
msgid "Group able to receive private messages"
msgstr "Gruppe kann Private Nachrichten empfangen"
#. GROUP_RECEIVE_PM_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_RECEIVE_PM_EXPLAIN"
msgid "Please note that hidden groups are not able to be messaged, regardless of this setting."
msgstr "Beachte, dass versteckte Gruppen – unabhängig dieser Einstellung – nicht angeschrieben werden können."
#. GROUP_REQUEST
msgctxt "GROUP_REQUEST"
msgid "Request"
msgstr "Moderiert"
#. GROUP_SETTINGS_SAVE
msgctxt "GROUP_SETTINGS_SAVE"
msgid "Group wide settings"
msgstr "Gruppenweite Einstellungen"
#. GROUP_SKIP_AUTH
msgctxt "GROUP_SKIP_AUTH"
msgid "Exempt group leader from permissions"
msgstr "Gruppenleiter von Berechtigungen ausnehmen"
#. GROUP_SKIP_AUTH_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_SKIP_AUTH_EXPLAIN"
msgid "If enabled group leader no longer inherit permissions from the group."
msgstr "Wenn gesetzt, gelten die Berechtigungen der Gruppe nicht für die Gruppenleiter."
#. GROUP_SPECIAL
msgctxt "GROUP_SPECIAL"
msgid "Pre-defined"
msgstr "System"
#. GROUP_TEAMPAGE
msgctxt "GROUP_TEAMPAGE"
msgid "Display group on teampage"
msgstr "Gruppe auf Team-Seite anzeigen"
#. GROUP_TYPE
msgctxt "GROUP_TYPE"
msgid "Group type"
msgstr "Gruppenart"
#. GROUP_TYPE_EXPLAIN
msgctxt "GROUP_TYPE_EXPLAIN"
msgid "This determines which users can join or view this group."
msgstr "Hier kannst du einstellen, wer die Gruppe sehen oder ihr beitreten darf."
#. GROUP_UPDATED
msgctxt "GROUP_UPDATED"
msgid "Group preferences updated successfully."
msgstr "Gruppeneinstellungen erfolgreich aktualisiert."
#. GROUP_USERS_ADDED
msgctxt "GROUP_USERS_ADDED"
msgid "New users added to group successfully."
msgstr "Die neuen Benutzer wurden erfolgreich der Gruppe hinzugefügt."
#. GROUP_USERS_EXIST
msgctxt "GROUP_USERS_EXIST"
msgid "The selected users are already members."
msgstr "Die gewählten Benutzer sind bereits Mitglied der Gruppen."
#. GROUP_USERS_REMOVE
msgctxt "GROUP_USERS_REMOVE"
msgid "Users removed from group and new defaults set successfully."
msgstr "Benutzer aus der Gruppe entfernt; neue Hauptgruppen erfolgreich eingestellt."
#. LEGEND_EXPLAIN
msgctxt "LEGEND_EXPLAIN"
msgid "These are the groups which are displayed in the group legend:"
msgstr "Diese Gruppen werden in der Gruppen-Legende angezeigt:"
#. LEGEND_SETTINGS
msgctxt "LEGEND_SETTINGS"
msgid "Legend settings"
msgstr "Einstellungen für Legende"
#. LEGEND_SORT_GROUPNAME
msgctxt "LEGEND_SORT_GROUPNAME"
msgid "Sort legend by group name"
msgstr "Legende nach Gruppennamen sortieren"
#. LEGEND_SORT_GROUPNAME_EXPLAIN
msgctxt "LEGEND_SORT_GROUPNAME_EXPLAIN"
msgid "The order below is ignored when this option is enabled."
msgstr "Die unten stehende Sortierung wird ignoriert, wenn diese Option aktiviert ist."
#. MANAGE_LEGEND
msgctxt "MANAGE_LEGEND"
msgid "Manage group legend"
msgstr "Gruppen-Legende verwalten"
#. MANAGE_TEAMPAGE
msgctxt "MANAGE_TEAMPAGE"
msgid "Manage teampage"
msgstr "Team-Seite verwalten"
#. MAKE_DEFAULT_FOR_ALL
msgctxt "MAKE_DEFAULT_FOR_ALL"
msgid "Make default group for every member"
msgstr "Zur Hauptgruppe jedes Mitglieds machen"
#. MEMBERS
msgctxt "MEMBERS"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. NO_GROUP
msgctxt "NO_GROUP"
msgid "The requested usergroup does not exist."
msgstr "Die von dir ausgewählte Benutzergruppe existiert nicht."
#. NO_GROUPS_ADDED
msgctxt "NO_GROUPS_ADDED"
msgid "No groups added yet."
msgstr "Es wurden noch keine Gruppen hinzugefügt."
#. NO_GROUPS_CREATED
msgctxt "NO_GROUPS_CREATED"
msgid "No groups created yet."
msgstr "Es wurden bislang keine Gruppen erstellt."
#. NO_USERS
msgctxt "NO_USERS"
msgid "The requested users do not exist."
msgstr "Die von dir ausgewählten Benutzer existieren nicht."
#. NO_USERS_ADDED
msgctxt "NO_USERS_ADDED"
msgid "No users were added to the group."
msgstr "Es wurden keine Benutzer der Gruppe hinzugefügt."
#. NO_VALID_USERS
msgctxt "NO_VALID_USERS"
msgid "You haven’t entered any users eligible for that action."
msgstr "Du hast keine Benutzer angegeben, für die dieser Vorgang möglich wäre."
#. PENDING_MEMBERS
msgctxt "PENDING_MEMBERS"
msgid "Pending"
msgstr "Wartend"
#. SELECT_GROUP
msgctxt "SELECT_GROUP"
msgid "Select a group"
msgstr "Gruppe auswählen"
#. SPECIAL_GROUPS
msgctxt "SPECIAL_GROUPS"
msgid "Pre-defined groups"
msgstr "Systemgruppen"
#. SPECIAL_GROUPS_EXPLAIN
msgctxt "SPECIAL_GROUPS_EXPLAIN"
msgid "Pre-defined groups are special groups, they cannot be deleted or directly modified. However you can still add users and alter basic settings."
msgstr "Systemgruppen sind spezielle Gruppen, die nicht gelöscht oder bearbeitet werden können. Allerdings kannst du Benutzer hinzufügen und Grundeinstellungen ändern."
#. TEAMPAGE
msgctxt "TEAMPAGE"
msgid "Teampage"
msgstr "Team-Seite"
#. TEAMPAGE_DISP_ALL
msgctxt "TEAMPAGE_DISP_ALL"
msgid "All memberships"
msgstr "Alle Mitgliedschaften"
#. TEAMPAGE_DISP_DEFAULT
msgctxt "TEAMPAGE_DISP_DEFAULT"
msgid "User’s default group only"
msgstr "Nur die Hauptgruppe"
#. TEAMPAGE_DISP_FIRST
msgctxt "TEAMPAGE_DISP_FIRST"
msgid "First membership only"
msgstr "Nur die erste Gruppe"
#. TEAMPAGE_EXPLAIN
msgctxt "TEAMPAGE_EXPLAIN"
msgid "These are the groups which are displayed on the teampage:"
msgstr "Diese Gruppen werden auf der Team-Seite angezeigt:"
#. TEAMPAGE_FORUMS
msgctxt "TEAMPAGE_FORUMS"
msgid "Display moderated forums"
msgstr "Moderierte Foren anzeigen"
#. TEAMPAGE_FORUMS_EXPLAIN
msgctxt "TEAMPAGE_FORUMS_EXPLAIN"
msgid "If set to yes, moderators will have a list with all of the forums where they have moderator permissions displayed in their row. This can be very database intensive for big boards."
msgstr "Wenn aktiviert, wird bei Moderatoren eine Liste der Foren angezeigt, in denen sie Moderationsrechte haben. Dies kann bei größeren Boards zu einer erhöhten Datenbank-Last führen."
#. TEAMPAGE_MEMBERSHIPS
msgctxt "TEAMPAGE_MEMBERSHIPS"
msgid "Display user memberships"
msgstr "Mitgliedschaften der Benutzer anzeigen"
#. TEAMPAGE_SETTINGS
msgctxt "TEAMPAGE_SETTINGS"
msgid "Teampage settings"
msgstr "Einstellungen für Team-Seite"
#. TOTAL_MEMBERS
msgctxt "TOTAL_MEMBERS"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. USERS_APPROVED
msgctxt "USERS_APPROVED"
msgid "Users approved successfully."
msgstr "Benutzer erfolgreich bestätigt"
#. USER_DEFAULT
msgctxt "USER_DEFAULT"
msgid "User default"
msgstr "Standardrang"
#. USER_DEF_GROUPS
msgctxt "USER_DEF_GROUPS"
msgid "User defined groups"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen"
#. USER_DEF_GROUPS_EXPLAIN
msgctxt "USER_DEF_GROUPS_EXPLAIN"
msgid "These are groups created by you or another admin on this board. You can manage memberships as well as edit group properties or even delete the group."
msgstr "Dies sind Gruppen, die von dir oder einem anderen Administrator erstellt wurden. Du kannst Mitgliedschaften verwalten sowie Gruppeneinstellungen ändern oder Gruppen löschen."
#. USER_GROUP_DEFAULT
msgctxt "USER_GROUP_DEFAULT"
msgid "Set as default group"
msgstr "Als Hauptgruppe setzen"
#. USER_GROUP_DEFAULT_EXPLAIN
msgctxt "USER_GROUP_DEFAULT_EXPLAIN"
msgid "Saying yes here will set this group as the default group for the added users."
msgstr "Wenn hier ja gewählt wird, wird diese Gruppe die Hauptgruppe für die neu hinzugefügten Benutzer."
#. USER_GROUP_LEADER
msgctxt "USER_GROUP_LEADER"
msgid "Set as group leader"
msgstr "Zum Gruppenleiter machen"
#. ACP_FILES
msgctxt "ACP_FILES"
msgid "Admin language files"
msgstr "Sprachdateien Administrations-Bereich"
#. ACP_LANGUAGE_PACKS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_LANGUAGE_PACKS_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to install/remove language packs. The default language pack is marked with an asterisk (*)."
msgstr "Hier kannst du Sprachpakete installieren und entfernen. Das Standard-Sprachpaket ist mit einem Stern (*) gekennzeichnet."
#. DELETE_LANGUAGE_CONFIRM
msgctxt "DELETE_LANGUAGE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to delete “%s”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du „%s“ löschen möchtest?"
#. INSTALLED_LANGUAGE_PACKS
msgctxt "INSTALLED_LANGUAGE_PACKS"
msgid "Installed language packs"
msgstr "Installierte Sprachpakete"
#. LANGUAGE_DETAILS_UPDATED
msgctxt "LANGUAGE_DETAILS_UPDATED"
msgid "Language details successfully updated."
msgstr "Sprachdetails erfolgreich aktualisiert."
#. LANGUAGE_PACK_ALREADY_INSTALLED
msgctxt "LANGUAGE_PACK_ALREADY_INSTALLED"
msgid "This language pack is already installed."
msgstr "Dieses Sprachpaket ist bereits installiert."
#. LANGUAGE_PACK_DELETED
msgctxt "LANGUAGE_PACK_DELETED"
msgid "The language pack “%s” has been removed successfully. All users using this language have been reset to the board’s default language."
msgstr "Das Sprachpaket „%s“ wurde erfolgreich entfernt. Alle Benutzer, die dieses Paket genutzt haben, wurden auf die Standard-Sprache des Boards umgestellt."
#. LANGUAGE_PACK_DETAILS
msgctxt "LANGUAGE_PACK_DETAILS"
msgid "Language pack details"
msgstr "Sprachpaket-Details"
#. LANGUAGE_PACK_INSTALLED
msgctxt "LANGUAGE_PACK_INSTALLED"
msgid "The language pack “%s” has been successfully installed."
msgstr "Das Sprachpaket „%s“ wurde erfolgreich installiert."
#. LANGUAGE_PACK_CPF_UPDATE
msgctxt "LANGUAGE_PACK_CPF_UPDATE"
msgid "The custom profile fields’ language strings were copied from the default language. Please change them if necessary."
msgstr "Die Sprachvariablen der benutzerdefinierten Profilfelder wurden von der Standard-Sprache übernommen. Bitte passe sie gegebenenfalls an."
#. LANGUAGE_PACK_ISO
msgctxt "LANGUAGE_PACK_ISO"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. LANGUAGE_PACK_LOCALNAME
msgctxt "LANGUAGE_PACK_LOCALNAME"
msgid "Local name"
msgstr "Lokaler Name"
#. LANGUAGE_PACK_NAME
msgctxt "LANGUAGE_PACK_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. LANGUAGE_PACK_NOT_EXIST
msgctxt "LANGUAGE_PACK_NOT_EXIST"
msgid "The selected language pack does not exist."
msgstr "Das gewählte Sprachpaket existiert nicht."
#. LANGUAGE_PACK_USED_BY
msgctxt "LANGUAGE_PACK_USED_BY"
msgid "Used by (including robots)"
msgstr "Verwendet von (inklusive Spiders/Robots)"
#. LANGUAGE_VARIABLE
msgctxt "LANGUAGE_VARIABLE"
msgid "Language variable"
msgstr "Wert der Variablen"
#. LANG_AUTHOR
msgctxt "LANG_AUTHOR"
msgid "Language pack author"
msgstr "Autor des Sprachpakets"
#. LANG_ENGLISH_NAME
msgctxt "LANG_ENGLISH_NAME"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
#. LANG_ISO_CODE
msgctxt "LANG_ISO_CODE"
msgid "ISO code"
msgstr "ISO-Code"
#. LANG_LOCAL_NAME
msgctxt "LANG_LOCAL_NAME"
msgid "Local name"
msgstr "Lokaler Name"
#. MISSING_LANG_FILES
msgctxt "MISSING_LANG_FILES"
msgid "Missing language files"
msgstr "Fehlende Sprachdateien"
#. MISSING_LANG_VARIABLES
msgctxt "MISSING_LANG_VARIABLES"
msgid "Missing language variables"
msgstr "Fehlende Sprachvariablen"
#. NO_FILE_SELECTED
msgctxt "NO_FILE_SELECTED"
msgid "You haven’t specified a language file."
msgstr "Du hast keine Sprachdatei angegeben."
#. NO_LANG_ID
msgctxt "NO_LANG_ID"
msgid "You haven’t specified a language pack."
msgstr "Du hast kein Sprachpaket angegeben."
#. NO_REMOVE_DEFAULT_LANG
msgctxt "NO_REMOVE_DEFAULT_LANG"
msgid "You are not able to remove the default language pack.
If you want to remove this language pack, change your board’s default language first."
msgstr "Du kannst das Standard-Sprachpaket nicht entfernen.
Wenn du dieses Sprachpaket entfernen möchtest, musst du zuerst die Standard-Sprache des Boards ändern."
#. NO_UNINSTALLED_LANGUAGE_PACKS
msgctxt "NO_UNINSTALLED_LANGUAGE_PACKS"
msgid "No uninstalled language packs"
msgstr "Keine deinstallierten Sprachpakete"
#. THOSE_MISSING_LANG_FILES
msgctxt "THOSE_MISSING_LANG_FILES"
msgid "The following language files are missing from the “%s” language folder"
msgstr "Die folgenden Sprachdateien fehlen im „%s“-Sprachpaket"
#. THOSE_MISSING_LANG_VARIABLES
msgctxt "THOSE_MISSING_LANG_VARIABLES"
msgid "The following language variables are missing from the “%s” language pack"
msgstr "Die folgenden Sprachvariablen fehlen im „%s“-Sprachpaket"
#. UNINSTALLED_LANGUAGE_PACKS
msgctxt "UNINSTALLED_LANGUAGE_PACKS"
msgid "Uninstalled language packs"
msgstr "Deinstallierte Sprachpakete"
#. BROWSE_LANGUAGE_PACKS_DATABASE
msgctxt "BROWSE_LANGUAGE_PACKS_DATABASE"
msgid "Browse language packs database"
msgstr "phpBB-Sprachpaket-Datenbank"
#. ACP_MODULE_MANAGEMENT_EXPLAIN
msgctxt "ACP_MODULE_MANAGEMENT_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to manage all kind of modules. Please note that the ACP has a three-level menu structure (Category -> Category -> Module) whereby the others having a two-level menu structure (Category -> Module) which must be kept. Please also be aware that you may lock out yourself if you disable or delete the modules responsible for the module management itself."
msgstr "Hier kannst du alle Module verwalten. Bitte beachte, dass der Administrations-Bereich eine Menüstruktur mit drei Ebenen (Kategorie -> Kategorie -> Modul) hat, während die anderen eine mit zwei Ebenen (Kategorie -> Modul) haben, die beibehalten werden muss. Bitte beachte, dass du dich selbst aussperren kannst, wenn du die für die Modulverwaltung selbst zuständigen Module deaktivierst oder ausblendest."
#. ADD_MODULE
msgctxt "ADD_MODULE"
msgid "Add module"
msgstr "Modul hinzufügen"
#. ADD_MODULE_CONFIRM
msgctxt "ADD_MODULE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to add the selected module with the selected mode?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das gewählte Modul in diesem Modus hinzufügen möchtest?"
#. ADD_MODULE_TITLE
msgctxt "ADD_MODULE_TITLE"
msgid "Add module"
msgstr "Modul hinzufügen"
#. CANNOT_REMOVE_MODULE
msgctxt "CANNOT_REMOVE_MODULE"
msgid "Unable to remove module, it has assigned children. Please remove or move all children before performing this action."
msgstr "Das Modul konnte nicht entfernt werden, weil es ihm zugehörige Untermodule hat. Bitte entferne oder verschiebe alle Untermodule, bevor du diese Aktion durchführst."
#. CATEGORY
msgctxt "CATEGORY"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. CHOOSE_MODE
msgctxt "CHOOSE_MODE"
msgid "Choose module mode"
msgstr "Methode des Moduls"
#. CHOOSE_MODE_EXPLAIN
msgctxt "CHOOSE_MODE_EXPLAIN"
msgid "Choose the modules mode being used."
msgstr "Wähle die Methode, die das Modul nutzen soll."
#. CHOOSE_MODULE
msgctxt "CHOOSE_MODULE"
msgid "Choose module"
msgstr "Modul-Datei"
#. CHOOSE_MODULE_EXPLAIN
msgctxt "CHOOSE_MODULE_EXPLAIN"
msgid "Choose the file being called by this module."
msgstr "Wähle die Datei aus, die durch das Modul aufgerufen wird."
#. CREATE_MODULE
msgctxt "CREATE_MODULE"
msgid "Create new module"
msgstr "Neues Modul erstellen"
#. DEACTIVATED_MODULE
msgctxt "DEACTIVATED_MODULE"
msgid "Deactivated module"
msgstr "Deaktiviertes Modul"
#. DELETE_MODULE
msgctxt "DELETE_MODULE"
msgid "Delete module"
msgstr "Modul löschen"
#. DELETE_MODULE_CONFIRM
msgctxt "DELETE_MODULE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to remove this module?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass dieses Modul entfernt werden soll?"
#. EDIT_MODULE
msgctxt "EDIT_MODULE"
msgid "Edit module"
msgstr "Modul bearbeiten"
#. EDIT_MODULE_EXPLAIN
msgctxt "EDIT_MODULE_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to enter module specific settings."
msgstr "Hier kannst du modulspezifische Einstellungen vornehmen."
#. HIDDEN_MODULE
msgctxt "HIDDEN_MODULE"
msgid "Hidden module"
msgstr "Verstecktes Modul"
#. MODULE
msgctxt "MODULE"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#. MODULE_ADDED
msgctxt "MODULE_ADDED"
msgid "Module successfully added."
msgstr "Das Modul wurde erfolgreich hinzugefügt."
#. MODULE_DELETED
msgctxt "MODULE_DELETED"
msgid "Module successfully removed."
msgstr "Das Modul wurde erfolgreich entfernt."
#. MODULE_DISPLAYED
msgctxt "MODULE_DISPLAYED"
msgid "Module displayed"
msgstr "Modul anzeigen"
#. MODULE_DISPLAYED_EXPLAIN
msgctxt "MODULE_DISPLAYED_EXPLAIN"
msgid "If you do not wish to display this module, but want to use it, set this to no."
msgstr "Wenn du dieses Modul nicht anzeigen lassen, es aber nutzen möchtest, stelle dies auf „Nein“."
#. MODULE_EDITED
msgctxt "MODULE_EDITED"
msgid "Module successfully edited."
msgstr "Das Modul wurde erfolgreich bearbeitet."
#. MODULE_ENABLED
msgctxt "MODULE_ENABLED"
msgid "Module enabled"
msgstr "Modul aktiviert"
#. MODULE_LANGNAME
msgctxt "MODULE_LANGNAME"
msgid "Module language name"
msgstr "Name des Moduls"
#. MODULE_LANGNAME_EXPLAIN
msgctxt "MODULE_LANGNAME_EXPLAIN"
msgid "Enter the displayed module name. Use language constant if name is served from language file."
msgstr "Name des anzuzeigenden Moduls. Du kannst eine Sprachvariable nutzen, wenn der Name in einer Sprachdatei definiert ist."
#. MODULE_TYPE
msgctxt "MODULE_TYPE"
msgid "Module type"
msgstr "Modul-Typ"
#. NO_CATEGORY_TO_MODULE
msgctxt "NO_CATEGORY_TO_MODULE"
msgid "Unable to turn category into module. Please remove/move all children before performing this action."
msgstr "Die Kategorie konnte nicht in ein Modul umgewandelt werden. Bitte entferne oder verschiebe alle Untermodule, bevor du diese Aktion durchführst."
#. NO_MODULE
msgctxt "NO_MODULE"
msgid "No module found."
msgstr "Kein Modul gefunden."
#. NO_MODULE_ID
msgctxt "NO_MODULE_ID"
msgid "No module id specified."
msgstr "Keine Modul-ID angegeben."
#. NO_MODULE_LANGNAME
msgctxt "NO_MODULE_LANGNAME"
msgid "No module language name specified."
msgstr "Kein Modul-Name angegeben."
#. PARENT
msgctxt "PARENT"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
#. PARENT_NO_EXIST
msgctxt "PARENT_NO_EXIST"
msgid "Parent does not exist."
msgstr "Übergeordnetes Modul existiert nicht."
#. SELECT_MODULE
msgctxt "SELECT_MODULE"
msgid "Select a module"
msgstr "Wähle ein Modul"
#. ACP_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "\n Permissions are highly granular and grouped into four major sections, which are:
\n\n Global Permissions
\n These are used to control access on a global level and apply to the entire bulletin board. They are further divided into User Permissions, Group Permissions, Administrators and Global Moderators.
\n\n Forum Based Permissions
\n These are used to control access on a per forum basis. They are further divided into Forum Permissions, Forum Moderators, User Forum Permissions and Group Forum Permissions.
\n\n Permission Roles
\n These are used to create different sets of permissions for the different permission types later being able to be assigned on a role-based basis. The default roles should cover the administration of bulletin boards large and small, though within each of the four divisions, you can add/edit/delete roles as you see fit.
\n\n Permission Masks
\n These are used to view the effective permissions assigned to Users, Moderators (Local and Global), Administrators or Forums.
\n\n
\n\n For further information on setting up and managing permissions on your phpBB3 board, please see the section on Setting permissions of our Quick Start Guide.
\n "
msgstr "\n Berechtigungen können sehr detailliert festgelegt werden. Sie sind in vier zentrale Bereiche aufgeteilt:
\n\n Allgemeine Berechtigungen
\n Mit diesen werden Berechtigungen forenübergreifend auf das gesamte Board angewandt. Sie sind weiter unterteilt in Benutzerrechte, Gruppenrechte, Administratoren und globale Moderatoren.
\n\n Forenbasierte Berechtigungen
\n Diese werden verwendet, um den Zugriff Foren-bezogen zu definieren. Sie sind weiter unterteilt in Forenrechte, Foren-Moderatoren, benutzerspezifische Forenrechte und gruppenspezifische Forenrechte.
\n\n Berechtigungs-Rollen
\n Rollen werden verwendet, um Sammlungen verschiedener Berechtigungen für die verschiedenen Berechtigungs-Arten zu erstellen, die später rollenbasiert zugewiesen werden können. Die standardmäßigen Gruppen sollten kleine wie auch große Boards abdecken; du kannst jedoch in allen vier Bereichen Rollen nach deinen Bedürfnissen hinzufügen, ändern und entfernen.
\n\n Effektive Berechtigungen
\n Diese Funktion wird verwendet, um die effektiven Berechtigungen anzuzeigen, die Benutzern, Moderatoren (forenspezifisch und global), Administratoren und Foren zugewiesen sind.
\n\n
\n\n Weitere Informationen über die Einrichtung und Verwaltung von Berechtigungen auf deinem phpBB3-Board findest du im Kapitel „Setting permissions“ der Schnellstartanleitung (englisch) (deutsche Übersetzung) nach.
\n "
#. ACL_NEVER
msgctxt "ACL_NEVER"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. ACL_SET
msgctxt "ACL_SET"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Berechtigungen setzen"
#. ACL_SET_EXPLAIN
msgctxt "ACL_SET_EXPLAIN"
msgid "Permissions are based on a simple YES/NO system. Setting an option to NEVER for a user or usergroup overrides any other value assigned to it. If you do not wish to assign a value for an option for this user or group select NO. If values are assigned for this option elsewhere they will be used in preference, else NEVER is assumed. All objects marked (with the checkbox in front of them) will copy the permission set you defined."
msgstr "Berechtigungen basieren auf einem einfachen JA/NEIN-System. Wird eine Einstellung für einen Benutzer oder eine Gruppe auf NIE gesetzt, so überschreibt dieser Wert alle anderen gesetzten Werte. Wenn du bei diesem Benutzer/dieser Gruppe keinen Wert für eine Einstellung vornehmen möchtest, wähle NEIN aus. Wenn an anderer Stelle eine Einstellung vorgenommen wurde, so wird diese verwendet; ansonsten wird von NIE ausgegangen. Alle (mit dem davorstehendem Kontrollkästchen) ausgewählten Objekte werden die von dir definierten Berechtigungen übernehmen."
#. ACL_SETTING
msgctxt "ACL_SETTING"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#. ACL_TYPE_A_
msgctxt "ACL_TYPE_A_"
msgid "Administrative permissions"
msgstr "Administrator-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_F_
msgctxt "ACL_TYPE_F_"
msgid "Forum permissions"
msgstr "Forums-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_M_
msgctxt "ACL_TYPE_M_"
msgid "Moderative permissions"
msgstr "Moderator-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_U_
msgctxt "ACL_TYPE_U_"
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzer-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_GLOBAL_A_
msgctxt "ACL_TYPE_GLOBAL_A_"
msgid "Administrative permissions"
msgstr "Administrator-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_GLOBAL_U_
msgctxt "ACL_TYPE_GLOBAL_U_"
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzer-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_GLOBAL_M_
msgctxt "ACL_TYPE_GLOBAL_M_"
msgid "Global Moderator permissions"
msgstr "Globale Moderator-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_LOCAL_M_
msgctxt "ACL_TYPE_LOCAL_M_"
msgid "Forum Moderator permissions"
msgstr "Moderator-Berechtigungen"
#. ACL_TYPE_LOCAL_F_
msgctxt "ACL_TYPE_LOCAL_F_"
msgid "Forum permissions"
msgstr "Forums-Berechtigungen"
#. ACL_NO
msgctxt "ACL_NO"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. ACL_VIEW
msgctxt "ACL_VIEW"
msgid "Viewing permissions"
msgstr "Effektive Berechtigungen"
#. ACL_VIEW_EXPLAIN
msgctxt "ACL_VIEW_EXPLAIN"
msgid "Here you can see the effective permissions the user/group is having. A red square indicates that the user/group does not have the permission, a green square indicates that the user/group does have the permission."
msgstr "Hier kannst du die effektiven Berechtigungen anzeigen, die für einen Benutzer/eine Gruppe greifen. Ein rotes Kästchen zeigt an, dass der Benutzer/die Gruppe keine Berechtigung hat; ein grünes Kästchen, dass der Benutzer/die Gruppe über die Berechtigung verfügt."
#. ACL_YES
msgctxt "ACL_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. ACP_ADMINISTRATORS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_ADMINISTRATORS_EXPLAIN"
msgid "Here you can assign administrator permissions to users or groups. All users with administrator permissions can view the administration control panel."
msgstr "Hier kannst du Benutzern oder Gruppen Administrations-Berechtigungen zuweisen. Alle Benutzer mit Administrationsrechten können auf den Administrations-Bereich zugreifen."
#. ACP_FORUM_MODERATORS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FORUM_MODERATORS_EXPLAIN"
msgid "Here you can assign users and groups as forum moderators. To assign users access to forums, to define global moderative permissions or administrators please use the appropriate page."
msgstr "Hier kannst du Benutzer und Gruppen zu Forums-Moderatoren ernennen. Um den Zugriff von Benutzern auf Foren zu regeln, Rechte für globale Moderatoren festzulegen oder um Administratoren zu ernennen, verwende bitte die entsprechenden Bereiche."
#. ACP_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can alter which users and groups can access which forums. To assign moderators or define administrators please use the appropriate page."
msgstr "Hier kannst du festlegen, welche Benutzer und Gruppen Zugriff auf welches Forum haben. Um Moderatoren oder Administratoren zu ernennen, verwende bitte die entsprechenden Bereiche."
#. ACP_FORUM_PERMISSIONS_COPY_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FORUM_PERMISSIONS_COPY_EXPLAIN"
msgid "Here you can copy forum permissions from one forum to one or more other forums."
msgstr "Hier kannst du die Berechtigungen von einem Forum zu einem oder mehreren anderen Foren kopieren."
#. ACP_GLOBAL_MODERATORS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_GLOBAL_MODERATORS_EXPLAIN"
msgid "Here you can assign global moderator permissions to users or groups. These moderators are like ordinary moderators except they have access to every forum on your board."
msgstr "Hier kannst du Benutzern oder Gruppen globale Moderator-Berechtigungen zuweisen. Diese Moderatoren haben die gleichen Rechte wie gewöhnliche Moderatoren, können jedoch auf jedes Forum des Boards zugreifen."
#. ACP_GROUPS_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_GROUPS_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can assign forum permissions to groups."
msgstr "Hier kannst du Gruppen Forums-Berechtigungen zuweisen."
#. ACP_GROUPS_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_GROUPS_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can assign global permissions to groups - user permissions, global moderator permissions and administrator permissions. User permissions include capabilities such as the use of avatars, sending private messages, et cetera; global moderator permissions such as approving posts, manage topics, manage bans, et cetera and lastly administrator permissions such as altering permissions, define custom BBCodes, manage forums, et cetera. Individual user permissions should only be changed in rare occasions, the preferred method is putting users in groups and assigning the group permissions."
msgstr "Hier kannst du Gruppen globale Rechte (Benutzer-, globale Moderatoren- und Administrator-Berechtigungen) zuweisen. Benutzerrechte beinhalten Punkte wie Avatare, den Versand von Privaten Nachrichten usw.; Globale-Moderator-Berechtigungen beinhalten die Bestätigung von Beiträgen, die Verwaltung von Themen und Sperren etc. und Administrations-Berechtigungen beinhalten die Änderung von Berechtigungen, die Definition benutzerdefinierter BBCodes etc. Individuelle Benutzer-Berechtigungen sollten nur in seltenen Fällen verwendet werden; die vorzuziehende Methode ist, die Benutzer in Gruppen aufzunehmen und den Gruppen entsprechende Rechte zuzuweisen."
#. ACP_ADMIN_ROLES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_ADMIN_ROLES_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to manage the roles for administrative permissions. Roles are effective permissions, if you change a role the items having this role assigned will change its permissions too."
msgstr "Hier kannst du Rollen für Administrator-Berechtigungen verwalten. Rollen sind zugewiesene Berechtigungen; wenn du eine Rolle änderst, ändern sich die Rechte aller Elemente, denen diese Rolle zugewiesen wurde."
#. ACP_FORUM_ROLES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_FORUM_ROLES_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to manage the roles for forum permissions. Roles are effective permissions, if you change a role the items having this role assigned will change its permissions too."
msgstr "Hier kannst du Rollen für Forum-Berechtigungen verwalten. Rollen sind zugewiesene Berechtigungen; wenn du eine Rolle änderst, ändern sich die Rechte aller Elemente, denen diese Rolle zugewiesen wurde."
#. ACP_MOD_ROLES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_MOD_ROLES_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to manage the roles for moderative permissions. Roles are effective permissions, if you change a role the items having this role assigned will change its permissions too."
msgstr "Hier kannst du Rollen für Moderator-Berechtigungen verwalten. Rollen sind zugewiesene Berechtigungen; wenn du eine Rolle änderst, ändern sich die Rechte aller Elemente, denen diese Rolle zugewiesen wurde."
#. ACP_USER_ROLES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_USER_ROLES_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to manage the roles for user permissions. Roles are effective permissions, if you change a role the items having this role assigned will change its permissions too."
msgstr "Hier kannst du Rollen für Benutzer-Berechtigungen verwalten. Rollen sind zugewiesene Berechtigungen; wenn du eine Rolle änderst, ändern sich die Rechte aller Elemente, denen diese Rolle zugewiesen wurde."
#. ACP_USERS_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_USERS_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can assign forum permissions to users."
msgstr "Hier kannst du Benutzern Foren-Berechtigungen zuweisen."
#. ACP_USERS_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_USERS_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can assign global permissions to users - user permissions, global moderator permissions and administrator permissions. User permissions include capabilities such as the use of avatars, sending private messages, et cetera; global moderator permissions such as approving posts, manage topics, manage bans, et cetera and lastly administrator permissions such as altering permissions, define custom BBCodes, manage forums, et cetera. To alter these settings for large numbers of users the Group permissions system is the preferred method. User permissions should only be changed in rare occasions, the preferred method is putting users in groups and assigning the group permissions."
msgstr "Hier kannst du Benutzern globale Rechte (Benutzer-, globale Moderatoren- und Administrator-Berechtigungen) zuweisen. Benutzerrechte beinhalten Punkte wie Avatare, den Versand von Privaten Nachrichten usw.; Globale-Moderator-Berechtigungen beinhalten die Bestätigung von Beiträgen, die Verwaltung von Themen und Sperren etc. und Administrations-Berechtigungen beinhalten die Änderung von Berechtigungen, die Definition benutzerdefinierter BBCodes etc. Um diese Rechte für eine größere Anzahl von Benutzern zu ändern, sollte das Gruppen-Berechtigungssystem verwendet werden. Benutzer-Berechtigungen sollten nur in seltenen Fällen verwendet werden; die vorzuziehende Methode ist, die Benutzer in Gruppen aufzunehmen und den Gruppen entsprechende Rechte zuzuweisen."
#. ACP_VIEW_ADMIN_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIEW_ADMIN_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can view the effective administrative permissions assigned to the selected users/groups."
msgstr "Hier kannst du die effektiven Administrator-Berechtigungen anzeigen, die den ausgewählten Benutzern/Gruppen zugewiesen sind."
#. ACP_VIEW_GLOBAL_MOD_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIEW_GLOBAL_MOD_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can view the global moderative permissions assigned to the selected users/groups."
msgstr "Hier kannst du die globalen Moderator-Berechtigungen anzeigen, die den ausgewählten Benutzern/Gruppen zugewiesen sind."
#. ACP_VIEW_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIEW_FORUM_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can view the forum permissions assigned to the selected users/groups and forums."
msgstr "Hier kannst du die Forums-Berechtigungen anzeigen, die den ausgewählten Benutzer/Gruppen und Foren zugewiesen sind."
#. ACP_VIEW_FORUM_MOD_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIEW_FORUM_MOD_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can view the forum moderator permissions assigned to the selected users/groups and forums."
msgstr "Hier kannst du die Moderator-Berechtigungen anzeigen, die den ausgewählten Benutzer/Gruppen und Foren zugewiesen sind."
#. ACP_VIEW_USER_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_VIEW_USER_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can view the effective user permissions assigned to the selected users/groups."
msgstr "Hier kannst du die effektiven Benutzer-Berechtigungen anzeigen, die den ausgewählten Benutzern/Gruppen zugewiesen sind."
#. ADD_GROUPS
msgctxt "ADD_GROUPS"
msgid "Add groups"
msgstr "Gruppen hinzufügen"
#. ADD_PERMISSIONS
msgctxt "ADD_PERMISSIONS"
msgid "Add permissions"
msgstr "Berechtigungen hinzufügen"
#. ADVANCED_PERMISSIONS
msgctxt "ADVANCED_PERMISSIONS"
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#. ALL_GROUPS
msgctxt "ALL_GROUPS"
msgid "Select all groups"
msgstr "Alle Gruppen auswählen"
#. ALL_NEVER
msgctxt "ALL_NEVER"
msgid "All NEVER"
msgstr "Alle Nie"
#. ALL_NO
msgctxt "ALL_NO"
msgid "All NO"
msgstr "Alle Nein"
#. ALL_YES
msgctxt "ALL_YES"
msgid "All YES"
msgstr "Alle Ja"
#. APPLY_ALL_PERMISSIONS
msgctxt "APPLY_ALL_PERMISSIONS"
msgid "Apply all permissions"
msgstr "Alle Berechtigungen anwenden"
#. APPLY_PERMISSIONS
msgctxt "APPLY_PERMISSIONS"
msgid "Apply permissions"
msgstr "Berechtigungen anwenden"
#. APPLY_PERMISSIONS_EXPLAIN
msgctxt "APPLY_PERMISSIONS_EXPLAIN"
msgid "The permissions and role defined for this item will only be applied to this item and all checked items."
msgstr "Die definierten Berechtigungen und die definierte Rolle werden nur für dieses und alle markierten Objekte angewandt."
#. AUTH_UPDATED
msgctxt "AUTH_UPDATED"
msgid "Permissions have been updated."
msgstr "Die Berechtigungen wurden aktualisiert."
#. COPY_PERMISSIONS_CONFIRM
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to carry out this operation? Please be aware that this will overwrite any existing permissions on the selected targets."
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Vorgang durchführen möchtest? Dieser Vorgang wird alle bestehenden Berechtigungen der ausgewählten Foren überschreiben."
#. COPY_PERMISSIONS_FORUM_FROM_EXPLAIN
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_FORUM_FROM_EXPLAIN"
msgid "The source forum you want to copy permissions from."
msgstr "Das Forum, dessen Berechtigungen du kopieren möchtest."
#. COPY_PERMISSIONS_FORUM_TO_EXPLAIN
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_FORUM_TO_EXPLAIN"
msgid "The destination forums you want the copied permissions applied to."
msgstr "Die Ziel-Foren, zu denen die Berechtigungen kopiert werden sollen."
#. COPY_PERMISSIONS_FROM
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_FROM"
msgid "Copy permissions from"
msgstr "Berechtigungen kopieren von"
#. COPY_PERMISSIONS_TO
msgctxt "COPY_PERMISSIONS_TO"
msgid "Apply permissions to"
msgstr "Berechtigungen kopieren nach"
#. CREATE_ROLE
msgctxt "CREATE_ROLE"
msgid "Create role"
msgstr "Rolle erstellen"
#. CREATE_ROLE_FROM
msgctxt "CREATE_ROLE_FROM"
msgid "Use settings from…"
msgstr "Verwende Einstellungen von …"
#. CUSTOM
msgctxt "CUSTOM"
msgid "Custom…"
msgstr "Benutzerdefiniert …"
#. DEFAULT
msgctxt "DEFAULT"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. DELETE_ROLE
msgctxt "DELETE_ROLE"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
#. DELETE_ROLE_CONFIRM
msgctxt "DELETE_ROLE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to remove this role? Items having this role assigned will not lose their permission settings."
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Rolle löschen möchtest? Objekte, denen diese Rolle zugewiesen wurde, werden ihre Rechte nicht verlieren."
#. DISPLAY_ROLE_ITEMS
msgctxt "DISPLAY_ROLE_ITEMS"
msgid "View items using this role"
msgstr "Zeige Objekte an, die diese Rolle verwenden"
#. EDIT_PERMISSIONS
msgctxt "EDIT_PERMISSIONS"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Berechtigungen ändern"
#. EDIT_ROLE
msgctxt "EDIT_ROLE"
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle ändern"
#. GROUPS_NOT_ASSIGNED
msgctxt "GROUPS_NOT_ASSIGNED"
msgid "No group assigned to this role"
msgstr "Keiner Gruppe ist diese Rolle zugewiesen."
#. LOOK_UP_GROUP
msgctxt "LOOK_UP_GROUP"
msgid "Look up usergroup"
msgstr "Benutzergruppe anzeigen"
#. LOOK_UP_USER
msgctxt "LOOK_UP_USER"
msgid "Look up user"
msgstr "Benutzer anzeigen"
#. MANAGE_GROUPS
msgctxt "MANAGE_GROUPS"
msgid "Manage groups"
msgstr "Gruppen verwalten"
#. MANAGE_USERS
msgctxt "MANAGE_USERS"
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#. NO_AUTH_SETTING_FOUND
msgctxt "NO_AUTH_SETTING_FOUND"
msgid "Permission settings not defined."
msgstr "Keine definierten Berechtigungen gefunden"
#. NO_ROLE_ASSIGNED
msgctxt "NO_ROLE_ASSIGNED"
msgid "No role assigned…"
msgstr "Keine Rolle zugewiesen …"
#. NO_ROLE_ASSIGNED_EXPLAIN
msgctxt "NO_ROLE_ASSIGNED_EXPLAIN"
msgid "Setting to this role does not change permissions on the right. If you want to unset/remove all permissions you should use the “All NO” link."
msgstr "Die Auswahl dieser Rolle ändert die rechts angegebenen Rechte nicht. Wenn du alle Berechtigungen entfernen möchtest, verwende den „Alle Nie“-Link."
#. NO_ROLE_AVAILABLE
msgctxt "NO_ROLE_AVAILABLE"
msgid "No role available"
msgstr "Keine Rolle verfügbar"
#. NO_ROLE_NAME_SPECIFIED
msgctxt "NO_ROLE_NAME_SPECIFIED"
msgid "Please give the role a name."
msgstr "Bitte gib der Rolle einen Namen."
#. NO_ROLE_SELECTED
msgctxt "NO_ROLE_SELECTED"
msgid "Role could not be found."
msgstr "Die Rolle kann nicht gefunden werden."
#. NO_USER_GROUP_SELECTED
msgctxt "NO_USER_GROUP_SELECTED"
msgid "You haven’t selected any user or group."
msgstr "Du hast keine Benutzer/Gruppen ausgewählt."
#. ONLY_FORUM_DEFINED
msgctxt "ONLY_FORUM_DEFINED"
msgid "You only defined forums in your selection. Please also select at least one user or one group."
msgstr "Du hast nur Foren ausgewählt. Bitte wähle zusätzlich mindestens einen Benutzer/eine Gruppe aus."
#. PERMISSION_APPLIED_TO_ALL
msgctxt "PERMISSION_APPLIED_TO_ALL"
msgid "Permissions and role will also be applied to all checked objects"
msgstr "Berechtigungen und Rolle werden auch auf alle markierten Objekte angewandt."
#. PLUS_SUBFORUMS
msgctxt "PLUS_SUBFORUMS"
msgid "+Subforums"
msgstr "+Unterforen"
#. REMOVE_PERMISSIONS
msgctxt "REMOVE_PERMISSIONS"
msgid "Remove permissions"
msgstr "Berechtigungen entfernen"
#. REMOVE_ROLE
msgctxt "REMOVE_ROLE"
msgid "Remove role"
msgstr "Rolle entfernen"
#. RESULTING_PERMISSION
msgctxt "RESULTING_PERMISSION"
msgid "Resulting permission"
msgstr "Resultierende Berechtigung"
#. ROLE
msgctxt "ROLE"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. ROLE_ADD_SUCCESS
msgctxt "ROLE_ADD_SUCCESS"
msgid "Role successfully added."
msgstr "Rolle erfolgreich hinzugefügt."
#. ROLE_ASSIGNED_TO
msgctxt "ROLE_ASSIGNED_TO"
msgid "Users/Groups assigned to %s"
msgstr "Benutzer/Gruppen zugeordnet zu %s"
#. ROLE_DELETED
msgctxt "ROLE_DELETED"
msgid "Role successfully removed."
msgstr "Rolle erfolgreich gelöscht."
#. ROLE_DESCRIPTION
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION"
msgid "Role description"
msgstr "Rollen-Beschreibung"
#. ROLE_ADMIN_FORUM
msgctxt "ROLE_ADMIN_FORUM"
msgid "Forum Admin"
msgstr "Foren-Administrator"
#. ROLE_ADMIN_FULL
msgctxt "ROLE_ADMIN_FULL"
msgid "Full Admin"
msgstr "Umfassender Administrator"
#. ROLE_ADMIN_STANDARD
msgctxt "ROLE_ADMIN_STANDARD"
msgid "Standard Admin"
msgstr "Standard-Administrator"
#. ROLE_ADMIN_USERGROUP
msgctxt "ROLE_ADMIN_USERGROUP"
msgid "User and Groups Admin"
msgstr "Benutzer- und Gruppen-Administrator"
#. ROLE_FORUM_BOT
msgctxt "ROLE_FORUM_BOT"
msgid "Bot Access"
msgstr "Bot-/Spider-Zugang"
#. ROLE_FORUM_FULL
msgctxt "ROLE_FORUM_FULL"
msgid "Full Access"
msgstr "Voller Zugang"
#. ROLE_FORUM_LIMITED
msgctxt "ROLE_FORUM_LIMITED"
msgid "Limited Access"
msgstr "Begrenzter Zugang"
#. ROLE_FORUM_LIMITED_POLLS
msgctxt "ROLE_FORUM_LIMITED_POLLS"
msgid "Limited Access + Polls"
msgstr "Begrenzter Zugang + Umfragen"
#. ROLE_FORUM_NOACCESS
msgctxt "ROLE_FORUM_NOACCESS"
msgid "No Access"
msgstr "Kein Zugang"
#. ROLE_FORUM_ONQUEUE
msgctxt "ROLE_FORUM_ONQUEUE"
msgid "On Moderation Queue"
msgstr "Mit Warteschlange"
#. ROLE_FORUM_POLLS
msgctxt "ROLE_FORUM_POLLS"
msgid "Standard Access + Polls"
msgstr "Standard-Zugang + Umfragen"
#. ROLE_FORUM_READONLY
msgctxt "ROLE_FORUM_READONLY"
msgid "Read Only Access"
msgstr "Nur lesender Zugriff"
#. ROLE_FORUM_STANDARD
msgctxt "ROLE_FORUM_STANDARD"
msgid "Standard Access"
msgstr "Standard-Zugang"
#. ROLE_FORUM_NEW_MEMBER
msgctxt "ROLE_FORUM_NEW_MEMBER"
msgid "Newly Registered User Access"
msgstr "Zugang für neu registrierte Benutzer"
#. ROLE_MOD_FULL
msgctxt "ROLE_MOD_FULL"
msgid "Full Moderator"
msgstr "Umfassender Moderator"
#. ROLE_MOD_QUEUE
msgctxt "ROLE_MOD_QUEUE"
msgid "Queue Moderator"
msgstr "Warteschlangen-Moderator"
#. ROLE_MOD_SIMPLE
msgctxt "ROLE_MOD_SIMPLE"
msgid "Simple Moderator"
msgstr "Einfacher Moderator"
#. ROLE_MOD_STANDARD
msgctxt "ROLE_MOD_STANDARD"
msgid "Standard Moderator"
msgstr "Standard-Moderator"
#. ROLE_USER_FULL
msgctxt "ROLE_USER_FULL"
msgid "All Features"
msgstr "Volle Funktionalität"
#. ROLE_USER_LIMITED
msgctxt "ROLE_USER_LIMITED"
msgid "Limited Features"
msgstr "Eingeschränkte Funktionalität"
#. ROLE_USER_NOAVATAR
msgctxt "ROLE_USER_NOAVATAR"
msgid "No Avatar"
msgstr "Kein Avatar"
#. ROLE_USER_NOPM
msgctxt "ROLE_USER_NOPM"
msgid "No Private Messages"
msgstr "Keine Privaten Nachrichten"
#. ROLE_USER_STANDARD
msgctxt "ROLE_USER_STANDARD"
msgid "Standard Features"
msgstr "Standard-Funktionalität"
#. ROLE_USER_NEW_MEMBER
msgctxt "ROLE_USER_NEW_MEMBER"
msgid "Newly Registered User Features"
msgstr "Funktionalitäten für neu registrierte Benutzer"
#. ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_FORUM
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_FORUM"
msgid "Can access the forum management and forum permission settings."
msgstr "Kann auf die Foren-Verwaltung und die Foren-Berechtigungen zugreifen."
#. ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_FULL
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_FULL"
msgid "Has access to all administrative functions of this board.
Not recommended."
msgstr "Hat Zugriff auf alle Administrator-Funktionen des Boards.
Verwendung wird nicht empfohlen."
#. ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_STANDARD
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_STANDARD"
msgid "Has access to most administrative features but is not allowed to use server or system related tools."
msgstr "Hat Zugriff auf die meisten Administrator-Funktionen, kann aber nicht die server- und systemnahen Funktionen nutzen."
#. ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_USERGROUP
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_ADMIN_USERGROUP"
msgid "Can manage groups and users: Able to change permissions, settings, manage bans, and manage ranks."
msgstr "Kann Gruppen und Benutzer verwalten: kann Rechte und Einstellungen ändern sowie Sperren und Ränge verwalten."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_BOT
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_BOT"
msgid "This role is recommended for bots and search spiders."
msgstr "Diese Einstellung wird für Bots und Spider von Suchmaschinen empfohlen."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_FULL
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_FULL"
msgid "Can use all forum features, including posting of announcements and stickies. Can also ignore the flood limit.
Not recommended for normal users."
msgstr "Kann alle Funktionen des Forums benutzen inkl. der Erstellung von Bekanntmachungen und wichtigen Themen. Kann auch die Wartezeit umgehen.
Nicht für normale Benutzer empfohlen."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_LIMITED
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_LIMITED"
msgid "Can use some forum features, but cannot attach files or use post icons."
msgstr "Kann die meisten Forums-Funktionen nutzen, aber keine Dateianhänge erstellen oder Beitrags-Symbole verwenden."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_LIMITED_POLLS
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_LIMITED_POLLS"
msgid "As per Limited Access but can also create polls."
msgstr "Wie „Begrenzter Zugang“, kann aber auch Umfragen erstellen."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_NOACCESS
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_NOACCESS"
msgid "Can neither see nor access the forum."
msgstr "Kann das Forum weder sehen noch darauf zugreifen."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_ONQUEUE
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_ONQUEUE"
msgid "Can use most forum features including attachments, but posts and topics need to be approved by a moderator."
msgstr "Kann die meisten Foren-Funktionen inkl. Dateianhänge nutzen, aber Beiträge und Themen bedürfen der Freigabe durch einen Moderator."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_POLLS
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_POLLS"
msgid "Like Standard Access but can also create polls."
msgstr "Wie „Standard-Zugang“, kann aber auch Umfragen erstellen."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_READONLY
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_READONLY"
msgid "Can read the forum, but cannot create new topics or reply to posts."
msgstr "Kann das Forum lesen, aber keine neuen Themen oder Antworten erstellen."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_STANDARD
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_STANDARD"
msgid "Can use most forum features including attachments and deleting own topics, but cannot lock own topics, and cannot create polls."
msgstr "Kann die meisten Foren-Funktionen inkl. Dateianhänge nutzen und kann eigene Themen löschen, kann aber keine Umfragen erstellen."
#. ROLE_DESCRIPTION_FORUM_NEW_MEMBER
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_FORUM_NEW_MEMBER"
msgid "A role for members of the special newly registered users group; contains NEVER permissions to lock features for new users."
msgstr "Eine Rolle für Mitglieder der speziellen Gruppe neu registrierter Benutzer. Enthält NIE-Berechtigungen, um Funktionen für neue Benutzer zu sperren."
#. ROLE_DESCRIPTION_MOD_FULL
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_MOD_FULL"
msgid "Can use all moderating features, including banning."
msgstr "Kann alle Moderations-Funktionen inkl. der Sperren nutzen."
#. ROLE_DESCRIPTION_MOD_QUEUE
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_MOD_QUEUE"
msgid "Can use the Moderation Queue to validate and edit posts, but nothing else."
msgstr "Kann die Moderations-Warteschlange benutzen, um Beiträge zu bestätigen und zu ändern — aber nichts anderes."
#. ROLE_DESCRIPTION_MOD_SIMPLE
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_MOD_SIMPLE"
msgid "Can only use basic topic actions. Cannot send warnings or use moderation queue."
msgstr "Kann nur die themenbezogenen Grundfunktionen nutzen. Kann keine Verwarnungen erteilen oder die Moderations-Warteschlange nutzen."
#. ROLE_DESCRIPTION_MOD_STANDARD
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_MOD_STANDARD"
msgid "Can use most moderating tools, but cannot ban users or change the post author."
msgstr "Kann die meisten Moderations-Funktionen nutzen, kann aber keine Benutzer sperren oder den Autor eines Beitrags ändern."
#. ROLE_DESCRIPTION_USER_FULL
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_USER_FULL"
msgid "Can use all available forum features for users, including changing the user name or ignoring the flood limit.
Not recommended."
msgstr "Kann alle verfügbaren Benutzer-Funktionen verwenden inkl. der Änderung des Benutzernamens und des Übergehens der Wartezeit.
Verwendung wird nicht empfohlen."
#. ROLE_DESCRIPTION_USER_LIMITED
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_USER_LIMITED"
msgid "Can access some of the user features. Attachments, emails, or instant messages are not allowed."
msgstr "Kann bestimmte Benutzer-Funktionen verwenden. Dateianhänge, E-Mails oder Instant Messages sind nicht erlaubt."
#. ROLE_DESCRIPTION_USER_NOAVATAR
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_USER_NOAVATAR"
msgid "Has a limited feature set and is not allowed to use the Avatar feature."
msgstr "Hat eingeschränkte Rechte und kann keinen Avatar benutzen."
#. ROLE_DESCRIPTION_USER_NOPM
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_USER_NOPM"
msgid "Has a limited feature set, and is not allowed to use Private Messages."
msgstr "Hat eingeschränkte Rechte und kann keine Privaten Nachrichten benutzen."
#. ROLE_DESCRIPTION_USER_STANDARD
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_USER_STANDARD"
msgid "Can access most but not all user features. Cannot change user name or ignore the flood limit, for instance."
msgstr "Kann fast alle Benutzer-Funktionen verwenden. Ausgenommen sind z. B. die Änderung des Benutzernames oder das Übergehen der Wartezeit."
#. ROLE_DESCRIPTION_USER_NEW_MEMBER
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_USER_NEW_MEMBER"
msgid "A role for members of the special newly registered users group; contains NEVER permissions to lock features for new users."
msgstr "Eine Rolle für Mitglieder der speziellen Gruppe neu registrierter Benutzer. Enthält NIE-Berechtigungen, um Funktionen für neue Benutzer zu sperren."
#. ROLE_DESCRIPTION_EXPLAIN
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_EXPLAIN"
msgid "You are able to enter a short explanation of what the role is doing or for what it is meant for. The text you enter here will be displayed within the permissions screens too."
msgstr "Du kannst eine kurze Beschreibung angeben, was diese Rolle macht oder für was sie gedacht ist. Der Text, den du hier angibst, wird auch in der Berechtigungs-Verwaltung angezeigt."
#. ROLE_DESCRIPTION_LONG
msgctxt "ROLE_DESCRIPTION_LONG"
msgid "The role description is too long, please limit it to 4000 characters."
msgstr "Die Beschreibung der Rolle ist zu lang. Sie muss weniger als 4000 Zeichen umfassen."
#. ROLE_DETAILS
msgctxt "ROLE_DETAILS"
msgid "Role details"
msgstr "Details der Rolle"
#. ROLE_EDIT_SUCCESS
msgctxt "ROLE_EDIT_SUCCESS"
msgid "Role successfully edited."
msgstr "Rolle erfolgreich geändert."
#. ROLE_NAME
msgctxt "ROLE_NAME"
msgid "Role name"
msgstr "Rollen-Name"
#. ROLE_NAME_ALREADY_EXIST
msgctxt "ROLE_NAME_ALREADY_EXIST"
msgid "A role named %s already exist for the specified permission type."
msgstr "Es existiert bereits eine Rolle mit dem Namen %s für diesen Berechtigungs-Typ."
#. ROLE_NOT_ASSIGNED
msgctxt "ROLE_NOT_ASSIGNED"
msgid "Role has not been assigned yet."
msgstr "Rolle wurde bislang nicht zugewiesen."
#. SELECTED_FORUM_NOT_EXIST
msgctxt "SELECTED_FORUM_NOT_EXIST"
msgid "The selected forum(s) do not exist."
msgstr "Das/Die ausgewählte(n) Forum/Foren existieren nicht."
#. SELECTED_GROUP_NOT_EXIST
msgctxt "SELECTED_GROUP_NOT_EXIST"
msgid "The selected group(s) do not exist."
msgstr "Die ausgewählte(n) Gruppe(n) existieren nicht."
#. SELECTED_USER_NOT_EXIST
msgctxt "SELECTED_USER_NOT_EXIST"
msgid "The selected user(s) do not exist."
msgstr "Der/Die ausgewählte(n) Benutzer existieren nicht."
#. SELECT_FORUM_SUBFORUM_EXPLAIN
msgctxt "SELECT_FORUM_SUBFORUM_EXPLAIN"
msgid "The forum you select here will include all subforums into the selection."
msgstr "Das ausgewählte Forum bezieht auch alle Unterforen in die Auswahl mit ein."
#. SELECT_ROLE
msgctxt "SELECT_ROLE"
msgid "Select role…"
msgstr "Rolle wählen …"
#. SELECT_TYPE
msgctxt "SELECT_TYPE"
msgid "Select type"
msgstr "Berechtigungs-Art"
#. SET_PERMISSIONS
msgctxt "SET_PERMISSIONS"
msgid "Set permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
#. SET_ROLE_PERMISSIONS
msgctxt "SET_ROLE_PERMISSIONS"
msgid "Set role permissions"
msgstr "Berechtigungen der Rolle definieren"
#. SET_USERS_PERMISSIONS
msgctxt "SET_USERS_PERMISSIONS"
msgid "Set user permissions"
msgstr "Benutzer-Berechtigungen festlegen"
#. SET_USERS_FORUM_PERMISSIONS
msgctxt "SET_USERS_FORUM_PERMISSIONS"
msgid "Set user forum permissions"
msgstr "Benutzerspezifische Forenrechte festlegen"
#. TRACE_DEFAULT
msgctxt "TRACE_DEFAULT"
msgid "By default every permission is NO (unset). So the permission can be overwritten by other settings."
msgstr "Standardmäßig ist jede Berechtigung auf NEIN (nicht definiert), so dass die Berechtigung durch andere Berechtigungen überschrieben werden kann."
#. TRACE_FOR
msgctxt "TRACE_FOR"
msgid "Trace for"
msgstr "Verfolgung der Einstellung von"
#. TRACE_GLOBAL_SETTING
msgctxt "TRACE_GLOBAL_SETTING"
msgid "%s (global)"
msgstr "%s (global)"
#. TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NEVER
msgctxt "TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NEVER"
msgid "This group’s permission is set to NEVER like the total result so the old result is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe ist NIE wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NEVER_LOCAL
msgctxt "TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NEVER_LOCAL"
msgid "This group’s permission for this forum is set to NEVER like the total result so the old result is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe für dieses Forum ist NIE wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NO
msgctxt "TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NO"
msgid "This group’s permission is set to NEVER which becomes the new total value because it wasn’t set yet (set to NO)."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe ist NIE, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert (NEIN) war."
#. TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NO_LOCAL
msgctxt "TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_NO_LOCAL"
msgid "This group’s permission for this forum is set to NEVER which becomes the new total value because it wasn’t set yet (set to NO)."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe für dieses Forum ist NIE, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert (NEIN) war."
#. TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_YES
msgctxt "TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_YES"
msgid "This group’s permission is set to NEVER which overwrites the total YES to a NEVER for this user."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe ist NIE, was das Ergebnis JA für diesen Benutzer mit NIE überschreibt."
#. TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_YES_LOCAL
msgctxt "TRACE_GROUP_NEVER_TOTAL_YES_LOCAL"
msgid "This group’s permission for this forum is set to NEVER which overwrites the total YES to a NEVER for this user."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe für dieses Forum ist NIE, was das Ergebnis JA für diesen Benutzer mit NIE überschreibt."
#. TRACE_GROUP_NO
msgctxt "TRACE_GROUP_NO"
msgid "The permission is NO for this group so the old total value is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe ist NEIN, so dass die alte Berechtigung beibehalten wird."
#. TRACE_GROUP_NO_LOCAL
msgctxt "TRACE_GROUP_NO_LOCAL"
msgid "The permission is NO for this group within this forum so the old total value is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe für dieses Forum ist NEIN, so dass die alte Berechtigung beibehalten wird."
#. TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NEVER
msgctxt "TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NEVER"
msgid "This group’s permission is set to YES but the total NEVER cannot be overwritten."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe ist JA, aber das Ergebnis NIE kann nicht überschritten werden."
#. TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NEVER_LOCAL
msgctxt "TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NEVER_LOCAL"
msgid "This group’s permission for this forum is set to YES but the total NEVER cannot be overwritten."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe für dieses Forum ist JA, aber das Ergebnis NIE kann nicht überschritten werden."
#. TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NO
msgctxt "TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NO"
msgid "This group’s permission is set to YES which becomes the new total value because it wasn’t set yet (set to NO)."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe ist JA, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert (NEIN) war."
#. TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NO_LOCAL
msgctxt "TRACE_GROUP_YES_TOTAL_NO_LOCAL"
msgid "This group’s permission for this forum is set to YES which becomes the new total value because it wasn’t set yet (set to NO)."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe für dieses Forum ist JA, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert (NEIN) war."
#. TRACE_GROUP_YES_TOTAL_YES
msgctxt "TRACE_GROUP_YES_TOTAL_YES"
msgid "This group’s permission is set to YES and the total permission is already set to YES, so the total result is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe ist JA wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_GROUP_YES_TOTAL_YES_LOCAL
msgctxt "TRACE_GROUP_YES_TOTAL_YES_LOCAL"
msgid "This group’s permission for this forum is set to YES and the total permission is already set to YES, so the total result is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieser Gruppe für dieses Forum ist JA wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_PERMISSION
msgctxt "TRACE_PERMISSION"
msgid "Trace permission - %s"
msgstr "Einstellung verfolgen — %s"
#. TRACE_RESULT
msgctxt "TRACE_RESULT"
msgid "Trace result"
msgstr "Ergebnis der Verfolgung"
#. TRACE_SETTING
msgctxt "TRACE_SETTING"
msgid "Trace setting"
msgstr "Einstellung verfolgen"
#. TRACE_USER_GLOBAL_YES_TOTAL_YES
msgctxt "TRACE_USER_GLOBAL_YES_TOTAL_YES"
msgid "The forum independent user permission evaluates to YES but the total permission is already set to YES, so the total result is kept. %sTrace global permission%s"
msgstr "Die forenunabhängigen Benutzerrechte ergeben JA, so dass das Ergebnis beibehalten wird. %sVerfolge globale Berechtigung%s"
#. TRACE_USER_GLOBAL_YES_TOTAL_NEVER
msgctxt "TRACE_USER_GLOBAL_YES_TOTAL_NEVER"
msgid "The forum independent user permission evaluates to YES which overwrites the current local result NEVER. %sTrace global permission%s"
msgstr "Die forenunabhängigen Benutzerrechte ergeben JA, was das lokale Ergebnis NIE überschreibt. %sVerfolge globale Berechtigung%s"
#. TRACE_USER_GLOBAL_NEVER_TOTAL_KEPT
msgctxt "TRACE_USER_GLOBAL_NEVER_TOTAL_KEPT"
msgid "The forum independent user permission evaluates to NEVER which doesn’t influence the local permission. %sTrace global permission%s"
msgstr "Die forenunabhängigen Benutzerrechte ergeben NIE, was das lokale Ergebnis nicht beeinflusst. %sVerfolge globale Berechtigung%s"
#. TRACE_USER_FOUNDER
msgctxt "TRACE_USER_FOUNDER"
msgid "The user is a founder, therefore admin permissions are always set to YES."
msgstr "Der Benutzer ist ein Gründer, so dass Administrationsrechte immer auf JA gesetzt sind."
#. TRACE_USER_KEPT
msgctxt "TRACE_USER_KEPT"
msgid "The user’s permission is NO so the old total value is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist NEIN, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_USER_KEPT_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_KEPT_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is NO so the old total value is kept."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist NEIN, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NEVER
msgctxt "TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NEVER"
msgid "The user’s permission is set to NEVER and the total value is set to NEVER, so nothing is changed."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist NIE wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NEVER_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NEVER_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is set to NEVER and the total value is set to NEVER, so nothing is changed."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist NIE wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NO
msgctxt "TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NO"
msgid "The user’s permission is set to NEVER which becomes the total value because it was set to NO."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist NIE, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert (NEIN) war."
#. TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NO_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_NEVER_TOTAL_NO_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is set to NEVER which becomes the total value because it was set to NO."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist NIE, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert (NEIN) war."
#. TRACE_USER_NEVER_TOTAL_YES
msgctxt "TRACE_USER_NEVER_TOTAL_YES"
msgid "The user’s permission is set to NEVER and overwrites the previous YES."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist NIE, was das Ergebnis JA mit NIE überschreibt."
#. TRACE_USER_NEVER_TOTAL_YES_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_NEVER_TOTAL_YES_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is set to NEVER and overwrites the previous YES."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist NIE, was das Ergebnis JA mit NIE überschreibt."
#. TRACE_USER_NO_TOTAL_NO
msgctxt "TRACE_USER_NO_TOTAL_NO"
msgid "The user’s permission is NO and the total value was set to NO so it defaults to NEVER."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist NEIN wie das Ergebnis, so dass es zum Standardwert NIE wird."
#. TRACE_USER_NO_TOTAL_NO_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_NO_TOTAL_NO_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is NO and the total value was set to NO so it defaults to NEVER."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist NEIN wie das Ergebnis, so dass es zum Standardwert NIE wird."
#. TRACE_USER_YES_TOTAL_NEVER
msgctxt "TRACE_USER_YES_TOTAL_NEVER"
msgid "The user’s permission is set to YES but the total NEVER cannot be overwritten."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist JA, aber das Ergebnis NIE kann nicht überschrieben werden."
#. TRACE_USER_YES_TOTAL_NEVER_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_YES_TOTAL_NEVER_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is set to YES but the total NEVER cannot be overwritten."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist JA, aber das Ergebnis NIE kann nicht überschrieben werden."
#. TRACE_USER_YES_TOTAL_NO
msgctxt "TRACE_USER_YES_TOTAL_NO"
msgid "The user’s permission is set to YES which becomes the total value because it was set to NO."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist JA, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert war (NEIN)."
#. TRACE_USER_YES_TOTAL_NO_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_YES_TOTAL_NO_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is set to YES which becomes the total value because it was set to NO."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist JA, was zum neuen Ergebnis wird, weil es bislang nicht definiert war (NEIN)."
#. TRACE_USER_YES_TOTAL_YES
msgctxt "TRACE_USER_YES_TOTAL_YES"
msgid "The user’s permission is set to YES and the total value is set to YES, so nothing is changed."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers ist JA wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_USER_YES_TOTAL_YES_LOCAL
msgctxt "TRACE_USER_YES_TOTAL_YES_LOCAL"
msgid "The user’s permission for this forum is set to YES and the total value is set to YES, so nothing is changed."
msgstr "Die Berechtigung dieses Benutzers für dieses Forum ist JA wie das Ergebnis, so dass das alte Ergebnis beibehalten wird."
#. TRACE_WHO
msgctxt "TRACE_WHO"
msgid "Who"
msgstr "Wer"
#. TRACE_TOTAL
msgctxt "TRACE_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Ergebnis"
#. USERS_NOT_ASSIGNED
msgctxt "USERS_NOT_ASSIGNED"
msgid "No users are assigned to this role"
msgstr "Diese Rolle ist keinem Benutzer zugewiesen."
#. USER_IS_MEMBER_OF_DEFAULT
msgctxt "USER_IS_MEMBER_OF_DEFAULT"
msgid "is a member of the following pre-defined groups"
msgstr "ist Mitglied folgender Systemgruppen"
#. USER_IS_MEMBER_OF_CUSTOM
msgctxt "USER_IS_MEMBER_OF_CUSTOM"
msgid "is a member of the following user defined groups"
msgstr "ist Mitglied folgender benutzerdefinierter Gruppen"
#. VIEW_ASSIGNED_ITEMS
msgctxt "VIEW_ASSIGNED_ITEMS"
msgid "View assigned items"
msgstr "Zugeordnete Elemente anzeigen"
#. VIEW_LOCAL_PERMS
msgctxt "VIEW_LOCAL_PERMS"
msgid "Local permissions"
msgstr "Lokale Berechtigungen"
#. VIEW_GLOBAL_PERMS
msgctxt "VIEW_GLOBAL_PERMS"
msgid "Global permissions"
msgstr "Globale Berechtigungen"
#. VIEW_PERMISSIONS
msgctxt "VIEW_PERMISSIONS"
msgid "View permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
#. WRONG_PERMISSION_TYPE
msgctxt "WRONG_PERMISSION_TYPE"
msgid "Wrong permission type selected."
msgstr "Falsche Berechtigungs-Art ausgewählt."
#. WRONG_PERMISSION_SETTING_FORMAT
msgctxt "WRONG_PERMISSION_SETTING_FORMAT"
msgid "The permission settings are in a wrong format, phpBB is not able to process them correctly."
msgstr "Die Berechtigungs-Einstellungen sind in einem fehlerhaften Format, phpBB kann sie nicht verarbeiten."
#. ACL_CAT_ACTIONS
msgctxt "ACL_CAT_ACTIONS"
msgid "Actions"
msgstr "Aktivitäten"
#. ACL_CAT_CONTENT
msgctxt "ACL_CAT_CONTENT"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#. ACL_CAT_FORUMS
msgctxt "ACL_CAT_FORUMS"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
#. ACL_CAT_MISC
msgctxt "ACL_CAT_MISC"
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#. ACL_CAT_PERMISSIONS
msgctxt "ACL_CAT_PERMISSIONS"
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#. ACL_CAT_PM
msgctxt "ACL_CAT_PM"
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#. ACL_CAT_POLLS
msgctxt "ACL_CAT_POLLS"
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
#. ACL_CAT_POST
msgctxt "ACL_CAT_POST"
msgid "Post"
msgstr "Beiträge"
#. ACL_CAT_POST_ACTIONS
msgctxt "ACL_CAT_POST_ACTIONS"
msgid "Post actions"
msgstr "Beitrags-Vorgänge"
#. ACL_CAT_POSTING
msgctxt "ACL_CAT_POSTING"
msgid "Posting"
msgstr "Beiträge"
#. ACL_CAT_PROFILE
msgctxt "ACL_CAT_PROFILE"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. ACL_CAT_SETTINGS
msgctxt "ACL_CAT_SETTINGS"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. ACL_CAT_TOPIC_ACTIONS
msgctxt "ACL_CAT_TOPIC_ACTIONS"
msgid "Topic actions"
msgstr "Themen-Vorgänge"
#. ACL_CAT_USER_GROUP
msgctxt "ACL_CAT_USER_GROUP"
msgid "Users & Groups"
msgstr "Benutzer & Gruppen"
#. ACL_U_VIEWPROFILE
msgctxt "ACL_U_VIEWPROFILE"
msgid "Can view profiles, memberlist and online list"
msgstr "Kann Profile, die Mitglieder- und die Wer-ist-online-Liste ansehen"
#. ACL_U_CHGNAME
msgctxt "ACL_U_CHGNAME"
msgid "Can change username"
msgstr "Kann Benutzernamen ändern"
#. ACL_U_CHGPASSWD
msgctxt "ACL_U_CHGPASSWD"
msgid "Can change password"
msgstr "Kann Passwort ändern"
#. ACL_U_CHGEMAIL
msgctxt "ACL_U_CHGEMAIL"
msgid "Can change email address"
msgstr "Kann E-Mail-Adresse ändern"
#. ACL_U_CHGAVATAR
msgctxt "ACL_U_CHGAVATAR"
msgid "Can change avatar"
msgstr "Kann Avatar ändern"
#. ACL_U_CHGGRP
msgctxt "ACL_U_CHGGRP"
msgid "Can change default usergroup"
msgstr "Kann Hauptgruppe ändern"
#. ACL_U_CHGPROFILEINFO
msgctxt "ACL_U_CHGPROFILEINFO"
msgid "Can change profile field information"
msgstr "Kann Informationen in Profilfeldern ändern"
#. ACL_U_ATTACH
msgctxt "ACL_U_ATTACH"
msgid "Can attach files"
msgstr "Kann Dateianhänge erstellen"
#. ACL_U_DOWNLOAD
msgctxt "ACL_U_DOWNLOAD"
msgid "Can download files"
msgstr "Kann Dateianhänge herunterladen"
#. ACL_U_SAVEDRAFTS
msgctxt "ACL_U_SAVEDRAFTS"
msgid "Can save drafts"
msgstr "Kann Entwürfe speichern"
#. ACL_U_CHGCENSORS
msgctxt "ACL_U_CHGCENSORS"
msgid "Can disable word censors"
msgstr "Kann Wortzensur umgehen"
#. ACL_U_SIG
msgctxt "ACL_U_SIG"
msgid "Can use signature"
msgstr "Kann Signatur verwenden"
#. ACL_U_SENDPM
msgctxt "ACL_U_SENDPM"
msgid "Can send private messages"
msgstr "Kann Private Nachrichten verschicken"
#. ACL_U_MASSPM
msgctxt "ACL_U_MASSPM"
msgid "Can send messages to multiple users"
msgstr "Kann PNs an mehrere Benutzer verschicken"
#. ACL_U_MASSPM_GROUP
msgctxt "ACL_U_MASSPM_GROUP"
msgid "Can send messages to groups"
msgstr "Kann PNs an Gruppen verschicken"
#. ACL_U_READPM
msgctxt "ACL_U_READPM"
msgid "Can read private messages"
msgstr "Kann Private Nachrichten lesen"
#. ACL_U_PM_EDIT
msgctxt "ACL_U_PM_EDIT"
msgid "Can edit own private messages"
msgstr "Kann eigene Private Nachrichten ändern"
#. ACL_U_PM_DELETE
msgctxt "ACL_U_PM_DELETE"
msgid "Can remove private messages from own folder"
msgstr "Kann Private Nachrichten aus eigenem Ordner entfernen"
#. ACL_U_PM_FORWARD
msgctxt "ACL_U_PM_FORWARD"
msgid "Can forward private messages"
msgstr "Kann Private Nachrichten weiterleiten"
#. ACL_U_PM_EMAILPM
msgctxt "ACL_U_PM_EMAILPM"
msgid "Can email private messages"
msgstr "Kann Private Nachrichten per E-Mail versenden"
#. ACL_U_PM_PRINTPM
msgctxt "ACL_U_PM_PRINTPM"
msgid "Can print private messages"
msgstr "Kann Private Nachrichten drucken"
#. ACL_U_PM_ATTACH
msgctxt "ACL_U_PM_ATTACH"
msgid "Can attach files in private messages"
msgstr "Kann Dateianhänge in Privaten Nachrichten versenden"
#. ACL_U_PM_DOWNLOAD
msgctxt "ACL_U_PM_DOWNLOAD"
msgid "Can download files in private messages"
msgstr "Kann Dateianhänge in Privaten Nachrichten herunterladen"
#. ACL_U_PM_BBCODE
msgctxt "ACL_U_PM_BBCODE"
msgid "Can use BBCode in private messages"
msgstr "Kann BBCode in Privaten Nachrichten verwenden"
#. ACL_U_PM_SMILIES
msgctxt "ACL_U_PM_SMILIES"
msgid "Can use smilies in private messages"
msgstr "Kann Smilies in Privaten Nachrichten verwenden"
#. ACL_U_PM_IMG
msgctxt "ACL_U_PM_IMG"
msgid "Can use [img] BBCode tag in private messages"
msgstr "Kann den [img]-BBCode-Tag in Privaten Nachrichten verwenden"
#. ACL_U_PM_FLASH
msgctxt "ACL_U_PM_FLASH"
msgid "Can use [flash] BBCode tag in private messages"
msgstr "Kann den [flash]-BBCode-Tag in Privaten Nachrichten verwenden"
#. ACL_U_SENDEMAIL
msgctxt "ACL_U_SENDEMAIL"
msgid "Can send emails"
msgstr "Kann E-Mails versenden"
#. ACL_U_SENDIM
msgctxt "ACL_U_SENDIM"
msgid "Can send instant messages"
msgstr "Kann Instant Messages versenden"
#. ACL_U_IGNOREFLOOD
msgctxt "ACL_U_IGNOREFLOOD"
msgid "Can ignore flood limit"
msgstr "Kann Wartezeiten übergehen"
#. ACL_U_HIDEONLINE
msgctxt "ACL_U_HIDEONLINE"
msgid "Can hide online status"
msgstr "Kann Online-Status ausblenden"
#. ACL_U_VIEWONLINE
msgctxt "ACL_U_VIEWONLINE"
msgid "Can view hidden online users"
msgstr "Kann auch unsichtbare Benutzer online sehen"
#. ACL_U_SEARCH
msgctxt "ACL_U_SEARCH"
msgid "Can search board"
msgstr "Kann die Suchfunktion benutzen"
#. ACL_F_LIST
msgctxt "ACL_F_LIST"
msgid "Can see forum"
msgstr "Kann Forum sehen"
#. ACL_F_LIST_TOPICS
msgctxt "ACL_F_LIST_TOPICS"
msgid "Can see topics"
msgstr "Kann Themen sehen"
#. ACL_F_READ
msgctxt "ACL_F_READ"
msgid "Can read forum"
msgstr "Kann Forum lesen"
#. ACL_F_SEARCH
msgctxt "ACL_F_SEARCH"
msgid "Can search the forum"
msgstr "Kann das Forum durchsuchen"
#. ACL_F_SUBSCRIBE
msgctxt "ACL_F_SUBSCRIBE"
msgid "Can subscribe forum"
msgstr "Kann Forum abonnieren"
#. ACL_F_PRINT
msgctxt "ACL_F_PRINT"
msgid "Can print topics"
msgstr "Kann Themen drucken"
#. ACL_F_EMAIL
msgctxt "ACL_F_EMAIL"
msgid "Can email topics"
msgstr "Kann Themen per E-Mail empfehlen"
#. ACL_F_BUMP
msgctxt "ACL_F_BUMP"
msgid "Can bump topics"
msgstr "Kann Themen als neu markieren"
#. ACL_F_USER_LOCK
msgctxt "ACL_F_USER_LOCK"
msgid "Can lock own topics"
msgstr "Kann eigene Themen sperren"
#. ACL_F_DOWNLOAD
msgctxt "ACL_F_DOWNLOAD"
msgid "Can download files"
msgstr "Kann Dateianhänge herunterladen"
#. ACL_F_REPORT
msgctxt "ACL_F_REPORT"
msgid "Can report posts"
msgstr "Kann Beiträge melden"
#. ACL_F_POST
msgctxt "ACL_F_POST"
msgid "Can start new topics"
msgstr "Kann neue Themen im Forum starten"
#. ACL_F_STICKY
msgctxt "ACL_F_STICKY"
msgid "Can post stickies"
msgstr "Kann wichtige Themen erstellen"
#. ACL_F_ANNOUNCE
msgctxt "ACL_F_ANNOUNCE"
msgid "Can post announcements"
msgstr "Kann Bekanntmachungen erstellen"
#. ACL_F_ANNOUNCE_GLOBAL
msgctxt "ACL_F_ANNOUNCE_GLOBAL"
msgid "Can post global announcements"
msgstr "Kann globale Bekanntmachungen erstellen"
#. ACL_F_REPLY
msgctxt "ACL_F_REPLY"
msgid "Can reply to topics"
msgstr "Kann auf Themen antworten"
#. ACL_F_EDIT
msgctxt "ACL_F_EDIT"
msgid "Can edit own posts"
msgstr "Kann eigene Beiträge ändern"
#. ACL_F_DELETE
msgctxt "ACL_F_DELETE"
msgid "Can permanently delete own posts"
msgstr "Kann eigene Beiträge löschen"
#. ACL_F_SOFTDELETE
msgctxt "ACL_F_SOFTDELETE"
msgid "Can soft delete own posts
Moderators, who have the approve posts permission, can restore soft deleted posts."
msgstr "Kann eigene Beiträge als gelöscht markieren
Moderatoren, die Beiträge freigeben können, können als gelöscht markierte Beiträge wiederherstellen."
#. ACL_F_IGNOREFLOOD
msgctxt "ACL_F_IGNOREFLOOD"
msgid "Can ignore flood limit"
msgstr "Kann die Wartezeit umgehen"
#. ACL_F_POSTCOUNT
msgctxt "ACL_F_POSTCOUNT"
msgid "Increment post counter
Please note that this setting only affects new posts."
msgstr "Beitrags-Zähler wird erhöht
Bitte beachte, dass diese Einstellung nur bei neu erstellten Beiträgen wirkt."
#. ACL_F_NOAPPROVE
msgctxt "ACL_F_NOAPPROVE"
msgid "Can post without approval"
msgstr "Kann Beiträge ohne Freigabe erstellen"
#. ACL_F_ATTACH
msgctxt "ACL_F_ATTACH"
msgid "Can attach files"
msgstr "Kann Dateianhänge anfügen"
#. ACL_F_ICONS
msgctxt "ACL_F_ICONS"
msgid "Can use topic/post icons"
msgstr "Kann Themen-/Beitrags-Symbole verwenden"
#. ACL_F_BBCODE
msgctxt "ACL_F_BBCODE"
msgid "Can use BBCode"
msgstr "Kann BBCode verwenden"
#. ACL_F_FLASH
msgctxt "ACL_F_FLASH"
msgid "Can use [flash] BBCode tag"
msgstr "Kann den [flash]-BBCode-Tag verwenden"
#. ACL_F_IMG
msgctxt "ACL_F_IMG"
msgid "Can use [img] BBCode tag"
msgstr "Kann den [img]-BBCode-Tag verwenden"
#. ACL_F_SIGS
msgctxt "ACL_F_SIGS"
msgid "Can use signatures"
msgstr "Kann Signatur verwenden"
#. ACL_F_SMILIES
msgctxt "ACL_F_SMILIES"
msgid "Can use smilies"
msgstr "Kann Smilies verwenden"
#. ACL_F_POLL
msgctxt "ACL_F_POLL"
msgid "Can create polls"
msgstr "Kann Umfragen erstellen"
#. ACL_F_VOTE
msgctxt "ACL_F_VOTE"
msgid "Can vote in polls"
msgstr "Kann an Umfragen teilnehmen"
#. ACL_F_VOTECHG
msgctxt "ACL_F_VOTECHG"
msgid "Can change existing vote"
msgstr "Kann Abstimmung ändern"
#. ACL_M_EDIT
msgctxt "ACL_M_EDIT"
msgid "Can edit posts"
msgstr "Kann Beiträge ändern"
#. ACL_M_DELETE
msgctxt "ACL_M_DELETE"
msgid "Can permanently delete posts"
msgstr "Kann Beiträge dauerhaft löschen"
#. ACL_M_SOFTDELETE
msgctxt "ACL_M_SOFTDELETE"
msgid "Can soft delete posts
Moderators, who have the approve posts permission, can restore soft deleted posts."
msgstr "Kann Beiträge als gelöscht markieren
Moderatoren, die Beiträge freigeben können, können als gelöscht markierte Beiträge wiederherstellen."
#. ACL_M_APPROVE
msgctxt "ACL_M_APPROVE"
msgid "Can approve and restore posts"
msgstr "Kann Beiträge freigeben und wiederherstellen"
#. ACL_M_REPORT
msgctxt "ACL_M_REPORT"
msgid "Can close and delete reports"
msgstr "Kann Meldungen schließen und löschen"
#. ACL_M_CHGPOSTER
msgctxt "ACL_M_CHGPOSTER"
msgid "Can change post author"
msgstr "Kann Autor eines Beitrags ändern"
#. ACL_M_MOVE
msgctxt "ACL_M_MOVE"
msgid "Can move topics"
msgstr "Kann Themen verschieben"
#. ACL_M_LOCK
msgctxt "ACL_M_LOCK"
msgid "Can lock topics"
msgstr "Kann Themen sperren"
#. ACL_M_SPLIT
msgctxt "ACL_M_SPLIT"
msgid "Can split topics"
msgstr "Kann Themen teilen"
#. ACL_M_MERGE
msgctxt "ACL_M_MERGE"
msgid "Can merge topics"
msgstr "Kann Themen zusammenführen"
#. ACL_M_INFO
msgctxt "ACL_M_INFO"
msgid "Can view post details"
msgstr "Kann Beitrags-Details ansehen"
#. ACL_M_WARN
msgctxt "ACL_M_WARN"
msgid "Can issue warnings
This setting is only assigned globally. It is not forum based."
msgstr "Kann Verwarnungen erteilen
Diese Berechtigung wird global und nicht forenbezogen erteilt."
#. ACL_M_PM_REPORT
msgctxt "ACL_M_PM_REPORT"
msgid "Can close and delete reports of private messages
This setting is only assigned globally. It is not forum based."
msgstr "Kann Meldungen zu Privaten Nachrichten schließen und löschen
Diese Berechtigung wird global und nicht forenbezogen erteilt."
#. ACL_M_BAN
msgctxt "ACL_M_BAN"
msgid "Can manage bans
This setting is only assigned globally. It is not forum based."
msgstr "Kann Sperren verwalten
Diese Berechtigung wird global und nicht forenbezogen erteilt."
#. ACL_A_BOARD
msgctxt "ACL_A_BOARD"
msgid "Can alter board settings/check for updates"
msgstr "Kann Board-Einstellungen ändern/auf Updates prüfen"
#. ACL_A_SERVER
msgctxt "ACL_A_SERVER"
msgid "Can alter server/communication settings"
msgstr "Kann Server-/Kommunikations-Einstellungen ändern"
#. ACL_A_JABBER
msgctxt "ACL_A_JABBER"
msgid "Can alter Jabber settings"
msgstr "Kann Jabber-Einstellungen ändern"
#. ACL_A_PHPINFO
msgctxt "ACL_A_PHPINFO"
msgid "Can view php settings"
msgstr "Kann PHP-Einstellungen anzeigen"
#. ACL_A_FORUM
msgctxt "ACL_A_FORUM"
msgid "Can manage forums"
msgstr "Kann Foren verwalten"
#. ACL_A_FORUMADD
msgctxt "ACL_A_FORUMADD"
msgid "Can add new forums"
msgstr "Kann neue Foren erstellen"
#. ACL_A_FORUMDEL
msgctxt "ACL_A_FORUMDEL"
msgid "Can delete forums"
msgstr "Kann Foren löschen"
#. ACL_A_PRUNE
msgctxt "ACL_A_PRUNE"
msgid "Can prune forums"
msgstr "Kann inaktive Themen löschen"
#. ACL_A_ICONS
msgctxt "ACL_A_ICONS"
msgid "Can alter topic/post icons and smilies"
msgstr "Kann Themen-/Beitrags-Symbole und Smilies ändern"
#. ACL_A_WORDS
msgctxt "ACL_A_WORDS"
msgid "Can alter word censors"
msgstr "Kann Wortzensur einstellen"
#. ACL_A_BBCODE
msgctxt "ACL_A_BBCODE"
msgid "Can define BBCode tags"
msgstr "Kann BBCode-Tags festlegen"
#. ACL_A_ATTACH
msgctxt "ACL_A_ATTACH"
msgid "Can alter attachment related settings"
msgstr "Kann Einstellungen zu Dateianhängen ändern"
#. ACL_A_USER
msgctxt "ACL_A_USER"
msgid "Can manage users
This also includes seeing the users browser agent within the viewonline list."
msgstr "Kann Benutzer verwalten
Dies beinhaltet das Recht, den verwendeten Browser in der Wer-ist-online-Liste einzusehen."
#. ACL_A_USERDEL
msgctxt "ACL_A_USERDEL"
msgid "Can delete/prune users"
msgstr "Kann Benutzer löschen"
#. ACL_A_GROUP
msgctxt "ACL_A_GROUP"
msgid "Can manage groups"
msgstr "Kann Gruppen verwalten"
#. ACL_A_GROUPADD
msgctxt "ACL_A_GROUPADD"
msgid "Can add new groups"
msgstr "Kann neue Gruppen erstellen"
#. ACL_A_GROUPDEL
msgctxt "ACL_A_GROUPDEL"
msgid "Can delete groups"
msgstr "Kann Gruppen löschen"
#. ACL_A_RANKS
msgctxt "ACL_A_RANKS"
msgid "Can manage ranks"
msgstr "Kann Ränge verwalten"
#. ACL_A_PROFILE
msgctxt "ACL_A_PROFILE"
msgid "Can manage custom profile fields"
msgstr "Kann benutzerdefinierte Profilfelder verwalten"
#. ACL_A_NAMES
msgctxt "ACL_A_NAMES"
msgid "Can manage disallowed names"
msgstr "Kann verbotene Benutzernamen verwalten"
#. ACL_A_BAN
msgctxt "ACL_A_BAN"
msgid "Can manage bans"
msgstr "Kann Sperrungen verwalten"
#. ACL_A_VIEWAUTH
msgctxt "ACL_A_VIEWAUTH"
msgid "Can view permission masks"
msgstr "Kann effektive Berechtigungen anzeigen"
#. ACL_A_AUTHGROUPS
msgctxt "ACL_A_AUTHGROUPS"
msgid "Can alter permissions for individual groups"
msgstr "Kann Berechtigungen für einzelne Gruppen ändern"
#. ACL_A_AUTHUSERS
msgctxt "ACL_A_AUTHUSERS"
msgid "Can alter permissions for individual users"
msgstr "Kann Berechtigungen für einzelne Benutzer ändern"
#. ACL_A_FAUTH
msgctxt "ACL_A_FAUTH"
msgid "Can alter forum permission class"
msgstr "Kann allgemeine Foren-Berechtigungen ändern"
#. ACL_A_MAUTH
msgctxt "ACL_A_MAUTH"
msgid "Can alter moderator permission class"
msgstr "Kann allgemeine Moderatoren-Berechtigungen ändern"
#. ACL_A_AAUTH
msgctxt "ACL_A_AAUTH"
msgid "Can alter admin permission class"
msgstr "Kann allgemeine Administrator-Berechtigungen ändern"
#. ACL_A_UAUTH
msgctxt "ACL_A_UAUTH"
msgid "Can alter user permission class"
msgstr "Kann allgemeine Benutzer-Berechtigungen ändern"
#. ACL_A_ROLES
msgctxt "ACL_A_ROLES"
msgid "Can manage roles"
msgstr "Kann Rollen verwalten"
#. ACL_A_SWITCHPERM
msgctxt "ACL_A_SWITCHPERM"
msgid "Can use others permissions"
msgstr "Kann andere Berechtigungen testen"
#. ACL_A_STYLES
msgctxt "ACL_A_STYLES"
msgid "Can manage styles"
msgstr "Kann Styles verwalten"
#. ACL_A_EXTENSIONS
msgctxt "ACL_A_EXTENSIONS"
msgid "Can manage extensions"
msgstr "Kann Erweiterungen verwalten"
#. ACL_A_VIEWLOGS
msgctxt "ACL_A_VIEWLOGS"
msgid "Can view logs"
msgstr "Kann Protokolle anzeigen"
#. ACL_A_CLEARLOGS
msgctxt "ACL_A_CLEARLOGS"
msgid "Can clear logs"
msgstr "Kann Protokolle löschen"
#. ACL_A_MODULES
msgctxt "ACL_A_MODULES"
msgid "Can manage modules"
msgstr "Kann Module verwalten"
#. ACL_A_LANGUAGE
msgctxt "ACL_A_LANGUAGE"
msgid "Can manage language packs"
msgstr "Kann Sprachpakete verwalten"
#. ACL_A_EMAIL
msgctxt "ACL_A_EMAIL"
msgid "Can send mass email"
msgstr "Kann Massen-E-Mails versenden"
#. ACL_A_BOTS
msgctxt "ACL_A_BOTS"
msgid "Can manage bots"
msgstr "Kann Bots verwalten"
#. ACL_A_REASONS
msgctxt "ACL_A_REASONS"
msgid "Can manage report/denial reasons"
msgstr "Kann Meldungs-/Ablehnungs-Gründe verwalten"
#. ACL_A_BACKUP
msgctxt "ACL_A_BACKUP"
msgid "Can backup/restore database"
msgstr "Kann ein Backup der Datenbank vornehmen und sie wiederherstellen"
#. ACL_A_SEARCH
msgctxt "ACL_A_SEARCH"
msgid "Can manage search backends and settings"
msgstr "Kann Such-Backends verwalten und einstellen"
#. ACP_BBCODES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_BBCODES_EXPLAIN"
msgid "BBCode is a special implementation of HTML offering greater control over what and how something is displayed. From this page you can add, remove and edit custom BBCodes."
msgstr "BBCode ist eine spezielle HTML-Implementierung, die eine größere Kontrolle über das, was angezeigt wird, bietet. Hier kannst du benutzerdefinierte BBCodes hinzufügen, ändern oder entfernen."
#. ADD_BBCODE
msgctxt "ADD_BBCODE"
msgid "Add a new BBCode"
msgstr "BBCode hinzufügen"
#. BBCODE_DANGER
msgctxt "BBCODE_DANGER"
msgid "The BBCode you are trying to add seems to use a {TEXT} token inside a HTML attribute. This is a possible XSS security issue. Try using the more restrictive {SIMPLETEXT} or {INTTEXT} types instead. Only proceed if you understand the risks involved and you consider the use of {TEXT} absolutely unavoidable."
msgstr "Der BBCode, den du anlegen möchtest, scheint ein {TEXT}-Token innerhalb eines HTML-Attributs zu nutzen. Dies ist ein möglicher Angriffspunkt für Cross-Site Scripting (XSS). Verwende stattdessen, wenn möglich, die restriktiveren {SIMPLETEXT}- oder {INTTEXT}-Typen. Fahre nur fort, wenn du dich dem Risiko bewusst bist und die Verwendung von {TEXT} unvermeidbar ist."
#. BBCODE_DANGER_PROCEED
msgctxt "BBCODE_DANGER_PROCEED"
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#. BBCODE_ADDED
msgctxt "BBCODE_ADDED"
msgid "BBCode added successfully."
msgstr "BBCode erfolgreich hinzugefügt."
#. BBCODE_EDITED
msgctxt "BBCODE_EDITED"
msgid "BBCode edited successfully."
msgstr "BBCode erfolgreich bearbeitet."
#. BBCODE_DELETED
msgctxt "BBCODE_DELETED"
msgid "The BBCode has been removed successfully."
msgstr "Der BBCode wurde erfolgreich entfernt."
#. BBCODE_NOT_EXIST
msgctxt "BBCODE_NOT_EXIST"
msgid "The BBCode you selected does not exist."
msgstr "Der gewählte BBCode existiert nicht."
#. BBCODE_HELPLINE
msgctxt "BBCODE_HELPLINE"
msgid "Help line"
msgstr "Tipp-Anzeige"
#. BBCODE_HELPLINE_EXPLAIN
msgctxt "BBCODE_HELPLINE_EXPLAIN"
msgid "This field contains the mouse over text of the BBCode."
msgstr "Gib hier den Text ein, der in der Tipp-Zeile erscheinen soll, wenn sich der Mauszeiger auf der Schaltfläche befindet."
#. BBCODE_HELPLINE_TEXT
msgctxt "BBCODE_HELPLINE_TEXT"
msgid "Help line text"
msgstr "Text für Tipp-Anzeige"
#. BBCODE_HELPLINE_TOO_LONG
msgctxt "BBCODE_HELPLINE_TOO_LONG"
msgid "The help line you entered is too long."
msgstr "Der eingegebene Text für die Tipp-Anzeige ist zu lang."
#. BBCODE_INVALID_TAG_NAME
msgctxt "BBCODE_INVALID_TAG_NAME"
msgid "The BBCode tag name that you selected already exists."
msgstr "Der eingegebene BBCode-Tag ist ungültig."
#. BBCODE_INVALID
msgctxt "BBCODE_INVALID"
msgid "Your BBCode is constructed in an invalid form."
msgstr "Dein BBCode ist in einer unzulässigen Weise aufgebaut."
#. BBCODE_OPEN_ENDED_TAG
msgctxt "BBCODE_OPEN_ENDED_TAG"
msgid "Your custom BBCode must contain both an opening and a closing tag."
msgstr "Dein benutzerdefinierter BBCode-Tag muss sowohl einen öffnenden als auch einen schließenden Tag enthalten."
#. BBCODE_TAG
msgctxt "BBCODE_TAG"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. BBCODE_TAG_TOO_LONG
msgctxt "BBCODE_TAG_TOO_LONG"
msgid "The tag name you selected is too long."
msgstr "Die Name des eingegebenen Tags ist zu lang."
#. BBCODE_TAG_DEF_TOO_LONG
msgctxt "BBCODE_TAG_DEF_TOO_LONG"
msgid "The tag definition that you have entered is too long, please shorten your tag definition."
msgstr "Die eingegebene Tag-Definition ist zu lang. Bitte kürze die Tag-Definition."
#. BBCODE_USAGE
msgctxt "BBCODE_USAGE"
msgid "BBCode usage"
msgstr "BBCode-Benutzung"
#. BBCODE_USAGE_EXAMPLE
msgctxt "BBCODE_USAGE_EXAMPLE"
msgid "[highlight={COLOR}]{TEXT}[/highlight]
[font={SIMPLETEXT1}]{SIMPLETEXT2}[/font]"
msgstr "[highlight={COLOR}]{TEXT}[/highlight]
[font={SIMPLETEXT1}]{SIMPLETEXT2}[/font]"
#. BBCODE_USAGE_EXPLAIN
msgctxt "BBCODE_USAGE_EXPLAIN"
msgid "Here you define how to use the BBCode. Replace any variable input by the corresponding token (%ssee below%s)."
msgstr "Hier wird eingestellt, wie der BBCode benutzt wird. Ersetze variable Eingaben durch die entsprechenden Tokens (%ssiehe unten%s)."
#. EXAMPLE
msgctxt "EXAMPLE"
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#. EXAMPLES
msgctxt "EXAMPLES"
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#. HTML_REPLACEMENT
msgctxt "HTML_REPLACEMENT"
msgid "HTML replacement"
msgstr "HTML-Ersetzung"
#. HTML_REPLACEMENT_EXAMPLE
msgctxt "HTML_REPLACEMENT_EXAMPLE"
msgid "<span style=\"background-color: {COLOR};\">{TEXT}</span>
<span style=\"font-family: {SIMPLETEXT1};\">{SIMPLETEXT2}</span>"
msgstr "<span style=\"background-color: {COLOR};\">{TEXT}</span>
<span style=\"font-family: {SIMPLETEXT1};\">{SIMPLETEXT2}</span>"
#. HTML_REPLACEMENT_EXPLAIN
msgctxt "HTML_REPLACEMENT_EXPLAIN"
msgid "Here you define the default HTML replacement. Do not forget to put back tokens you used above!"
msgstr "Hier kannst du die Standard-HTML-Ersetzung eingeben. Vergiss nicht, die oben verwendeten Tokens hier einzusetzen!"
#. TOKEN
msgctxt "TOKEN"
msgid "Token"
msgstr "Token"
#. TOKENS
msgctxt "TOKENS"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#. TOKENS_EXPLAIN
msgctxt "TOKENS_EXPLAIN"
msgid "Tokens are placeholders for user input. The input will be validated only if it matches the corresponding definition. If needed, you can number them by adding a number as the last character between the braces, e.g. {TEXT1}, {TEXT2}.
Within the HTML replacement you can also use any language string present in your language/ directory like this: {L_<STRINGNAME>} where <STRINGNAME> is the name of the translated string you want to add. For example, {L_WROTE} will be displayed as “wrote” or its translation according to user’s locale.
Please note that only tokens listed below are able to be used within custom BBCodes."
msgstr "Tokens sind Platzhalter für Benutzereingaben. Die Eingabe wird nur überprüft, wenn sie der eingegebenen Definition entspricht. Wenn nötig, kannst du diese Platzhalter nummerieren, indem du eine Ziffer als letztes Zeichen zwischen den Klammern hinzufügst, z. B. {TEXT1}, {TEXT2}.
Innerhalb der HTML-Ersetzung kannst du außerdem jede Sprachvariable, die im Verzeichnis language/ definiert ist, wie folgt benutzen: {L_<STRINGNAME>}, wobei <STRINGNAME> durch den Namen der Variablen mit dem übersetzten Text ersetzt wird. {L_WROTE} wird beispielsweise als „hat geschrieben“ oder dessen Entsprechung, je nach eingestellter Benutzersprache, angezeigt.
Beachte, dass nur unten aufgelistete Tokens innerhalb benutzerdefinierter BBCodes verwendet werden können."
#. TOKEN_DEFINITION
msgctxt "TOKEN_DEFINITION"
msgid "What can it be?"
msgstr "Welche Werte sind möglich?"
#. TOO_MANY_BBCODES
msgctxt "TOO_MANY_BBCODES"
msgid "You cannot create any more BBCodes. Please remove one or more BBCodes then try again."
msgstr "Du kannst keine weiteren BBCodes mehr erstellen. Bitte lösche einige BBCodes und versuche es erneut."
#. ACP_ICONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_ICONS_EXPLAIN"
msgid "From this page you can add, remove and edit the icons users may add to their topics or posts. These icons are generally displayed next to topic titles on the forum listing, or the post subjects in topic listings. You can also install and create new packages of icons."
msgstr "Hier kannst du die Symbole hinzufügen, bearbeiten oder entfernen, die Benutzer zu Beiträgen oder Themen hinzufügen können. Diese Themen- und Beitrags-Symbole werden in der Forenübersicht neben der Themenüberschrift bzw. neben der Beitragsüberschrift im Thema angezeigt. Du kannst außerdem Symbol-Pakete installieren und erstellen."
#. ACP_SMILIES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_SMILIES_EXPLAIN"
msgid "Smilies or emoticons are typically small, sometimes animated images used to convey an emotion or feeling. From this page you can add, remove and edit the emoticons users can use in their posts and private messages. You can also install and create new packages of smilies."
msgstr "Smilies oder Emoticons sind typischerweise kleine, gelegentlich animierte, Bilder, mit denen man Launen und Gefühle ausdrücken kann. Hier kannst du Smilies, die Benutzer in ihren Beiträgen und Privaten Nachrichten verwenden können, hinzufügen, bearbeiten oder löschen. Es können außerdem Smilie-Pakete installiert und erstellt werden."
#. ADD_SMILIES
msgctxt "ADD_SMILIES"
msgid "Add multiple smilies"
msgstr "Mehrere Smilies hinzufügen"
#. ADD_SMILEY_CODE
msgctxt "ADD_SMILEY_CODE"
msgid "Add additional smiley code"
msgstr "Zusätzlichen Smilie-Code hinzufügen"
#. ADD_ICONS
msgctxt "ADD_ICONS"
msgid "Add multiple icons"
msgstr "Mehrere Beitrags-Symbole hinzufügen"
#. AFTER_ICONS
msgctxt "AFTER_ICONS"
msgid "After %s"
msgstr "Nach %s"
#. AFTER_SMILIES
msgctxt "AFTER_SMILIES"
msgid "After %s"
msgstr "Nach %s"
#. CODE
msgctxt "CODE"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. CURRENT_ICONS
msgctxt "CURRENT_ICONS"
msgid "Current icons"
msgstr "Vorhandene Beitrags-Symbole"
#. CURRENT_ICONS_EXPLAIN
msgctxt "CURRENT_ICONS_EXPLAIN"
msgid "Choose what to do with the currently installed icons."
msgstr "Wähle, was mit den vorhandenen Beitrags-Symbolen geschehen soll."
#. CURRENT_SMILIES
msgctxt "CURRENT_SMILIES"
msgid "Current smilies"
msgstr "Vorhandene Smilies"
#. CURRENT_SMILIES_EXPLAIN
msgctxt "CURRENT_SMILIES_EXPLAIN"
msgid "Choose what to do with the currently installed smilies."
msgstr "Wähle, was mit den vorhandenen Smilies geschehen soll."
#. DISPLAY_ON_POSTING
msgctxt "DISPLAY_ON_POSTING"
msgid "Display on posting page"
msgstr "Beim Verfassen eines Beitrags anzeigen"
#. DISPLAY_POSTING
msgctxt "DISPLAY_POSTING"
msgid "On posting page"
msgstr "Auf Verfassen-Seite"
#. DISPLAY_POSTING_NO
msgctxt "DISPLAY_POSTING_NO"
msgid "Not on posting page"
msgstr "Nicht auf Verfassen-Seite"
#. EDIT_ICONS
msgctxt "EDIT_ICONS"
msgid "Edit icons"
msgstr "Beitrags-Symbole bearbeiten"
#. EDIT_SMILIES
msgctxt "EDIT_SMILIES"
msgid "Edit smilies"
msgstr "Smilies bearbeiten"
#. EMOTION
msgctxt "EMOTION"
msgid "Emotion"
msgstr "Beschreibung"
#. EXPORT_ICONS
msgctxt "EXPORT_ICONS"
msgid "Export and download icons.pak"
msgstr "Symbol-Paket erzeugen"
#. EXPORT_ICONS_EXPLAIN
msgctxt "EXPORT_ICONS_EXPLAIN"
msgid "%sOn clicking this link, the configuration for your installed icons will be packaged into icons.pak which once downloaded can be used to create a .zip or .tgz file containing all of your icons plus this icons.pak configuration file%s."
msgstr "%sMit diesem Link kannst du die Konfiguration der installierten Symbole in eine Datei icons.pak schreiben. Diese kann nach dem Download dazu verwendet werden, ein .zip- oder .tgz-Archiv zu erstellen, welches alle Symbole und die icons.pak-Konfigurations-Datei enthält.%s"
#. EXPORT_SMILIES
msgctxt "EXPORT_SMILIES"
msgid "Export and download smilies.pak"
msgstr "Smilie-Paket erzeugen"
#. EXPORT_SMILIES_EXPLAIN
msgctxt "EXPORT_SMILIES_EXPLAIN"
msgid "%sOn clicking this link, the configuration for your installed smilies will be packaged into smilies.pak which once downloaded can be used to create a .zip or .tgz file containing all of your smilies plus this smilies.pak configuration file%s."
msgstr "%sMit diesem Link kannst du die Konfiguration der installierten Smilies in eine Datei smilies.pak schreiben. Diese kann nach dem Download dazu verwendet werden, ein .zip- oder .tgz-Archiv zu erstellen, welches alle Smilies und die smilies.pak-Konfigurations-Datei enthält.%s"
#. FIRST
msgctxt "FIRST"
msgid "First"
msgstr "am Anfang"
#. ICONS_ADD
msgctxt "ICONS_ADD"
msgid "Add a new icon"
msgstr "Neues Beitrags-Symbol hinzufügen"
#. ICONS_CONFIG
msgctxt "ICONS_CONFIG"
msgid "Icon configuration"
msgstr "Symbol-Konfiguration"
#. ICONS_DELETED
msgctxt "ICONS_DELETED"
msgid "The icon has been removed successfully."
msgstr "Das Beitrags-Symbol wurde erfolgreich entfernt."
#. ICONS_EDIT
msgctxt "ICONS_EDIT"
msgid "Edit icon"
msgstr "Beitrags-Symbol bearbeiten"
#. ICONS_HEIGHT
msgctxt "ICONS_HEIGHT"
msgid "Icon height"
msgstr "Höhe"
#. ICONS_IMAGE
msgctxt "ICONS_IMAGE"
msgid "Icon image"
msgstr "Symbol"
#. ICONS_IMPORTED
msgctxt "ICONS_IMPORTED"
msgid "The icons pack has been installed successfully."
msgstr "Das Symbol-Paket wurde erfolgreich installiert."
#. ICONS_IMPORT_SUCCESS
msgctxt "ICONS_IMPORT_SUCCESS"
msgid "The icons pack was imported successfully."
msgstr "Das Symbol-Paket wurde erfolgreich importiert."
#. ICONS_LOCATION
msgctxt "ICONS_LOCATION"
msgid "Icon location"
msgstr "Pfad der Bilddatei"
#. ICONS_NOT_DISPLAYED
msgctxt "ICONS_NOT_DISPLAYED"
msgid "The following icons are not displayed on the posting page"
msgstr "Die folgenden Symbole werden beim Verfassen eines Beitrags nicht angezeigt"
#. ICONS_ORDER
msgctxt "ICONS_ORDER"
msgid "Icon order"
msgstr "Sortierung"
#. ICONS_URL
msgctxt "ICONS_URL"
msgid "Icon image file"
msgstr "Symbol"
#. ICONS_WIDTH
msgctxt "ICONS_WIDTH"
msgid "Icon width"
msgstr "Breite"
#. IMPORT_ICONS
msgctxt "IMPORT_ICONS"
msgid "Install icons package"
msgstr "Symbol-Paket installieren"
#. IMPORT_SMILIES
msgctxt "IMPORT_SMILIES"
msgid "Install smilies package"
msgstr "Smilie-Paket installieren"
#. KEEP_ALL
msgctxt "KEEP_ALL"
msgid "Keep all"
msgstr "Alle behalten"
#. MASS_ADD_SMILIES
msgctxt "MASS_ADD_SMILIES"
msgid "Add multiple smilies"
msgstr "Mehrere Smilies hinzufügen"
#. NO_ICONS_ADD
msgctxt "NO_ICONS_ADD"
msgid "There are no icons available for adding."
msgstr "Es sind keine Symbole verfügbar, die hinzugefügt werden könnten."
#. NO_ICONS_EDIT
msgctxt "NO_ICONS_EDIT"
msgid "There are no icons available for modifying."
msgstr "Es sind keine Symbole verfügbar, die geändert werden könnten."
#. NO_ICONS_EXPORT
msgctxt "NO_ICONS_EXPORT"
msgid "You have no icons with which to create a package."
msgstr "Es gibt keine Symbole, mit denen ein Paket erstellt werden könnte."
#. NO_ICONS_PAK
msgctxt "NO_ICONS_PAK"
msgid "No icon packages found."
msgstr "Keine Symbol-Pakete gefunden."
#. NO_SMILIES_ADD
msgctxt "NO_SMILIES_ADD"
msgid "There are no smilies available for adding."
msgstr "Es sind keine Smilies verfügbar, die hinzugefügt werden könnten."
#. NO_SMILIES_EDIT
msgctxt "NO_SMILIES_EDIT"
msgid "There are no smilies available for modifying."
msgstr "Es sind keine Smilies verfügbar, die geändert werden könnten."
#. NO_SMILIES_EXPORT
msgctxt "NO_SMILIES_EXPORT"
msgid "You have no smilies with which to create a package."
msgstr "Es gibt keine Smilies, mit denen ein Paket erstellt werden könnte."
#. NO_SMILIES_PAK
msgctxt "NO_SMILIES_PAK"
msgid "No smiley packages found."
msgstr "Keine Smilie-Pakete gefunden."
#. PAK_FILE_NOT_READABLE
msgctxt "PAK_FILE_NOT_READABLE"
msgid "Could not read .pak file."
msgstr "Die .pak-Datei konnte nicht gelesen werden."
#. REPLACE_MATCHES
msgctxt "REPLACE_MATCHES"
msgid "Replace matches"
msgstr "Treffer ersetzen"
#. SELECT_PACKAGE
msgctxt "SELECT_PACKAGE"
msgid "Select a package file"
msgstr "Paket-Datei auswählen"
#. SMILIES_ADD
msgctxt "SMILIES_ADD"
msgid "Add a new smiley"
msgstr "Neuen Smilie hinzufügen"
#. SMILIES_CODE
msgctxt "SMILIES_CODE"
msgid "Smiley code"
msgstr "Smilie-Code"
#. SMILIES_CONFIG
msgctxt "SMILIES_CONFIG"
msgid "Smiley configuration"
msgstr "Smilie-Konfiguration"
#. SMILIES_DELETED
msgctxt "SMILIES_DELETED"
msgid "The smiley has been removed successfully."
msgstr "Der Smilie wurde erfolgreich entfernt."
#. SMILIES_EDIT
msgctxt "SMILIES_EDIT"
msgid "Edit smiley"
msgstr "Smilie bearbeiten"
#. SMILIE_NO_CODE
msgctxt "SMILIE_NO_CODE"
msgid "The smiley “%s” was ignored, as there was no code entered."
msgstr "Der Smilie „%s“ wurde ignoriert, da kein Smilie-Code angegeben wurde."
#. SMILIE_NO_EMOTION
msgctxt "SMILIE_NO_EMOTION"
msgid "The smiley “%s” was ignored, as there was no emotion entered."
msgstr "Der Smilie „%s“ wurde ignoriert, da keine Beschreibung angegeben wurde."
#. SMILIE_NO_FILE
msgctxt "SMILIE_NO_FILE"
msgid "The smiley “%s” was ignored, as the file is missing."
msgstr "Der Smilie „%s“ wurde ignoriert, da die Datei nicht vorhanden ist."
#. SMILIES_EMOTION
msgctxt "SMILIES_EMOTION"
msgid "Emotion"
msgstr "Beschreibung"
#. SMILIES_HEIGHT
msgctxt "SMILIES_HEIGHT"
msgid "Smiley height"
msgstr "Höhe"
#. SMILIES_IMAGE
msgctxt "SMILIES_IMAGE"
msgid "Smiley image"
msgstr "Smilie-Bild"
#. SMILIES_IMPORTED
msgctxt "SMILIES_IMPORTED"
msgid "The smilies pack has been installed successfully."
msgstr "Das Smilie-Paket wurde erfolgreich installiert."
#. SMILIES_IMPORT_SUCCESS
msgctxt "SMILIES_IMPORT_SUCCESS"
msgid "The smilies pack was imported successfully."
msgstr "Das Smilie-Paket wurde erfolgreich importiert."
#. SMILIES_LOCATION
msgctxt "SMILIES_LOCATION"
msgid "Smiley location"
msgstr "Pfad der Bilddatei"
#. SMILIES_NOT_DISPLAYED
msgctxt "SMILIES_NOT_DISPLAYED"
msgid "The following smilies are not displayed on the posting page"
msgstr "Die folgenden Smilies werden beim Verfassen eines Beitrags nicht angezeigt"
#. SMILIES_ORDER
msgctxt "SMILIES_ORDER"
msgid "Smiley order"
msgstr "Sortierung"
#. SMILIES_URL
msgctxt "SMILIES_URL"
msgid "Smiley image file"
msgstr "Smilie"
#. SMILIES_WIDTH
msgctxt "SMILIES_WIDTH"
msgid "Smiley width"
msgstr "Breite"
#. TOO_MANY_SMILIES
msgctxt "TOO_MANY_SMILIES"
msgid "Your message contains too many smilies. The maximum number of smilies allowed is %d."
msgstr "Dein Beitrag enthält zu viele Smilies. Die maximal erlaubte Anzahl von Smilies ist %d."
#. WRONG_PAK_TYPE
msgctxt "WRONG_PAK_TYPE"
msgid "The specified package does not contain the appropriate data."
msgstr "Das angegebene Paket enthielt ungültige Daten."
#. ACP_WORDS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_WORDS_EXPLAIN"
msgid "From this control panel you can add, edit, and remove words that will be automatically censored on your forums. People are still allowed to register with usernames containing these words. Wildcards (*) are accepted in the word field, e.g. *test* will match detestable, test* would match testing, *test would match detest."
msgstr "Hier kannst du Begriffe einstellen, die automatisch zensiert werden sollen. Benutzer können sich weiterhin mit Benutzernamen registrieren, die diese Begriffe enthalten. Platzhalter (*) sind im Begriffs-Feld erlaubt. *test* wird austesten finden, test* testweise und *test wird Sehtest finden."
#. ADD_WORD
msgctxt "ADD_WORD"
msgid "Add new word"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
#. EDIT_WORD
msgctxt "EDIT_WORD"
msgid "Edit word censor"
msgstr "Wortzensur bearbeiten"
#. ENTER_WORD
msgctxt "ENTER_WORD"
msgid "You must enter a word and its replacement."
msgstr "Du musst einen Begriff und seine Ersetzung eingeben."
#. NO_WORD
msgctxt "NO_WORD"
msgid "No word selected for editing."
msgstr "Kein Begriff zum Bearbeiten ausgewählt."
#. REPLACEMENT
msgctxt "REPLACEMENT"
msgid "Replacement"
msgstr "Ersetzung"
#. UPDATE_WORD
msgctxt "UPDATE_WORD"
msgid "Update word censor"
msgstr "Wortzensur aktualisiert"
#. WORD
msgctxt "WORD"
msgid "Word"
msgstr "Begriff"
#. WORD_ADDED
msgctxt "WORD_ADDED"
msgid "The word censor has been successfully added."
msgstr "Wortzensur erfolgreich hinzugefügt."
#. WORD_REMOVED
msgctxt "WORD_REMOVED"
msgid "The selected word censor has been successfully removed."
msgstr "Die ausgewählte Wortzensur wurde erfolgreich entfernt."
#. WORD_UPDATED
msgctxt "WORD_UPDATED"
msgid "The selected word censor has been successfully updated."
msgstr "Die ausgewählte Wortzensur wurde erfolgreich aktualisiert."
#. ACP_RANKS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_RANKS_EXPLAIN"
msgid "Using this form you can add, edit, view and delete ranks. You can also create special ranks which can be applied to a user via the user management facility."
msgstr "Über dieses Formular kannst du Ränge anzeigen, hinzufügen, ändern oder entfernen. Es können außerdem Spezialränge erstellt werden, die über die Benutzerverwaltung bestimmten Benutzern zugewiesen werden können."
#. ADD_RANK
msgctxt "ADD_RANK"
msgid "Add new rank"
msgstr "Neuen Rang hinzufügen"
#. MUST_SELECT_RANK
msgctxt "MUST_SELECT_RANK"
msgid "You must select a rank."
msgstr "Du musst einen Rang auswählen."
#. NO_ASSIGNED_RANK
msgctxt "NO_ASSIGNED_RANK"
msgid "No special rank assigned."
msgstr "Kein Spezialrang zugewiesen."
#. NO_RANK_TITLE
msgctxt "NO_RANK_TITLE"
msgid "You haven’t specified a title for the rank."
msgstr "Du hast keinen Rang-Titel eingegeben."
#. NO_UPDATE_RANKS
msgctxt "NO_UPDATE_RANKS"
msgid "The rank was successfully deleted. However user accounts using this rank were not updated. You will need to manually reset the rank on these accounts."
msgstr "Der Rang wurde erfolgreich gelöscht. Allerdings wurden Benutzer, die diesen Rang verwenden, nicht aktualisiert. Du musst den Rang bei diesen Benutzerkonten von Hand zurücksetzen."
#. RANK_ADDED
msgctxt "RANK_ADDED"
msgid "The rank was successfully added."
msgstr "Rang erfolgreich hinzugefügt."
#. RANK_IMAGE
msgctxt "RANK_IMAGE"
msgid "Rank image"
msgstr "Rang-Bild"
#. RANK_IMAGE_EXPLAIN
msgctxt "RANK_IMAGE_EXPLAIN"
msgid "Use this to define a small image associated with the rank. The path is relative to the root phpBB directory."
msgstr "Hier kannst du ein kleines Rang-Bild einstellen. Der Pfad kann absolut oder relativ zum phpBB-Verzeichnis angegeben werden."
#. RANK_IMAGE_IN_USE
msgctxt "RANK_IMAGE_IN_USE"
msgid "(In use)"
msgstr "(benutzt)"
#. RANK_MINIMUM
msgctxt "RANK_MINIMUM"
msgid "Minimum posts"
msgstr "Minimale Anzahl von Beiträgen"
#. RANK_REMOVED
msgctxt "RANK_REMOVED"
msgid "The rank was successfully deleted."
msgstr "Der Rang wurde erfolgreich gelöscht."
#. RANK_SPECIAL
msgctxt "RANK_SPECIAL"
msgid "Set as special rank"
msgstr "Spezialrang"
#. RANK_TITLE
msgctxt "RANK_TITLE"
msgid "Rank title"
msgstr "Rang-Titel"
#. RANK_UPDATED
msgctxt "RANK_UPDATED"
msgid "The rank was successfully updated."
msgstr "Rang erfolgreich aktualisiert."
#. ACP_DISALLOW_EXPLAIN
msgctxt "ACP_DISALLOW_EXPLAIN"
msgid "Here you can control usernames which will not be allowed to be used. Disallowed usernames are allowed to contain a wildcard character of *."
msgstr "Hier kannst du Benutzernamen einstellen, die nicht benutzt werden dürfen. Verbotene Benutzernamen dürfen * als Platzhalter enthalten."
#. ADD_DISALLOW_EXPLAIN
msgctxt "ADD_DISALLOW_EXPLAIN"
msgid "You can disallow a username using the wildcard character * to match any character."
msgstr "Für einen verbotenen Benutzernamen kannst du * als Platzhalter verwenden, um an dieser Stelle jedes beliebige Zeichen auszuschließen."
#. ADD_DISALLOW_TITLE
msgctxt "ADD_DISALLOW_TITLE"
msgid "Add a disallowed username"
msgstr "Verbotenen Benutzernamen hinzufügen"
#. DELETE_DISALLOW_EXPLAIN
msgctxt "DELETE_DISALLOW_EXPLAIN"
msgid "You can remove a disallowed username by selecting the username from this list and clicking submit."
msgstr "Du kannst einen verbotenen Benutzernamen aus dieser Liste entfernen, indem du ihn anklickst und auf Absenden klickst."
#. DELETE_DISALLOW_TITLE
msgctxt "DELETE_DISALLOW_TITLE"
msgid "Remove a disallowed username"
msgstr "Verbotenen Benutzernamen entfernen"
#. DISALLOWED_ALREADY
msgctxt "DISALLOWED_ALREADY"
msgid "The name you entered is already disallowed."
msgstr "Der eingegebene Name ist bereits verboten."
#. DISALLOWED_DELETED
msgctxt "DISALLOWED_DELETED"
msgid "The disallowed username has been successfully removed."
msgstr "Der verbotene Benutzername wurde erfolgreich entfernt."
#. DISALLOW_SUCCESSFUL
msgctxt "DISALLOW_SUCCESSFUL"
msgid "The disallowed username has been successfully added."
msgstr "Der verbotene Benutzername wurde erfolgreich hinzugefügt."
#. NO_DISALLOWED
msgctxt "NO_DISALLOWED"
msgid "No disallowed usernames"
msgstr "Keine verbotenen Benutzernamen"
#. NO_USERNAME_SPECIFIED
msgctxt "NO_USERNAME_SPECIFIED"
msgid "You haven’t selected or entered a username to operate with."
msgstr "Du hast keinen Benutzernamen ausgewählt oder eingegeben."
#. ACP_REASONS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_REASONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can manage the reasons used in reports and denial messages when disapproving posts. There is one default reason (marked with a *) you are not able to remove, this reason is normally used for custom messages if no reason fits."
msgstr "Hier kannst du die Gründe, die für Beitragsmeldungen und Ablehnungsnachrichten von Beiträgen verwendet werden, verwalten. Es gibt einen Standardgrund (mit * markiert), der nicht gelöscht werden kann. Dieser Grund wird normalerweise verwendet, wenn kein anderer Grund passt."
#. ADD_NEW_REASON
msgctxt "ADD_NEW_REASON"
msgid "Add new reason"
msgstr "Neuen Grund hinzufügen"
#. AVAILABLE_TITLES
msgctxt "AVAILABLE_TITLES"
msgid "Available localised reason titles"
msgstr "Verfügbare lokalisierte Titel der Gründe"
#. IS_NOT_TRANSLATED
msgctxt "IS_NOT_TRANSLATED"
msgid "Reason has not been localised."
msgstr "Grund wurde nicht lokalisiert"
#. IS_NOT_TRANSLATED_EXPLAIN
msgctxt "IS_NOT_TRANSLATED_EXPLAIN"
msgid "Reason has not been localised. If you want to provide the localised form, specify the correct key from the language files report reasons section."
msgstr "Grund wurde nicht lokalisiert. Wenn du die lokalisierte Version anzeigen möchtest, gib den korrekten Schlüssel aus dem entsprechenden Abschnitt der Sprachdateien an."
#. IS_TRANSLATED
msgctxt "IS_TRANSLATED"
msgid "Reason has been localised."
msgstr "Grund wurde lokalisiert"
#. IS_TRANSLATED_EXPLAIN
msgctxt "IS_TRANSLATED_EXPLAIN"
msgid "Reason has been localised. If the title you enter here is specified within the language files report reasons section, the localised form of the title and description will be used."
msgstr "Grund wurde lokalisiert. Wenn die hier eingegebene Überschrift in der entsprechenden Sprachdatei definiert ist, wird die lokalisierte Version benutzt."
#. NO_REASON
msgctxt "NO_REASON"
msgid "Reason could not be found."
msgstr "Grund konnte nicht gefunden werden."
#. NO_REASON_INFO
msgctxt "NO_REASON_INFO"
msgid "You have to specify a title and a description for this reason."
msgstr "Du musst für diesen Grund eine Überschrift und eine Beschreibung angeben."
#. NO_REMOVE_DEFAULT_REASON
msgctxt "NO_REMOVE_DEFAULT_REASON"
msgid "You are not able to remove the default reason “Other”."
msgstr "Du kannst den Standard-Grund „Anderer“ nicht löschen."
#. REASON_ADD
msgctxt "REASON_ADD"
msgid "Add report/denial reason"
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund hinzufügen"
#. REASON_ADDED
msgctxt "REASON_ADDED"
msgid "Report/denial reason successfully added."
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund erfolgreich hinzugefügt."
#. REASON_ALREADY_EXIST
msgctxt "REASON_ALREADY_EXIST"
msgid "A reason with this title already exist, please enter another title for this reason."
msgstr "Ein Grund mit dieser Überschrift existiert bereits. Bitte gib eine andere Überschrift ein."
#. REASON_DESCRIPTION
msgctxt "REASON_DESCRIPTION"
msgid "Reason description"
msgstr "Beschreibung"
#. REASON_DESC_TRANSLATED
msgctxt "REASON_DESC_TRANSLATED"
msgid "Displayed reason description"
msgstr "Beschreibung des Grundes anzeigen"
#. REASON_EDIT
msgctxt "REASON_EDIT"
msgid "Edit report/denial reason"
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund bearbeiten"
#. REASON_EDIT_EXPLAIN
msgctxt "REASON_EDIT_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to add or edit a reason. If the reason is translated the localised version is used instead of the description entered here."
msgstr "Hier kannst du Gründe hinzufügen oder bearbeiten. Wenn der Grund übersetzt wurde, wird die lokalisierte Version anstatt der hier eingegebenen Beschreibung benutzt."
#. REASON_REMOVED
msgctxt "REASON_REMOVED"
msgid "Report/denial reason successfully removed."
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund erfolgreich entfernt."
#. REASON_TITLE
msgctxt "REASON_TITLE"
msgid "Reason title"
msgstr "Überschrift"
#. REASON_TITLE_TRANSLATED
msgctxt "REASON_TITLE_TRANSLATED"
msgid "Displayed reason title"
msgstr "Überschrift des Grundes anzeigen"
#. REASON_UPDATED
msgctxt "REASON_UPDATED"
msgid "Report/denial reason successfully updated."
msgstr "Meldungs-/Ablehnungs-Grund erfolgreich aktualisiert."
#. USED_IN_REPORTS
msgctxt "USED_IN_REPORTS"
msgid "Used in reports"
msgstr "In Meldungen benutzt"
#. ADDED_PROFILE_FIELD
msgctxt "ADDED_PROFILE_FIELD"
msgid "Successfully added custom profile field."
msgstr "Benutzerdefiniertes Profilfeld erfolgreich hinzugefügt."
#. ALPHA_DOTS
msgctxt "ALPHA_DOTS"
msgid "Alphanumeric and dots (periods)"
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen und Punkte"
#. ALPHA_ONLY
msgctxt "ALPHA_ONLY"
msgid "Alphanumeric only"
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen"
#. ALPHA_SPACERS
msgctxt "ALPHA_SPACERS"
msgid "Alphanumeric and spacers"
msgstr "Nur alphanumerische, Leer- und -+_[]-Zeichen"
#. ALPHA_UNDERSCORE
msgctxt "ALPHA_UNDERSCORE"
msgid "Alphanumeric and underscores"
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche"
#. ALPHA_PUNCTUATION
msgctxt "ALPHA_PUNCTUATION"
msgid "Alphanumeric with comma, dots, underscore and dashes beginning with a letter"
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen, Kommas, Punkte, Unterstriche und Bindestriche mit einem Buchstaben am Anfang"
#. ALWAYS_TODAY
msgctxt "ALWAYS_TODAY"
msgid "Always the current date"
msgstr "Immer das aktuelle Datum"
#. BOOL_ENTRIES_EXPLAIN
msgctxt "BOOL_ENTRIES_EXPLAIN"
msgid "Enter your options now"
msgstr "Gib hier die Optionen an."
#. BOOL_TYPE_EXPLAIN
msgctxt "BOOL_TYPE_EXPLAIN"
msgid "Define the type, either a checkbox or radio buttons. A checkbox will only be displayed if it is checked for a given user. In that case the second language option will be used. Radio buttons will display regardless of their value."
msgstr "Hier kannst du den Typ definieren: entweder ein Kontrollkästchen oder als Optionsfelder. Ein Kontrollkästchen wird nur angezeigt, wenn es für einen Benutzer aktiviert ist. In diesem Fall wird die zweite Option angezeigt."
#. CHANGED_PROFILE_FIELD
msgctxt "CHANGED_PROFILE_FIELD"
msgid "Successfully changed profile field."
msgstr "Profilfeld erfolgreich geändert."
#. CHARS_ANY
msgctxt "CHARS_ANY"
msgid "Any character"
msgstr "Alle Zeichen"
#. CHECKBOX
msgctxt "CHECKBOX"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen"
#. COLUMNS
msgctxt "COLUMNS"
msgid "Columns"
msgstr "Zeichen"
#. CP_LANG_DEFAULT_VALUE
msgctxt "CP_LANG_DEFAULT_VALUE"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
#. CP_LANG_EXPLAIN
msgctxt "CP_LANG_EXPLAIN"
msgid "Field description"
msgstr "Feld-Beschreibung"
#. CP_LANG_EXPLAIN_EXPLAIN
msgctxt "CP_LANG_EXPLAIN_EXPLAIN"
msgid "The explanation for this field presented to the user."
msgstr "Die dem Benutzer angezeigte Beschreibung für das Feld."
#. CP_LANG_NAME
msgctxt "CP_LANG_NAME"
msgid "Field name/title presented to the user"
msgstr "Dem Benutzer angezeigter Name/Titel"
#. CP_LANG_OPTIONS
msgctxt "CP_LANG_OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. CREATE_NEW_FIELD
msgctxt "CREATE_NEW_FIELD"
msgid "Create new field"
msgstr "Neues Feld anlegen"
#. CUSTOM_FIELDS_NOT_TRANSLATED
msgctxt "CUSTOM_FIELDS_NOT_TRANSLATED"
msgid "At least one custom profile field has not yet been translated. Please enter the required information by clicking on the “Translate” link."
msgstr "Mindestens ein benutzerdefiniertes Profilfeld wurde nicht übersetzt. Bitte gib die erforderlichen Informationen an, indem du auf den „Übersetzen“-Link klickst."
#. DEFAULT_ISO_LANGUAGE
msgctxt "DEFAULT_ISO_LANGUAGE"
msgid "Default language [%s]"
msgstr "Standard-Sprache [ %s ]"
#. DEFAULT_LANGUAGE_NOT_FILLED
msgctxt "DEFAULT_LANGUAGE_NOT_FILLED"
msgid "The language entries for the default language are not filled for this profile field."
msgstr "Die Spracheinträge für die Standard-Sprache sind bei diesem Profilfeld nicht angegeben."
#. DEFAULT_VALUE
msgctxt "DEFAULT_VALUE"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
#. DELETE_PROFILE_FIELD
msgctxt "DELETE_PROFILE_FIELD"
msgid "Remove profile field"
msgstr "Profilfeld entfernen"
#. DELETE_PROFILE_FIELD_CONFIRM
msgctxt "DELETE_PROFILE_FIELD_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete this profile field?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Profilfeld entfernen möchtest?"
#. DISPLAY_AT_PROFILE
msgctxt "DISPLAY_AT_PROFILE"
msgid "Display in user control panel"
msgstr "Im persönlichen Bereich des Benutzers anzeigen"
#. DISPLAY_AT_PROFILE_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_AT_PROFILE_EXPLAIN"
msgid "The user is able to change this profile field within the user control panel."
msgstr "Der Benutzer kann das Profil in seinem persönlichen Bereich ändern."
#. DISPLAY_AT_REGISTER
msgctxt "DISPLAY_AT_REGISTER"
msgid "Display on registration screen"
msgstr "Bei der Registrierung anzeigen"
#. DISPLAY_AT_REGISTER_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_AT_REGISTER_EXPLAIN"
msgid "If this option is enabled, the field will be displayed on registration."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Feld bei der Registrierung angezeigt."
#. DISPLAY_ON_MEMBERLIST
msgctxt "DISPLAY_ON_MEMBERLIST"
msgid "Display on memberlist screen"
msgstr "In Mitgliederliste anzeigen"
#. DISPLAY_ON_MEMBERLIST_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_ON_MEMBERLIST_EXPLAIN"
msgid "If this option is enabled, the field will be displayed in the user rows on the memberlist screen."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Feld in der Mitgliederliste angezeigt."
#. DISPLAY_ON_PM
msgctxt "DISPLAY_ON_PM"
msgid "Display on view private message screen"
msgstr "Bei Privaten Nachrichten anzeigen"
#. DISPLAY_ON_PM_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_ON_PM_EXPLAIN"
msgid "If this option is enabled, the field will be displayed in the mini-profile on the private message screen."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Feld im Kurzprofil neben Privaten Nachrichten angezeigt."
#. DISPLAY_ON_VT
msgctxt "DISPLAY_ON_VT"
msgid "Display on viewtopic screen"
msgstr "Bei der Themen-Ansicht anzeigen"
#. DISPLAY_ON_VT_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_ON_VT_EXPLAIN"
msgid "If this option is enabled, the field will be displayed in the mini-profile on the topic screen."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Feld im Kurzprofil neben den Beiträgen angezeigt."
#. DISPLAY_PROFILE_FIELD
msgctxt "DISPLAY_PROFILE_FIELD"
msgid "Publicly display profile field"
msgstr "Profilfeld öffentlich anzeigen"
#. DISPLAY_PROFILE_FIELD_EXPLAIN
msgctxt "DISPLAY_PROFILE_FIELD_EXPLAIN"
msgid "The profile field will be shown in all locations allowed within the load settings. Setting this to “no” will hide the field from topic pages, profiles and the memberlist."
msgstr "Das Profilfeld wird an allen Stellen angezeigt, die in den Einstellungen zur Serverlast aktiviert sind. Wird diese Option auf „Nein“ gestellt, so wird das Feld im Beitrag, im Profil und in der Mitgliederliste ausgeblendet."
#. DROPDOWN_ENTRIES_EXPLAIN
msgctxt "DROPDOWN_ENTRIES_EXPLAIN"
msgid "Enter your options now, every option in one line."
msgstr "Gib hier die Optionen an; jede Option in einer neuen Zeile."
#. EDIT_DROPDOWN_LANG_EXPLAIN
msgctxt "EDIT_DROPDOWN_LANG_EXPLAIN"
msgid "Please note that you are able to change your options text and also able to add new options to the end. It is not advised to add new options between existing options - this could result in wrong options assigned to your users. This can also happen if you remove options in-between. Removing options from the end result in users having assigned this item now reverting back to the default one."
msgstr "Bitte beachte, dass du den Text der Optionen ändern oder neue Optionen an das Ende hinzufügen kannst. Es wird nicht empfohlen, neue Optionen zwischen bestehenden hinzuzufügen, weil dies zu fehlerhaft zugeordneten Optionen bei den Benutzern führen kann. Dies kann auch passieren, wenn du Optionen löscht, die nicht am Ende stehen. Wenn Optionen vom Ende entfernt werden, wird den Benutzern, die diese Optionen ausgewählt haben, die Standard-Option zugewiesen."
#. EMPTY_FIELD_IDENT
msgctxt "EMPTY_FIELD_IDENT"
msgid "Empty field identification"
msgstr "Die Feld-Kennung ist nicht angegeben."
#. EMPTY_USER_FIELD_NAME
msgctxt "EMPTY_USER_FIELD_NAME"
msgid "Please enter a field name/title"
msgstr "Bitte fülle den dem Benutzer angezeigten Namen/Titel aus."
#. ENTRIES
msgctxt "ENTRIES"
msgid "Entries"
msgstr "Optionen"
#. EVERYTHING_OK
msgctxt "EVERYTHING_OK"
msgid "Everything OK"
msgstr "Alles in Ordnung"
#. FIELD_BOOL
msgctxt "FIELD_BOOL"
msgid "Boolean (Yes/No)"
msgstr "Boolescher Wert (Ja/Nein)"
#. FIELD_CONTACT_DESC
msgctxt "FIELD_CONTACT_DESC"
msgid "Contact description"
msgstr "Beschreibung des Kontakts"
#. FIELD_CONTACT_URL
msgctxt "FIELD_CONTACT_URL"
msgid "Contact link"
msgstr "Link des Kontakts"
#. FIELD_DATE
msgctxt "FIELD_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. FIELD_DESCRIPTION
msgctxt "FIELD_DESCRIPTION"
msgid "Field description"
msgstr "Feld-Beschreibung"
#. FIELD_DESCRIPTION_EXPLAIN
msgctxt "FIELD_DESCRIPTION_EXPLAIN"
msgid "The explanation for this field presented to the user."
msgstr "Die dem Benutzer angezeigte Beschreibung für das Feld."
#. FIELD_DROPDOWN
msgctxt "FIELD_DROPDOWN"
msgid "Dropdown box"
msgstr "Auswahlfeld"
#. FIELD_GOOGLEPLUS
msgctxt "FIELD_GOOGLEPLUS"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#. FIELD_IDENT
msgctxt "FIELD_IDENT"
msgid "Field identification"
msgstr "Feld-Kennung"
#. FIELD_IDENT_ALREADY_EXIST
msgctxt "FIELD_IDENT_ALREADY_EXIST"
msgid "The chosen field identification already exist. Please choose another name."
msgstr "Die ausgewählte Feld-Kennung existiert bereits. Bitte gib eine andere an."
#. FIELD_IDENT_EXPLAIN
msgctxt "FIELD_IDENT_EXPLAIN"
msgid "The field identification is a name to identify the profile field within the database and the templates."
msgstr "Die Feld-Kennung dient dir zur Identifizierung des Feldes. Sie wird den Benutzern nicht angezeigt."
#. FIELD_INT
msgctxt "FIELD_INT"
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#. FIELD_IS_CONTACT
msgctxt "FIELD_IS_CONTACT"
msgid "Display field as a contact field"
msgstr "Feld als Kontakt anzeigen"
#. FIELD_IS_CONTACT_EXPLAIN
msgctxt "FIELD_IS_CONTACT_EXPLAIN"
msgid "Contact fields are displayed within the contact section of the user profile and are displayed differently in the mini profile next to posts and private messages. You can use %s as a placeholder variable which will be replaced by a value provided by the user."
msgstr "Kontaktfelder werden im Abschnitt „Kontaktdaten“ des Profils angezeigt und in den Kurzprofilen neben Beiträgen und Privaten Nachrichten anders dargestellt. Du kannst %s als Platzhalter verwenden, der durch den vom Benutzer angegebenen Wert ersetzt wird."
#. FIELD_LENGTH
msgctxt "FIELD_LENGTH"
msgid "Length of input box"
msgstr "Größe des Eingabefelds"
#. FIELD_NOT_FOUND
msgctxt "FIELD_NOT_FOUND"
msgid "Profile field not found."
msgstr "Profilfeld nicht gefunden."
#. FIELD_STRING
msgctxt "FIELD_STRING"
msgid "Single text field"
msgstr "Einzeiliges Textfeld"
#. FIELD_TEXT
msgctxt "FIELD_TEXT"
msgid "Textarea"
msgstr "Mehrzeiliges Textfeld"
#. FIELD_TYPE
msgctxt "FIELD_TYPE"
msgid "Field type"
msgstr "Art des Feldes"
#. FIELD_TYPE_EXPLAIN
msgctxt "FIELD_TYPE_EXPLAIN"
msgid "You are not able to change the field type later."
msgstr "Du kannst die Art des Feldes später nicht mehr ändern."
#. FIELD_URL
msgctxt "FIELD_URL"
msgid "URL (Link)"
msgstr "URL (Link)"
#. FIELD_VALIDATION
msgctxt "FIELD_VALIDATION"
msgid "Field validation"
msgstr "Zulässige Werte"
#. FIRST_OPTION
msgctxt "FIRST_OPTION"
msgid "First option"
msgstr "Erste Option"
#. HIDE_PROFILE_FIELD
msgctxt "HIDE_PROFILE_FIELD"
msgid "Hide profile field"
msgstr "Profilfeld verstecken"
#. HIDE_PROFILE_FIELD_EXPLAIN
msgctxt "HIDE_PROFILE_FIELD_EXPLAIN"
msgid "Hide the profile field from all other users except the user, administrators and moderators who are still able to see this field. If the Display in user control panel option is disabled, the user will not be able to see or change this field and the field can only be changed by administrators."
msgstr "Versteckt das Feld vor allen Benutzern außer dem Benutzer selbst, Administratoren und Moderatoren, die dieses Feld weiterhin sehen können. Wenn die Anzeige des Felds im persönlichen Bereich deaktiviert ist, kann der Benutzer das Feld weder sehen noch ändern. Es kann dann nur von einem Administrator geändert werden."
#. INVALID_CHARS_FIELD_IDENT
msgctxt "INVALID_CHARS_FIELD_IDENT"
msgid "Field identification can only contain lowercase a-z and _"
msgstr "Die Feld-Kennung darf nur aus Kleinbuchstaben von a bis z und _ bestehen."
#. INVALID_FIELD_IDENT_LEN
msgctxt "INVALID_FIELD_IDENT_LEN"
msgid "Field identification can only be 17 characters long"
msgstr "Die Feld-Kennung kann maximal 17 Zeichen lang sein."
#. ISO_LANGUAGE
msgctxt "ISO_LANGUAGE"
msgid "Language [%s]"
msgstr "Sprache [ %s ]"
#. LANG_SPECIFIC_OPTIONS
msgctxt "LANG_SPECIFIC_OPTIONS"
msgid "Language specific options [%s]"
msgstr "Sprachspezifische Optionen [ %s ]"
#. LETTER_NUM_DOTS
msgctxt "LETTER_NUM_DOTS"
msgid "Any letters, numbers and dots (periods)"
msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und Punkte"
#. LETTER_NUM_ONLY
msgctxt "LETTER_NUM_ONLY"
msgid "Any letters and numbers"
msgstr "Nur Buchstaben und Zahlen"
#. LETTER_NUM_PUNCTUATION
msgctxt "LETTER_NUM_PUNCTUATION"
msgid "Any letters, numbers, comma, dots, underscores and dashes beginning with any letter"
msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen, Kommas, Punkte, Unterstriche und Bindestriche mit einem Buchstaben am Anfang"
#. LETTER_NUM_SPACERS
msgctxt "LETTER_NUM_SPACERS"
msgid "Any letters, numbers and spacers"
msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen, Leer- und -+_[]-Zeichen"
#. LETTER_NUM_UNDERSCORE
msgctxt "LETTER_NUM_UNDERSCORE"
msgid "Any letters, numbers and underscores"
msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und Unterstriche"
#. MAX_FIELD_CHARS
msgctxt "MAX_FIELD_CHARS"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximal zulässige Zeichenanzahl"
#. MAX_FIELD_NUMBER
msgctxt "MAX_FIELD_NUMBER"
msgid "Highest allowed number"
msgstr "Höchste zulässige Zahl"
#. MIN_FIELD_CHARS
msgctxt "MIN_FIELD_CHARS"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Mindestens erforderliche Zeichenanzahl"
#. MIN_FIELD_NUMBER
msgctxt "MIN_FIELD_NUMBER"
msgid "Lowest allowed number"
msgstr "Niedrigste zulässige Zahl"
#. NO_FIELD_ENTRIES
msgctxt "NO_FIELD_ENTRIES"
msgid "No entries defined"
msgstr "Es wurden keine Optionen angegeben."
#. NO_FIELD_ID
msgctxt "NO_FIELD_ID"
msgid "No field id specified."
msgstr "Keine ID des Feldes angegeben."
#. NO_FIELD_TYPE
msgctxt "NO_FIELD_TYPE"
msgid "No Field type specified."
msgstr "Keine Feldart angegeben."
#. NO_VALUE_OPTION
msgctxt "NO_VALUE_OPTION"
msgid "Option equal to non entered value"
msgstr "Beschreibung für nicht ausgewählten Wert"
#. NO_VALUE_OPTION_EXPLAIN
msgctxt "NO_VALUE_OPTION_EXPLAIN"
msgid "Value for a non-entry. If the field is required, the user gets an error if he choose the option selected here."
msgstr "Nicht ausgewählter Wert. Wenn das Feld erforderlich ist, erhält der Benutzer eine Fehlermeldung, wenn er die hier ausgewählte Option auswählt."
#. NUMBERS_ONLY
msgctxt "NUMBERS_ONLY"
msgid "Only numbers (0-9)"
msgstr "Nur Ziffern (0-9)"
#. PROFILE_BASIC_OPTIONS
msgctxt "PROFILE_BASIC_OPTIONS"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#. PROFILE_FIELD_ACTIVATED
msgctxt "PROFILE_FIELD_ACTIVATED"
msgid "Profile field successfully activated."
msgstr "Profilfeld erfolgreich aktiviert."
#. PROFILE_FIELD_DEACTIVATED
msgctxt "PROFILE_FIELD_DEACTIVATED"
msgid "Profile field successfully deactivated."
msgstr "Profilfeld erfolgreich deaktiviert."
#. PROFILE_LANG_OPTIONS
msgctxt "PROFILE_LANG_OPTIONS"
msgid "Language specific options"
msgstr "Sprachspezifische Optionen"
#. PROFILE_TYPE_OPTIONS
msgctxt "PROFILE_TYPE_OPTIONS"
msgid "Profile type specific options"
msgstr "Spezifische Optionen der Feldart"
#. RADIO_BUTTONS
msgctxt "RADIO_BUTTONS"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsfelder"
#. REMOVED_PROFILE_FIELD
msgctxt "REMOVED_PROFILE_FIELD"
msgid "Successfully removed profile field."
msgstr "Profilfeld erfolgreich gelöscht."
#. REQUIRED_FIELD
msgctxt "REQUIRED_FIELD"
msgid "Required field"
msgstr "Erforderliches Feld"
#. REQUIRED_FIELD_EXPLAIN
msgctxt "REQUIRED_FIELD_EXPLAIN"
msgid "Force profile field to be filled out or specified by user or administrator. If display at registration screen option is disabled, the field will only be required when the user edits their profile."
msgstr "Zwingt den Benutzer oder den Administrator, dieses Feld auszufüllen oder eine Option auszuwählen. Wenn das Feld bei der Registrierung nicht angezeigt wird, so muss es nur ausgefüllt werden, wenn der Benutzer sein Profil ändert."
#. ROWS
msgctxt "ROWS"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#. SAVE
msgctxt "SAVE"
msgid "Save"
msgstr "Entwurf speichern"
#. SECOND_OPTION
msgctxt "SECOND_OPTION"
msgid "Second option"
msgstr "Zweite Option"
#. SHOW_NOVALUE_FIELD
msgctxt "SHOW_NOVALUE_FIELD"
msgid "Show field if no value was selected"
msgstr "Feld anzeigen, wenn kein Wert ausgewählt wurde"
#. SHOW_NOVALUE_FIELD_EXPLAIN
msgctxt "SHOW_NOVALUE_FIELD_EXPLAIN"
msgid "Determines if the profile field should be displayed if no value was selected for optional fields or if no value has been selected yet for required fields."
msgstr "Legt fest, ob das Profilfeld angezeigt werden soll, wenn bei einem optionalen Feld kein Wert ausgewählt wurde oder der Wert eines erforderlichen Felds noch nicht festgelegt wurde."
#. STEP_1_EXPLAIN_CREATE
msgctxt "STEP_1_EXPLAIN_CREATE"
msgid "Here you can enter the first basic parameters of your new profile field. This information is needed for the second step where you’ll be able to set remaining options and tweak your profile field further."
msgstr "Hier kannst du die Grundeinstellungen für dein neues Profilfeld vornehmen. Diese Angaben werden im zweiten Schritt benötigt, wo du weitere Einstellungen vornehmen und das Profilfeld weiter anpassen kannst."
#. STEP_1_EXPLAIN_EDIT
msgctxt "STEP_1_EXPLAIN_EDIT"
msgid "Here you can change the basic parameters of your profile field. The relevant options are re-calculated within the second step."
msgstr "Hier kannst du die Grundeinstellungen für das Profilfeld ändern. Diese Angaben werden im zweiten Schritt übernommen."
#. STEP_1_TITLE_CREATE
msgctxt "STEP_1_TITLE_CREATE"
msgid "Add profile field"
msgstr "Profilfeld hinzufügen"
#. STEP_1_TITLE_EDIT
msgctxt "STEP_1_TITLE_EDIT"
msgid "Edit profile field"
msgstr "Profilfeld ändern"
#. STEP_2_EXPLAIN_CREATE
msgctxt "STEP_2_EXPLAIN_CREATE"
msgid "Here you are able to define some common options you may want to adjust."
msgstr "Hier kannst du einige Einstellungen für die Feldart festlegen."
#. STEP_2_EXPLAIN_EDIT
msgctxt "STEP_2_EXPLAIN_EDIT"
msgid "Here you are able to change some common options.
Please note that changes to profile fields will not affect existing profile fields entered by your users."
msgstr "Hier kannst du einige Einstellungen für die Feldart vornehmen.
Bitte beachte, dass Änderungen keine Auswirkungen auf die bereits existierenden Angaben deiner Benutzer haben."
#. STEP_2_TITLE_CREATE
msgctxt "STEP_2_TITLE_CREATE"
msgid "Profile type specific options"
msgstr "Spezifische Optionen der Feldart"
#. STEP_2_TITLE_EDIT
msgctxt "STEP_2_TITLE_EDIT"
msgid "Profile type specific options"
msgstr "Spezifische Optionen der Feldart"
#. STEP_3_EXPLAIN_CREATE
msgctxt "STEP_3_EXPLAIN_CREATE"
msgid "Since you have more than one board language installed, you have to fill out the remaining language items too. The profile field will work with the default language enabled, you are able to fill out the remaining language items later too."
msgstr "Da du mehr als ein Sprachpaket installiert hast, musst du auch Angaben für die anderen Sprachen machen. Du kannst diese Angaben auch später ergänzen, das Feld arbeit derweil mit der Standardsprache."
#. STEP_3_EXPLAIN_EDIT
msgctxt "STEP_3_EXPLAIN_EDIT"
msgid "Since you have more than one board language installed, you now can change or add the remaining language items too. The profile field will work with the default language enabled."
msgstr "Da du mehr als ein Sprachpaket installiert hast, kannst du hier die Angaben für die anderen Sprachen ändern oder ergänzen. Wenn keine Angaben gemacht werden, arbeitet das Feld mit der Standardsprache."
#. STEP_3_TITLE_CREATE
msgctxt "STEP_3_TITLE_CREATE"
msgid "Remaining language definitions"
msgstr "Verbleibende sprachspezifische Optionen"
#. STEP_3_TITLE_EDIT
msgctxt "STEP_3_TITLE_EDIT"
msgid "Language definitions"
msgstr "Sprachspezifische Optionen"
#. STRING_DEFAULT_VALUE_EXPLAIN
msgctxt "STRING_DEFAULT_VALUE_EXPLAIN"
msgid "Enter a default phrase to be displayed, a default value. Leave empty if you want to show it empty at the first place."
msgstr "Gib einen Text an, der als Standardwert vorgegeben wird. Lass das Feld leer, wenn standardmäßig ein leeres Feld angezeigt werden soll."
#. TEXT_DEFAULT_VALUE_EXPLAIN
msgctxt "TEXT_DEFAULT_VALUE_EXPLAIN"
msgid "Enter a default text to be displayed, a default value. Leave empty if you want to show it empty at the first place."
msgstr "Gib einen Text an, der als Standardwert vorgegeben wird. Lass das Feld leer, wenn standardmäßig ein leeres Feld angezeigt werden soll."
#. TRANSLATE
msgctxt "TRANSLATE"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#. USER_FIELD_NAME
msgctxt "USER_FIELD_NAME"
msgid "Field name/title presented to the user"
msgstr "Dem Benutzer angezeigter Name/Titel"
#. VISIBILITY_OPTION
msgctxt "VISIBILITY_OPTION"
msgid "Visibility options"
msgstr "Sichtbarkeit"
#. ACP_PRUNE_USERS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_PRUNE_USERS_EXPLAIN"
msgid "This section allows you to delete or deactivate users on your board. Accounts can be filtered in a variety of ways; by post count, most recent activity, etc. Criteria may be combined to narrow down which accounts are affected. For example, you can prune users with fewer than 10 posts, who were also inactive after 2002-01-01. Use * as a wildcard for text fields. Alternatively, you may skip the criteria selection completely by entering a list of users (each on a separate line) into the text field. Take care with this facility! Once a user is deleted, there is no way to reverse the action."
msgstr "Dieser Bereich erlaubt es dir, Benutzer deines Boards zu löschen oder zu deaktivieren. Du kannst die zu löschenden bzw. zu deaktivierenden Benutzerkonten anhand verschiedener Kriterien festlegen: der Beitragszahl, der letzten Aktivität usw. Die Kriterien können kombiniert werden, so dass du die betroffenen Benutzer weiter einschränken kannst. So kannst du z. B. Benutzer löschen, die weniger als 10 Beiträge haben und deren letzte Aktivität vor dem 2002-01-01 war. Bei Textfeldern kannst Du einen Stern (*) als Platzhalter verwenden. Alternativ kannst du die Kriterien auch überspringen, indem du eine Liste von Benutzernamen direkt in das Textfeld eingibst (jeden Benutzer in eine Zeile). Gehe vorsichtig mit diesem Tool um! Wenn ein Benutzer gelöscht ist, gibt es keine Funktion, um diesen Vorgang rückgängig zu machen."
#. CRITERIA
msgctxt "CRITERIA"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. DEACTIVATE_DELETE
msgctxt "DEACTIVATE_DELETE"
msgid "Deactivate or delete"
msgstr "Deaktivieren oder löschen"
#. DEACTIVATE_DELETE_EXPLAIN
msgctxt "DEACTIVATE_DELETE_EXPLAIN"
msgid "Choose whether to deactivate users or delete them entirely. Please note that deleted users cannot be restored!"
msgstr "Wähle aus, ob der Benutzer deaktiviert oder gelöscht werden soll. Ein deaktivierter Benutzer kann in der Benutzerverwaltung wieder aktiviert werden, eine Löschung hingegen ist endgültig."
#. DELETE_USERS
msgctxt "DELETE_USERS"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. DELETE_USER_POSTS
msgctxt "DELETE_USER_POSTS"
msgid "Delete pruned user posts"
msgstr "Lösche Beiträge der gelöschten Benutzer"
#. DELETE_USER_POSTS_EXPLAIN
msgctxt "DELETE_USER_POSTS_EXPLAIN"
msgid "Removes posts made by deleted users, has no effect if users are deactivated."
msgstr "Entfernt zusätzlich die Beiträge der gelöschten Benutzer. Hat keine Auswirkung, wenn die Benutzer deaktiviert werden."
#. JOINED_EXPLAIN
msgctxt "JOINED_EXPLAIN"
msgid "Enter a date in YYYY-MM-DD format. You may use both fields to specify an interval, or leave one blank for an open date range."
msgstr "Gib ein Datum im Format JJJJ-MM-TT an. Du kannst beide Felder verwenden, um einen abgeschlossenen Bereich auszuwählen oder ein Feld leer lassen, um einen offenen Bereich zu verwenden."
#. LAST_ACTIVE_EXPLAIN
msgctxt "LAST_ACTIVE_EXPLAIN"
msgid "Enter a date in YYYY-MM-DD format. Enter 0000-00-00 to prune users who never logged in, Before and After conditions will be ignored."
msgstr "Gib ein Datum im Format JJJJ-MM-TT an. Verwende 0000-00-00, um die Benutzer zu löschen, die sich nie angemeldet haben; die Vor dem- und Nach dem-Bedingungen werden dann ignoriert."
#. POSTS_ON_QUEUE
msgctxt "POSTS_ON_QUEUE"
msgid "Posts Awaiting Approval"
msgstr "Auf Freigabe wartende Beiträge"
#. PRUNE_USERS_GROUP_EXPLAIN
msgctxt "PRUNE_USERS_GROUP_EXPLAIN"
msgid "Limit to users within the selected group."
msgstr "Beschränke auf Mitglieder folgender Gruppe."
#. PRUNE_USERS_GROUP_NONE
msgctxt "PRUNE_USERS_GROUP_NONE"
msgid "All groups"
msgstr "Alle Gruppen"
#. PRUNE_USERS_LIST
msgctxt "PRUNE_USERS_LIST"
msgid "Users to be pruned"
msgstr "Zu löschende Benutzer"
#. PRUNE_USERS_LIST_DELETE
msgctxt "PRUNE_USERS_LIST_DELETE"
msgid "With the selected critera for pruning users the following accounts will be removed. You can remove individual users from the deletion list by unchecking the box next to their username."
msgstr "Mit den angegebenen Kriterien werden folgende Benutzer gelöscht. Du kannst einzelne Benutzer von der Liste der zu löschenden Benutzer entfernen, in dem du die Markierung neben dem Benutzernamen entfernst."
#. PRUNE_USERS_LIST_DEACTIVATE
msgctxt "PRUNE_USERS_LIST_DEACTIVATE"
msgid "With the selected critera for pruning users the following accounts will be deactivated. You can remove individual users from the deactivation list by unchecking the box next to their username."
msgstr "Mit den angegebenen Kriterien werden folgende Benutzer deaktiviert. Du kannst einzelne Benutzer von der Liste der zu deaktivierenden Benutzer entfernen, in dem du die Markierung neben dem Benutzernamen entfernst."
#. SELECT_USERS_EXPLAIN
msgctxt "SELECT_USERS_EXPLAIN"
msgid "Enter specific usernames here. They will be used in preference to the criteria above. Founders cannot be pruned."
msgstr "Gib hier spezifische Benutzernamen ein. Die oben angegebenen Kriterien werden dann ignoriert. Gründer können nicht gelöscht werden."
#. USER_DEACTIVATE_SUCCESS
msgctxt "USER_DEACTIVATE_SUCCESS"
msgid "The selected users have been deactivated successfully."
msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden erfolgreich deaktiviert."
#. USER_DELETE_SUCCESS
msgctxt "USER_DELETE_SUCCESS"
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden erfolgreich gelöscht."
#. USER_PRUNE_FAILURE
msgctxt "USER_PRUNE_FAILURE"
msgid "No users fit the selected criteria."
msgstr "Keine Benutzer entsprachen den ausgewählten Kriterien."
#. WRONG_ACTIVE_JOINED_DATE
msgctxt "WRONG_ACTIVE_JOINED_DATE"
msgid "The date entered is wrong, it is expected in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Das eingegebene Datum ist fehlerhaft, es wird in der Form JJJJ-MM-TT erwartet."
#. ACP_PRUNE_FORUMS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_PRUNE_FORUMS_EXPLAIN"
msgid "This will delete any topic which has not been posted to or viewed within the number of days you select. If you do not enter a number then all topics will be deleted. By default, it will not remove topics in which polls are still running nor will it remove stickies and announcements."
msgstr "Diese Funktion löscht alle Themen, die in der von dir festgelegten Zeit weder beantwortet noch gelesen wurden. Gibst du keinen Zeitraum an, so werden alle Beiträge gelöscht. Themen mit Umfragen und Bekanntmachungen werden nur gelöscht, sofern du die entsprechenden Optionen aktiviert hast."
#. FORUM_PRUNE
msgctxt "FORUM_PRUNE"
msgid "Forum prune"
msgstr "Löschen inaktiver Themen"
#. NO_PRUNE
msgctxt "NO_PRUNE"
msgid "No forums pruned."
msgstr "Es wurden in keinem Forum Themen gelöscht."
#. SELECTED_FORUM
msgctxt "SELECTED_FORUM"
msgid "Selected forum"
msgstr "Forum auswählen"
#. SELECTED_FORUMS
msgctxt "SELECTED_FORUMS"
msgid "Selected forums"
msgstr "Foren auswählen"
#. POSTS_PRUNED
msgctxt "POSTS_PRUNED"
msgid "Posts pruned"
msgstr "Beiträge gelöscht"
#. PRUNE_FINISHED_POLLS
msgctxt "PRUNE_FINISHED_POLLS"
msgid "Prune closed polls"
msgstr "Abgeschlossene Umfragen löschen"
#. PRUNE_FINISHED_POLLS_EXPLAIN
msgctxt "PRUNE_FINISHED_POLLS_EXPLAIN"
msgid "Removes topics with polls which have ended."
msgstr "Löscht Themen mit Umfragen, die beendet sind."
#. PRUNE_FORUM_CONFIRM
msgctxt "PRUNE_FORUM_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to prune the selected forums with the settings specified? Once removed, there is no way to recover the pruned posts and topics."
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Foren mit den angegebenen Einstellungen löschen möchtest? Es gibt keine Möglichkeit, einmal gelöschte Beiträge und Themen wiederherzustellen."
#. PRUNE_NOT_POSTED
msgctxt "PRUNE_NOT_POSTED"
msgid "Days since last posted"
msgstr "Seit dem letzten Beitrag vergangene Tage"
#. PRUNE_NOT_VIEWED
msgctxt "PRUNE_NOT_VIEWED"
msgid "Days since last viewed"
msgstr "Seit dem letzten Zugriff vergangene Tage"
#. PRUNE_SUCCESS
msgctxt "PRUNE_SUCCESS"
msgid "Pruning of forums was successful."
msgstr "Das Löschen inaktiver Themen war erfolgreich."
#. TOPICS_PRUNED
msgctxt "TOPICS_PRUNED"
msgid "Topics pruned"
msgstr "Themen gelöscht"
#. ACP_SEARCH_INDEX_EXPLAIN
msgctxt "ACP_SEARCH_INDEX_EXPLAIN"
msgid "Here you can manage the search backend’s indexes. Since you normally use only one backend you should delete all indexes that you do not make use of. After altering some of the search settings (e.g. the number of minimum/maximum chars) it might be worth recreating the index so it reflects those changes."
msgstr "Hier kannst du die Indizes der Such-Backends verwalten. Da normalerweise nur ein Backend genutzt wird, solltest du alle Indizes löschen, die du nicht verwendest. Nach der Änderung bestimmter Such-Einstellungen (z. B. die minimal/maximal indizierten Zeichen) kann es sinnvoll sein, den Suchindex neu aufzubauen, damit er die Änderungen berücksichtigt."
#. ACP_SEARCH_SETTINGS_EXPLAIN
msgctxt "ACP_SEARCH_SETTINGS_EXPLAIN"
msgid "Here you can define what search backend will be used for indexing posts and performing searches. You can set various options that can influence how much processing these actions require. Some of these settings are the same for all search engine backends."
msgstr "Hier kannst du festlegen, welches Backend zur Indizierung von und zur Suche nach Beiträgen verwendet wird. Du kannst verschiedene Optionen festlegen, die die Verarbeitungszeit dieser Vorgänge beeinflussen können. Manche Einstellungen sind für alle Backends identisch."
#. COMMON_WORD_THRESHOLD
msgctxt "COMMON_WORD_THRESHOLD"
msgid "Common word threshold"
msgstr "Schwelle für häufig vorkommende Wörter"
#. COMMON_WORD_THRESHOLD_EXPLAIN
msgctxt "COMMON_WORD_THRESHOLD_EXPLAIN"
msgid "Words which are contained in a greater percentage of all posts will be regarded as common. Common words are ignored in search queries. Set to zero to disable. Only takes effect if there are more than 100 posts. If you want words that are currently regarded as common to be reconsidered you have to recreate the index."
msgstr "Wörter, die in einem größeren als dem angegebenen Anteil von Beiträgen enthalten sind, werden als häufig vorkommende Wörter angesehen und in Suchanfragen ignoriert. Keine häufig vorkommenden Wörter werden ermittelt, wenn 0 als Wert eingestellt wird. Die Funktion greift nur, wenn mehr als 100 Beiträge existieren. Wenn Wörter, die momentan als häufig gekennzeichnet sind, wieder in den Suchindex aufgenommen werden sollen, muss der Index neu aufgebaut werden."
#. CONFIRM_SEARCH_BACKEND
msgctxt "CONFIRM_SEARCH_BACKEND"
msgid "Are you sure you wish to switch to a different search backend? After changing the search backend you will have to create an index for the new search backend. If you don’t plan on switching back to the old search backend you can also delete the old backend’s index in order to free system resources."
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Backend für die Suchen ändern möchtest? Nach dem Wechsel des Backends musst du einen neuen Index für das neue Backend aufbauen. Wenn du nicht planst, zum alten Backend zurückzukehren, kannst du auch den Index des alten Backends löschen, um Systemressourcen zu sparen."
#. CONTINUE_DELETING_INDEX
msgctxt "CONTINUE_DELETING_INDEX"
msgid "Continue previous index removal process"
msgstr "Letzte Index-Löschung fortsetzen"
#. CONTINUE_DELETING_INDEX_EXPLAIN
msgctxt "CONTINUE_DELETING_INDEX_EXPLAIN"
msgid "An index removal process has been started. In order to access the search index page you will have to complete it or cancel it."
msgstr "Die Löschung eines Indexes wurde gestartet. Um auf die Such-Indizes-Seite zugreifen zu können, muss dieser Vorgang erst abgeschlossen oder abgebrochen werden."
#. CONTINUE_INDEXING
msgctxt "CONTINUE_INDEXING"
msgid "Continue previous indexing process"
msgstr "Letzte Indizierung fortsetzen"
#. CONTINUE_INDEXING_EXPLAIN
msgctxt "CONTINUE_INDEXING_EXPLAIN"
msgid "An indexing process has been started. In order to access the search index page you will have to complete it or cancel it."
msgstr "Eine Indizierung wurde gestartet. Um auf die Such-Indizes-Seite zugreifen zu können, muss dieser Vorgang erst abgeschlossen oder abgebrochen werden."
#. CREATE_INDEX
msgctxt "CREATE_INDEX"
msgid "Create index"
msgstr "Index erstellen"
#. DELETE_INDEX
msgctxt "DELETE_INDEX"
msgid "Delete index"
msgstr "Index löschen"
#. DELETING_INDEX_IN_PROGRESS
msgctxt "DELETING_INDEX_IN_PROGRESS"
msgid "Deleting the index in progress"
msgstr "Index wird gelöscht"
#. DELETING_INDEX_IN_PROGRESS_EXPLAIN
msgctxt "DELETING_INDEX_IN_PROGRESS_EXPLAIN"
msgid "The search backend is currently cleaning its index. This can take a few minutes."
msgstr "Das Backend löscht seinen Index. Dieser Vorgang kann einige Minuten beanspruchen."
#. FULLTEXT_MYSQL_INCOMPATIBLE_DATABASE
msgctxt "FULLTEXT_MYSQL_INCOMPATIBLE_DATABASE"
msgid "The MySQL fulltext backend can only be used with MySQL4 and above."
msgstr "Die MySQL-Volltextsuche kann nur mit MySQL 4 oder höher verwendet werden."
#. FULLTEXT_MYSQL_NOT_SUPPORTED
msgctxt "FULLTEXT_MYSQL_NOT_SUPPORTED"
msgid "MySQL fulltext indexes can only be used with MyISAM or InnoDB tables. MySQL 5.6.8 or later is required for fulltext indexes on InnoDB tables."
msgstr "Die MySQL-Volltextsuche kann nur mit MyISAM- oder InnoDB-Tabellen genutzt werden. Für eine Volltextsuche mit InnoDB-Tabellen ist MySQL 5.6.8 oder höher erforderlich."
#. FULLTEXT_MYSQL_TOTAL_POSTS
msgctxt "FULLTEXT_MYSQL_TOTAL_POSTS"
msgid "Total number of indexed posts"
msgstr "Insgesamt indizierte Beiträge"
#. FULLTEXT_MYSQL_MIN_SEARCH_CHARS_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_MYSQL_MIN_SEARCH_CHARS_EXPLAIN"
msgid "Words with at least this many characters will be indexed for searching. You or your host can only change this setting by changing the mysql configuration."
msgstr "Nur Wörter mit mindestens dieser Anzahl von Zeichen werden indiziert. Dieser Wert kann nur durch den Server-Betreiber in der MySQL-Konfiguration geändert werden."
#. FULLTEXT_MYSQL_MAX_SEARCH_CHARS_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_MYSQL_MAX_SEARCH_CHARS_EXPLAIN"
msgid "Words with no more than this many characters will be indexed for searching. You or your host can only change this setting by changing the mysql configuration."
msgstr "Nur Wörter mit maximal dieser Anzahl von Zeichen werden indiziert. Dieser Wert kann nur durch den Server-Betreiber in der MySQL-Konfiguration geändert werden."
#. FULLTEXT_POSTGRES_INCOMPATIBLE_DATABASE
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_INCOMPATIBLE_DATABASE"
msgid "The PostgreSQL fulltext backend can only be used with PostgreSQL."
msgstr "Die PostgreSQL-Volltextsuche kann nur mit PostgreSQL genutzt werden."
#. FULLTEXT_POSTGRES_TOTAL_POSTS
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_TOTAL_POSTS"
msgid "Total number of indexed posts"
msgstr "Gesamtzahl indizierter Beiträge"
#. FULLTEXT_POSTGRES_VERSION_CHECK
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_VERSION_CHECK"
msgid "PostgreSQL version"
msgstr "PostgreSQL-Version"
#. FULLTEXT_POSTGRES_TS_NAME
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_TS_NAME"
msgid "Text search Configuration Profile:"
msgstr "Konfigurationsprofil für die Textsuche:"
#. FULLTEXT_POSTGRES_MIN_WORD_LEN
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_MIN_WORD_LEN"
msgid "Minimum word length for keywords"
msgstr "Minimale Wort-Länge für Schlüsselwörter"
#. FULLTEXT_POSTGRES_MAX_WORD_LEN
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_MAX_WORD_LEN"
msgid "Maximum word length for keywords"
msgstr "Maximale Wort-Länge für Schlüsselwörter"
#. FULLTEXT_POSTGRES_VERSION_CHECK_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_VERSION_CHECK_EXPLAIN"
msgid "This search backend requires PostgreSQL version 8.3 and above."
msgstr "Dieses Such-Backend kann nur mit PostgreSQL 8.3 oder höher genutzt werden."
#. FULLTEXT_POSTGRES_TS_NAME_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_TS_NAME_EXPLAIN"
msgid "The Text search configuration profile used to determine the parser and dictionary."
msgstr "Das Konfigurationsprofil für die Textsuche, das den Parser und das Wörterbuch festlegt."
#. FULLTEXT_POSTGRES_MIN_WORD_LEN_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_MIN_WORD_LEN_EXPLAIN"
msgid "Words with at least this many characters will be included in the query to the database."
msgstr "Wörter, die aus mindestens dieser Anzahl von Zeichen bestehen, werden in der Datenbankabfrage berücksichtigt."
#. FULLTEXT_POSTGRES_MAX_WORD_LEN_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_POSTGRES_MAX_WORD_LEN_EXPLAIN"
msgid "Words with no more than this many characters will be included in the query to the database."
msgstr "Wörter, die aus nicht mehr als dieser Anzahl von Zeichen bestehen, werden in der Datenbankabfrage berücksichtigt."
#. FULLTEXT_SPHINX_CONFIGURE
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_CONFIGURE"
msgid "Configure the following settings to generate sphinx config file"
msgstr "Passe die folgenden Einstellungen an, um eine Sphinx-Konfigurationsdatei zu erstellen"
#. FULLTEXT_SPHINX_DATA_PATH
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_DATA_PATH"
msgid "Path to data directory"
msgstr "Pfad zum Daten-Verzeichnis"
#. FULLTEXT_SPHINX_DATA_PATH_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_DATA_PATH_EXPLAIN"
msgid "It will be used to store the indexes and log files. You should create this directory outside the web accessible directories. (should have a trailing slash)"
msgstr "Wird genutzt, um die Indizes und Protokolldateien zu speichern. Das Verzeichnis sollte außerhalb der aus dem Web zugänglichen Verzeichnisse angelegt werden. (Angabe mit abschließenden Slash (Schrägstrich))"
#. FULLTEXT_SPHINX_DELTA_POSTS
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_DELTA_POSTS"
msgid "Number of posts in frequently updated delta index"
msgstr "Anzahl von Beiträgen im Delta-Index für häufig aktualisierte Daten"
#. FULLTEXT_SPHINX_HOST
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_HOST"
msgid "Sphinx search daemon host"
msgstr "Server des Sphinx-Suchdienstes"
#. FULLTEXT_SPHINX_HOST_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_HOST_EXPLAIN"
msgid "Host on which the sphinx search daemon (searchd) listens. Leave empty to use the default localhost"
msgstr "Server, auf dem der Dienst/Daemon (searchd) läuft. Lass den Eintrag leer, um den Standard localhost zu nutzen."
#. FULLTEXT_SPHINX_INDEXER_MEM_LIMIT
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_INDEXER_MEM_LIMIT"
msgid "Indexer memory limit"
msgstr "Speicherlimit für Indizierer"
#. FULLTEXT_SPHINX_INDEXER_MEM_LIMIT_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_INDEXER_MEM_LIMIT_EXPLAIN"
msgid "This number should at all times be lower than the RAM available on your machine. If you experience periodic performance problems this might be due to the indexer consuming too many resources. It might help to lower the amount of memory available to the indexer."
msgstr "Dieser Wert sollte immer geringer als der maximal für dein System verfügbare Arbeitsspeicher sein. Wenn regelmäßig Performance-Probleme auftreten, könnte es sein, dass der Indizierer zu viele Ressourcen in Anspruch nimmt. In diesem Fall kann es hilfreich sein, den für den Indizierer verfügbaren Arbeitsspeicher zu reduzieren."
#. FULLTEXT_SPHINX_MAIN_POSTS
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_MAIN_POSTS"
msgid "Number of posts in main index"
msgstr "Anzahl von Beiträgen im Hauptindex"
#. FULLTEXT_SPHINX_PORT
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_PORT"
msgid "Sphinx search daemon port"
msgstr "Port des Sphinx-Suchdienstes"
#. FULLTEXT_SPHINX_PORT_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_PORT_EXPLAIN"
msgid "Port on which the sphinx search daemon (searchd) listens. Leave empty to use the default Sphinx API port 9312"
msgstr "Port, auf dem der Dienst/Daemon (searchd) lauscht. Lass den Eintrag leer, um den Standard-API-Port 9312 von Sphinx zu benutzen"
#. FULLTEXT_SPHINX_WRONG_DATABASE
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_WRONG_DATABASE"
msgid "The sphinx search for phpBB supports MySQL and PostgreSQL only."
msgstr "Die Sphinx-Suche für phpBB unterstützt lediglich MySQL und PostgreSQL."
#. FULLTEXT_SPHINX_CONFIG_FILE
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_CONFIG_FILE"
msgid "Sphinx config file"
msgstr "Sphinx-Konfigurationsdatei"
#. FULLTEXT_SPHINX_CONFIG_FILE_EXPLAIN
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_CONFIG_FILE_EXPLAIN"
msgid "The generated content of the sphinx config file. This data needs to be pasted into the sphinx.conf which is used by sphinx search daemon. Replace the [dbuser] and [dbpassword] placeholders with your database credentials."
msgstr "Dies ist der generierte Inhalt für die Konfigurationsdatei von Sphinx. Dieser muss in die sphinx.conf eingefügt werden, die vom Sphinx-Suchdienst verwendet wird. Ersetze die Platzhalter [dbuser] und [dbpassword] mit den Zugangsdaten deiner Datenbank."
#. FULLTEXT_SPHINX_NO_CONFIG_DATA
msgctxt "FULLTEXT_SPHINX_NO_CONFIG_DATA"
msgid "The sphinx data directory path is not defined. Please define the path and submit to generate the config file."
msgstr "Das Datenverzeichnis von Sphinx wurde nicht festgelegt. Bitte lege es fest und sende dieses Formular ab, damit die Konfigurationsdatei erstellt werden kann."
#. GENERAL_SEARCH_SETTINGS
msgctxt "GENERAL_SEARCH_SETTINGS"
msgid "General search settings"
msgstr "Allgemeine Such-Einstellungen"
#. GO_TO_SEARCH_INDEX
msgctxt "GO_TO_SEARCH_INDEX"
msgid "Go to search index page"
msgstr "Zur Übersicht der Such-Indizes gehen"
#. INDEX_STATS
msgctxt "INDEX_STATS"
msgid "Index statistics"
msgstr "Index-Statistik"
#. INDEXING_IN_PROGRESS
msgctxt "INDEXING_IN_PROGRESS"
msgid "Indexing in progress"
msgstr "Indizierung erfolgt"
#. INDEXING_IN_PROGRESS_EXPLAIN
msgctxt "INDEXING_IN_PROGRESS_EXPLAIN"
msgid "The search backend is currently indexing all posts on the board. This can take from a few minutes to a few hours depending on your board’s size."
msgstr "Das Backend indiziert alle Beiträge des Boards. Dies kann abhängig von der Größe deines Boards zwischen wenigen Minuten und einigen Stunden dauern."
#. LIMIT_SEARCH_LOAD
msgctxt "LIMIT_SEARCH_LOAD"
msgid "Search page system load limit"
msgstr "Systemauslastungs-Limit für Suche"
#. LIMIT_SEARCH_LOAD_EXPLAIN
msgctxt "LIMIT_SEARCH_LOAD_EXPLAIN"
msgid "If the 1 minute system load exceeds this value the search page will go offline, 1.0 equals ~100% utilisation of one processor. This only functions on UNIX based servers."
msgstr "Wenn die Systemauslastung der letzten Minute (load average) diesen Wert überschreitet, wird die Suchfunktion deaktiviert. 1.0 steht für eine ca. 100-prozentige Auslastung eines Prozessors. Diese Einstellung steht nur auf Systemen zur Verfügung, die auf UNIX basieren und bei denen dieser Wert zugänglich ist."
#. MAX_SEARCH_CHARS
msgctxt "MAX_SEARCH_CHARS"
msgid "Max characters indexed by search"
msgstr "Maximal indizierte Zeichen"
#. MAX_SEARCH_CHARS_EXPLAIN
msgctxt "MAX_SEARCH_CHARS_EXPLAIN"
msgid "Words with no more than this many characters will be indexed for searching."
msgstr "Wörter mit nicht mehr als so vielen Zeichen werden für die Suche indiziert."
#. MAX_NUM_SEARCH_KEYWORDS
msgctxt "MAX_NUM_SEARCH_KEYWORDS"
msgid "Maximum number of allowed keywords"
msgstr "Maximal zulässige Wörter"
#. MAX_NUM_SEARCH_KEYWORDS_EXPLAIN
msgctxt "MAX_NUM_SEARCH_KEYWORDS_EXPLAIN"
msgid "Maximum number of words the user is able to search for. A value of 0 allows an unlimited number of words."
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern, nach denen ein Benutzer suchen kann. Nach einer unbegrenzten Anzahl von Wörtern kann gesucht werden, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. MIN_SEARCH_CHARS
msgctxt "MIN_SEARCH_CHARS"
msgid "Min characters indexed by search"
msgstr "Minimal indizierte Zeichen"
#. MIN_SEARCH_CHARS_EXPLAIN
msgctxt "MIN_SEARCH_CHARS_EXPLAIN"
msgid "Words with at least this many characters will be indexed for searching."
msgstr "Wörter mit mindestens so vielen Zeichen werden für die Suche indiziert."
#. MIN_SEARCH_AUTHOR_CHARS
msgctxt "MIN_SEARCH_AUTHOR_CHARS"
msgid "Min author name characters"
msgstr "Mindestlänge für Suche nach Benutzernamen"
#. MIN_SEARCH_AUTHOR_CHARS_EXPLAIN
msgctxt "MIN_SEARCH_AUTHOR_CHARS_EXPLAIN"
msgid "Users have to enter at least this many characters of the name when performing a wildcard author search. If the author’s username is shorter than this number you can still search for the author’s posts by entering the complete username."
msgstr "Benutzer müssen mindestens diese Anzahl von Zeichen eingeben, wenn sie eine Mitgliedersuche mit Platzhaltern durchführen. Wenn der Benutzername des Autors kürzer als diese Zahl ist, kannst du immer noch nach den Beiträgen des Benutzers suchen, indem du nach dem vollständigen Namen suchst."
#. PROGRESS_BAR
msgctxt "PROGRESS_BAR"
msgid "Progress bar"
msgstr "Statusanzeige"
#. SEARCH_GUEST_INTERVAL
msgctxt "SEARCH_GUEST_INTERVAL"
msgid "Guest search flood interval"
msgstr "Wartezeit zwischen zwei Suchvorgängen von Gästen"
#. SEARCH_GUEST_INTERVAL_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_GUEST_INTERVAL_EXPLAIN"
msgid "Number of seconds guests must wait between searches. If one guest searches all others have to wait until the time interval passed."
msgstr "Zeit in Sekunden, die Gäste zwischen Suchvorgängen warten müssen. Wenn ein Gast eine Suche durchgeführt hat, müssen alle Gäste so lange warten, bis sie die Suchfunktion wieder nutzen können."
#. SEARCH_INDEX_CREATED
msgctxt "SEARCH_INDEX_CREATED"
msgid "Successfully indexed all posts in the board database."
msgstr "Alle Beiträge in der Datenbank wurden erfolgreich indiziert."
#. SEARCH_INDEX_REMOVED
msgctxt "SEARCH_INDEX_REMOVED"
msgid "Successfully deleted the search index for this backend."
msgstr "Der Suchindex für das Backend wurde erfolgreich gelöscht."
#. SEARCH_INTERVAL
msgctxt "SEARCH_INTERVAL"
msgid "User search flood interval"
msgstr "Wartezeit zwischen zwei Suchvorgängen von Benutzern"
#. SEARCH_INTERVAL_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_INTERVAL_EXPLAIN"
msgid "Number of seconds users must wait between searches. This interval is checked independently for each user."
msgstr "Zeit in Sekunden, die ein Benutzer zwischen Suchvorgängen warten muss. Dieser Zeitabstand wird für jeden Benutzer individuell gemessen."
#. SEARCH_STORE_RESULTS
msgctxt "SEARCH_STORE_RESULTS"
msgid "Search result cache length"
msgstr "Cache-Zeit von Suchergebnissen"
#. SEARCH_STORE_RESULTS_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_STORE_RESULTS_EXPLAIN"
msgid "Cached search results will expire after this time, in seconds. Set to 0 if you want to disable search cache."
msgstr "Zwischengespeicherte Suchergebnisse verfallen nach dieser Zeit (in Sekunden). Die Zwischenspeicherung wird deaktiviert, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. SEARCH_TYPE
msgctxt "SEARCH_TYPE"
msgid "Search backend"
msgstr "Verwendetes Backend"
#. SEARCH_TYPE_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_TYPE_EXPLAIN"
msgid "phpBB allows you to choose the backend that is used for searching text in post contents. By default the search will use phpBB’s own fulltext search."
msgstr "phpBB erlaubt dir, das für die Beitragssuche zu verwendende Backend zu wählen. Standardmäßig wird die phpBB-eigene Volltextsuche verwendet."
#. SWITCHED_SEARCH_BACKEND
msgctxt "SWITCHED_SEARCH_BACKEND"
msgid "You switched the search backend. In order to use the new search backend you should make sure that there is an index for the backend you chose."
msgstr "Du hast das Such-Backend gewechselt. Um das neue Backend zu benutzen, solltest du sicherstellen, dass für das neue Backend ein Index angelegt wurde."
#. TOTAL_WORDS
msgctxt "TOTAL_WORDS"
msgid "Total number of indexed words"
msgstr "Insgesamt indizierte Wörter"
#. TOTAL_MATCHES
msgctxt "TOTAL_MATCHES"
msgid "Total number of word to post relations indexed"
msgstr "Insgesamt indizierte Wort-Beitrags-Beziehungen"
#. YES_SEARCH
msgctxt "YES_SEARCH"
msgid "Enable search facilities"
msgstr "Suchfunktion aktivieren"
#. YES_SEARCH_EXPLAIN
msgctxt "YES_SEARCH_EXPLAIN"
msgid "Enables user facing search functionality including member search."
msgstr "Aktiviert die Suchfunktionen inklusive der Mitgliedersuche für die Benutzer."
#. YES_SEARCH_UPDATE
msgctxt "YES_SEARCH_UPDATE"
msgid "Enable fulltext updating"
msgstr "Aktualisierung des Suchindexes erlauben"
#. YES_SEARCH_UPDATE_EXPLAIN
msgctxt "YES_SEARCH_UPDATE_EXPLAIN"
msgid "Updating of fulltext indexes when posting, overridden if search is disabled."
msgstr "Erlaubt eine Aktualisierung des Indexes beim Erstellen/Ändern von Beiträgen. Wird überschrieben, wenn die Suchfunktion deaktiviert ist."
#. ACP_STYLES_EXPLAIN
msgctxt "ACP_STYLES_EXPLAIN"
msgid "Here you can manage the available styles on your board. You may alter existing styles, delete, deactivate, reactivate, install new ones. You can also see what a style will look like using the preview function. Also listed is the total user count for each style, note that overriding user styles will not be reflected here."
msgstr "Hier kannst du die auf deinem Board verfügbaren Styles verwalten. Du kannst bestehende Styles ändern, löschen, deaktivieren, reaktivieren oder neue installieren. Du kannst mit der Vorschau-Funktion auch sehen, wie ein Style aussehen wird. Außerdem ist die Zahl der Benutzer angegeben, die ein Style verwenden. Bitte beachte, dass hier nicht berücksichtigt wird, ob der Style überschrieben wird."
#. CANNOT_BE_INSTALLED
msgctxt "CANNOT_BE_INSTALLED"
msgid "Cannot be installed"
msgstr "Kann nicht installiert werden"
#. CONFIRM_UNINSTALL_STYLES
msgctxt "CONFIRM_UNINSTALL_STYLES"
msgid "Are you sure you wish to uninstall selected styles?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du den ausgewählten Style deinstallieren möchtest?"
#. COPYRIGHT
msgctxt "COPYRIGHT"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. DEACTIVATE_DEFAULT
msgctxt "DEACTIVATE_DEFAULT"
msgid "You cannot deactivate the default style."
msgstr "Du kannst den Standard-Style nicht deaktivieren."
#. DELETE_FROM_FS
msgctxt "DELETE_FROM_FS"
msgid "Delete from filesystem"
msgstr "Vom Dateisystem löschen"
#. DELETE_STYLE_FILES_FAILED
msgctxt "DELETE_STYLE_FILES_FAILED"
msgid "Error deleting files for style \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Löschen der Dateien von Style „%s“."
#. DELETE_STYLE_FILES_SUCCESS
msgctxt "DELETE_STYLE_FILES_SUCCESS"
msgid "Files for style \"%s\" have been deleted."
msgstr "Die Dateien von Style „%s“ wurden gelöscht."
#. INHERITING_FROM
msgctxt "INHERITING_FROM"
msgid "Inherits from"
msgstr "Geerbt von"
#. INSTALL_STYLE
msgctxt "INSTALL_STYLE"
msgid "Install style"
msgstr "Style installieren"
#. INSTALL_STYLES
msgctxt "INSTALL_STYLES"
msgid "Install styles"
msgstr "Styles installieren"
#. INSTALL_STYLES_EXPLAIN
msgctxt "INSTALL_STYLES_EXPLAIN"
msgid "Here you can install new styles.
If you cannot find a specific style in list below, check to make sure style is already installed. If it is not installed, check if it was uploaded correctly."
msgstr "Hier kannst du neue Styles installieren.
Wenn ein Style nicht in der untenstehenden Liste aufgeführt wird, prüfe, ob er nicht bereits schon installiert wurde. Wenn er noch nicht installiert wurde, prüfe, ob er richtig hochgeladen wurde."
#. INVALID_STYLE_ID
msgctxt "INVALID_STYLE_ID"
msgid "Invalid style ID."
msgstr "Ungültige Style-ID."
#. NO_MATCHING_STYLES_FOUND
msgctxt "NO_MATCHING_STYLES_FOUND"
msgid "No styles match your query."
msgstr "Keine Styles entsprachen der Abfrage."
#. NO_UNINSTALLED_STYLE
msgctxt "NO_UNINSTALLED_STYLE"
msgid "No uninstalled styles detected."
msgstr "Keine nicht installierten Styles gefunden."
#. PURGED_CACHE
msgctxt "PURGED_CACHE"
msgid "Cache was purged."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
#. REQUIRES_STYLE
msgctxt "REQUIRES_STYLE"
msgid "This style requires the style \"%s\" to be installed."
msgstr "Dieser Style erfordert, dass der Style „%s“ installiert ist."
#. STYLE_ACTIVATE
msgctxt "STYLE_ACTIVATE"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#. STYLE_ACTIVE
msgctxt "STYLE_ACTIVE"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. STYLE_DEACTIVATE
msgctxt "STYLE_DEACTIVATE"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#. STYLE_DEFAULT
msgctxt "STYLE_DEFAULT"
msgid "Make default style"
msgstr "Als Standard-Style festlegen"
#. STYLE_DEFAULT_CHANGE_INACTIVE
msgctxt "STYLE_DEFAULT_CHANGE_INACTIVE"
msgid "You must activate style before making it default style."
msgstr "Du musst den Style aktivieren, bevor du ihn zum Standard-Style machen kannst."
#. STYLE_ERR_INVALID_PARENT
msgctxt "STYLE_ERR_INVALID_PARENT"
msgid "Invalid parent style."
msgstr "Ungültiger übergeordneter Style."
#. STYLE_ERR_NAME_EXIST
msgctxt "STYLE_ERR_NAME_EXIST"
msgid "A style with that name already exists."
msgstr "Ein Style mit diesem Namen existiert bereits."
#. STYLE_ERR_STYLE_NAME
msgctxt "STYLE_ERR_STYLE_NAME"
msgid "You must supply a name for this style."
msgstr "Du musst einen Namen für diesen Style angeben."
#. STYLE_INSTALLED
msgctxt "STYLE_INSTALLED"
msgid "Style \"%s\" has been installed."
msgstr "Style „%s“ wurde installiert."
#. STYLE_INSTALLED_RETURN_INSTALLED_STYLES
msgctxt "STYLE_INSTALLED_RETURN_INSTALLED_STYLES"
msgid "Return to installed styles list"
msgstr "Zurück zur Liste der installierten Styles"
#. STYLE_INSTALLED_RETURN_UNINSTALLED_STYLES
msgctxt "STYLE_INSTALLED_RETURN_UNINSTALLED_STYLES"
msgid "Install more styles"
msgstr "Weitere Styles installieren"
#. STYLE_NAME
msgctxt "STYLE_NAME"
msgid "Style name"
msgstr "Name des Styles"
#. STYLE_NAME_RESERVED
msgctxt "STYLE_NAME_RESERVED"
msgid "Style \"%s\" can not be installed, because the name is reserved."
msgstr "Style „%s“ kann nicht installiert werden, da er einen reservierten Namen verwendet."
#. STYLE_NOT_INSTALLED
msgctxt "STYLE_NOT_INSTALLED"
msgid "Style \"%s\" was not installed."
msgstr "Style „%s“ wurde nicht installiert."
#. STYLE_PATH
msgctxt "STYLE_PATH"
msgid "Style path"
msgstr "Pfad des Styles"
#. STYLE_UNINSTALL
msgctxt "STYLE_UNINSTALL"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#. STYLE_UNINSTALL_DEPENDENT
msgctxt "STYLE_UNINSTALL_DEPENDENT"
msgid "Style \"%s\" cannot be uninstalled because it has one or more child styles."
msgstr "Style „%s“ kann nicht deinstalliert werden, da untegeordnete Styles auf ihn aufbauen."
#. STYLE_UNINSTALLED
msgctxt "STYLE_UNINSTALLED"
msgid "Style \"%s\" uninstalled successfully."
msgstr "Style „%s“ wurde erfolgreich deinstalliert."
#. STYLE_USED_BY
msgctxt "STYLE_USED_BY"
msgid "Used by (including robots)"
msgstr "Verwendet von (inklusive Spiders/Robots)"
#. STYLE_VERSION
msgctxt "STYLE_VERSION"
msgid "Style version"
msgstr "Style-Version"
#. UNINSTALL_DEFAULT
msgctxt "UNINSTALL_DEFAULT"
msgid "You cannot uninstall the default style."
msgstr "Der Standard-Style kann nicht deinstalliert werden."
#. BROWSE_STYLES_DATABASE
msgctxt "BROWSE_STYLES_DATABASE"
msgid "Browse styles database"
msgstr "phpBB-Style-Datenbank"
#. ADMIN_SIG_PREVIEW
msgctxt "ADMIN_SIG_PREVIEW"
msgid "Signature preview"
msgstr "Signatur-Vorschau"
#. AT_LEAST_ONE_FOUNDER
msgctxt "AT_LEAST_ONE_FOUNDER"
msgid "You are not able to change this founder to a normal user. There needs to be at least one founder enabled for this board. If you want to change this users founder status, promote another user to be a founder first."
msgstr "Du kannst diesen Gründer nicht in einen normalen Benutzer umwandeln. Es muss mindestens ein Gründer in diesem Board vorhanden sein. Wenn du den Gründer-Status dieses Benutzers ändern möchtest, musst du zuerst einen anderen Benutzer zum Gründer ernennen."
#. BAN_ALREADY_ENTERED
msgctxt "BAN_ALREADY_ENTERED"
msgid "The ban had been previously entered successfully. The ban list has not been updated."
msgstr "Die Sperre wurde bereits früher erfolgreich erstellt. Die Liste der Sperren wurde nicht aktualisiert."
#. BAN_SUCCESSFUL
msgctxt "BAN_SUCCESSFUL"
msgid "Ban entered successfully."
msgstr "Sperre erfolgreich hinzugefügt."
#. CANNOT_BAN_ANONYMOUS
msgctxt "CANNOT_BAN_ANONYMOUS"
msgid "You are not allowed to ban the anonymous account. Permissions for anonymous users can be set under the Permissions tab."
msgstr "Du kannst das Gast-Benutzerkonto nicht sperren. Berechtigungen für Gäste können im Register „Berechtigungen“ geändert werden."
#. CANNOT_BAN_FOUNDER
msgctxt "CANNOT_BAN_FOUNDER"
msgid "You are not allowed to ban founder accounts."
msgstr "Du kannst keine Gründer sperren."
#. CANNOT_BAN_YOURSELF
msgctxt "CANNOT_BAN_YOURSELF"
msgid "You are not allowed to ban yourself."
msgstr "Du kannst dich nicht selber sperren."
#. CANNOT_DEACTIVATE_BOT
msgctxt "CANNOT_DEACTIVATE_BOT"
msgid "You are not allowed to deactivate bot accounts. Please deactivate the bot within the bots page instead."
msgstr "Du kannst keine Benutzerkonten von Bots deaktivieren. Deaktiviere stattdessen den Bot in den Einstellungen für Spiders/Robots."
#. CANNOT_DEACTIVATE_FOUNDER
msgctxt "CANNOT_DEACTIVATE_FOUNDER"
msgid "You are not allowed to deactivate founder accounts."
msgstr "Du kannst keine Benutzerkonten von Gründern sperren."
#. CANNOT_DEACTIVATE_YOURSELF
msgctxt "CANNOT_DEACTIVATE_YOURSELF"
msgid "You are not allowed to deactivate your own account."
msgstr "Du kannst dein eigenes Benutzerkonto nicht deaktivieren."
#. CANNOT_FORCE_REACT_BOT
msgctxt "CANNOT_FORCE_REACT_BOT"
msgid "You are not allowed to force reactivation on bot accounts. Please reactivate the bot within the bots page instead."
msgstr "Du kannst keine erneute Aktivierung für Bots erzwingen. Reaktiviere stattdessen den Bot in den Einstellungen für Spiders/Robots."
#. CANNOT_FORCE_REACT_FOUNDER
msgctxt "CANNOT_FORCE_REACT_FOUNDER"
msgid "You are not allowed to force reactivation on founder accounts."
msgstr "Du kannst keine erneute Aktivierung für Benutzerkonten von Gründern erzwingen."
#. CANNOT_FORCE_REACT_YOURSELF
msgctxt "CANNOT_FORCE_REACT_YOURSELF"
msgid "You are not allowed to force reactivation of your own account."
msgstr "Du kannst für dein eigenes Benutzerkonto keine erneute Aktivierung erzwingen."
#. CANNOT_REMOVE_ANONYMOUS
msgctxt "CANNOT_REMOVE_ANONYMOUS"
msgid "You are not able to remove the guest user account."
msgstr "Du kannst das Gäste-Benutzerkonto nicht löschen."
#. CANNOT_REMOVE_FOUNDER
msgctxt "CANNOT_REMOVE_FOUNDER"
msgid "You are not allowed to remove founder accounts."
msgstr "Du kannst keine Benutzerkonten von Gründern löschen."
#. CANNOT_REMOVE_YOURSELF
msgctxt "CANNOT_REMOVE_YOURSELF"
msgid "You are not allowed to remove your own user account."
msgstr "Du kannst dein eigenes Benutzerkonto nicht löschen."
#. CANNOT_SET_FOUNDER_IGNORED
msgctxt "CANNOT_SET_FOUNDER_IGNORED"
msgid "You are not able to promote ignored users to be founders."
msgstr "Du kannst keine ignorierten Mitglieder zu Gründern ernennen."
#. CANNOT_SET_FOUNDER_INACTIVE
msgctxt "CANNOT_SET_FOUNDER_INACTIVE"
msgid "You need to activate users before you promote them to founders, only activated users are able to be promoted."
msgstr "Du musst Benutzer erst aktivieren, bevor du sie zum Gründer ernennen kannst, da nur aktive Benutzer zum Gründer ernannt werden können."
#. CONFIRM_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "CONFIRM_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "You only need to specify this if you are changing the users email address."
msgstr "Muss nur angegeben werden, wenn du die E-Mail-Adresse änderst."
#. DELETE_POSTS
msgctxt "DELETE_POSTS"
msgid "Delete posts"
msgstr "Beiträge löschen"
#. DELETE_USER
msgctxt "DELETE_USER"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
#. DELETE_USER_EXPLAIN
msgctxt "DELETE_USER_EXPLAIN"
msgid "Please note that deleting a user is final, they cannot be recovered. Unread private messages sent by this user will be deleted and will not be available to their recipients."
msgstr "Bitte beachte, dass das Löschen eines Benutzers endgültig ist und nicht rückgängig gemacht werden kann. Ungelesende Private Nachrichten, die der Benutzer geschrieben hat, werden gelöscht und können nicht mehr durch die Empfänger abgerufen werden."
#. FORCE_REACTIVATION_SUCCESS
msgctxt "FORCE_REACTIVATION_SUCCESS"
msgid "Successfully forced reactivation."
msgstr "Erneute Aktivierung des Benutzerkontos erfolgreich erzwungen."
#. FOUNDER
msgctxt "FOUNDER"
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
#. FOUNDER_EXPLAIN
msgctxt "FOUNDER_EXPLAIN"
msgid "Founders have all administrative permissions and can never be banned, deleted or altered by non-founder members."
msgstr "Gründer haben alle Administrations-Rechte und können von Nicht-Gründern nicht gesperrt, gelöscht oder geändert werden."
#. IP_WHOIS_FOR
msgctxt "IP_WHOIS_FOR"
msgid "IP whois for %s"
msgstr "Whois für Adresse %s"
#. LAST_ACTIVE
msgctxt "LAST_ACTIVE"
msgid "Last active"
msgstr "Letzte Aktivität"
#. MOVE_POSTS_EXPLAIN
msgctxt "MOVE_POSTS_EXPLAIN"
msgid "Please select the forum to which you wish to move all the posts this user has made."
msgstr "Bitte wähle ein Forum aus, in das alle Beiträge verschoben werden sollen, die der Benutzer erstellt hat."
#. NO_SPECIAL_RANK
msgctxt "NO_SPECIAL_RANK"
msgid "No special rank assigned"
msgstr "Kein spezieller Rang zugewiesen"
#. NO_WARNINGS
msgctxt "NO_WARNINGS"
msgid "No warnings exist."
msgstr "Es existieren keine Verwarnungen."
#. NOT_MANAGE_FOUNDER
msgctxt "NOT_MANAGE_FOUNDER"
msgid "You tried to manage a user with founder status. Only founders are allowed to manage other founders."
msgstr "Du hast versucht, einen Benutzer mit Gründer-Status zu verwalten. Nur Benutzer mit Gründer-Status können andere Gründer verwalten."
#. QUICK_TOOLS
msgctxt "QUICK_TOOLS"
msgid "Quick tools"
msgstr "Schnellauswahl"
#. REGISTERED
msgctxt "REGISTERED"
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#. REGISTERED_IP
msgctxt "REGISTERED_IP"
msgid "Registered from IP"
msgstr "Registriert von IP-Adresse"
#. RETAIN_POSTS
msgctxt "RETAIN_POSTS"
msgid "Retain posts"
msgstr "Beiträge erhalten"
#. SELECT_FORM
msgctxt "SELECT_FORM"
msgid "Select form"
msgstr "Auswahl"
#. SELECT_USER
msgctxt "SELECT_USER"
msgid "Select user"
msgstr "Benutzer auswählen"
#. USER_ADMIN
msgctxt "USER_ADMIN"
msgid "Administer user"
msgstr "Benutzer administrieren"
#. USER_ADMIN_ACTIVATE
msgctxt "USER_ADMIN_ACTIVATE"
msgid "Activate account"
msgstr "Benutzer aktivieren"
#. USER_ADMIN_ACTIVATED
msgctxt "USER_ADMIN_ACTIVATED"
msgid "User activated successfully."
msgstr "Benutzer erfolgreich aktiviert."
#. USER_ADMIN_AVATAR_REMOVED
msgctxt "USER_ADMIN_AVATAR_REMOVED"
msgid "Successfully removed avatar from user account."
msgstr "Avatar erfolgreich aus dem Benutzerkonto entfernt."
#. USER_ADMIN_BAN_EMAIL
msgctxt "USER_ADMIN_BAN_EMAIL"
msgid "Ban by email"
msgstr "Über E-Mail-Adresse sperren"
#. USER_ADMIN_BAN_EMAIL_REASON
msgctxt "USER_ADMIN_BAN_EMAIL_REASON"
msgid "Email address banned via user management"
msgstr "E-Mail-Adresse über Benutzer-Verwaltung gesperrt"
#. USER_ADMIN_BAN_IP
msgctxt "USER_ADMIN_BAN_IP"
msgid "Ban by IP"
msgstr "Über IP-Adresse sperren"
#. USER_ADMIN_BAN_IP_REASON
msgctxt "USER_ADMIN_BAN_IP_REASON"
msgid "IP banned via user management"
msgstr "IP-Adresse über Benutzer-Verwaltung gesperrt"
#. USER_ADMIN_BAN_NAME_REASON
msgctxt "USER_ADMIN_BAN_NAME_REASON"
msgid "Username banned via user management"
msgstr "Benutzername über Benutzer-Verwaltung gesperrt"
#. USER_ADMIN_BAN_USER
msgctxt "USER_ADMIN_BAN_USER"
msgid "Ban by username"
msgstr "Über Benutzernamen sperren"
#. USER_ADMIN_DEACTIVATE
msgctxt "USER_ADMIN_DEACTIVATE"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Benutzer deaktivieren"
#. USER_ADMIN_DEACTIVED
msgctxt "USER_ADMIN_DEACTIVED"
msgid "User deactivated successfully."
msgstr "Benutzer erfolgreich deaktiviert."
#. USER_ADMIN_DEL_ATTACH
msgctxt "USER_ADMIN_DEL_ATTACH"
msgid "Delete all attachments"
msgstr "Alle Dateianhänge löschen"
#. USER_ADMIN_DEL_AVATAR
msgctxt "USER_ADMIN_DEL_AVATAR"
msgid "Delete avatar"
msgstr "Avatar löschen"
#. USER_ADMIN_DEL_OUTBOX
msgctxt "USER_ADMIN_DEL_OUTBOX"
msgid "Empty PM outbox"
msgstr "Postausgang Privater Nachrichten leeren"
#. USER_ADMIN_DEL_POSTS
msgctxt "USER_ADMIN_DEL_POSTS"
msgid "Delete all posts"
msgstr "Alle Beiträge löschen"
#. USER_ADMIN_DEL_SIG
msgctxt "USER_ADMIN_DEL_SIG"
msgid "Delete signature"
msgstr "Signatur löschen"
#. USER_ADMIN_EXPLAIN
msgctxt "USER_ADMIN_EXPLAIN"
msgid "Here you can change your users information and certain specific options."
msgstr "Hier kannst du die Daten deiner Benutzer einstellen und bestimmte Einstellungen ändern."
#. USER_ADMIN_FORCE
msgctxt "USER_ADMIN_FORCE"
msgid "Force reactivation"
msgstr "Erneute Aktivierung erzwingen"
#. USER_ADMIN_LEAVE_NR
msgctxt "USER_ADMIN_LEAVE_NR"
msgid "Remove from Newly Registered"
msgstr "Aus neu registrierten Benutzern entfernen"
#. USER_ADMIN_MOVE_POSTS
msgctxt "USER_ADMIN_MOVE_POSTS"
msgid "Move all posts"
msgstr "Alle Beiträge verschieben"
#. USER_ADMIN_SIG_REMOVED
msgctxt "USER_ADMIN_SIG_REMOVED"
msgid "Successfully removed signature from user account."
msgstr "Signatur erfolgreich aus dem Benutzerkonto entfernt."
#. USER_ATTACHMENTS_REMOVED
msgctxt "USER_ATTACHMENTS_REMOVED"
msgid "Successfully removed all attachments made by this user."
msgstr "Alle Dateianhänge des Benutzers erfolgreich gelöscht."
#. USER_AVATAR_NOT_ALLOWED
msgctxt "USER_AVATAR_NOT_ALLOWED"
msgid "The avatar cannot be displayed because avatars have been disallowed."
msgstr "Der Avatar kann nicht angezeigt werden, da Avatare deaktiviert wurden."
#. USER_AVATAR_UPDATED
msgctxt "USER_AVATAR_UPDATED"
msgid "Successfully updated user avatars details."
msgstr "Avatar-Daten des Benutzers erfolgreich geändert."
#. USER_AVATAR_TYPE_NOT_ALLOWED
msgctxt "USER_AVATAR_TYPE_NOT_ALLOWED"
msgid "The current avatar cannot be displayed because its type has been disallowed."
msgstr "Der Avatar kann nicht angezeigt werden, da der verwendete Avatar-Typ deaktiviert wurde."
#. USER_CUSTOM_PROFILE_FIELDS
msgctxt "USER_CUSTOM_PROFILE_FIELDS"
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Profil-Felder"
#. USER_DELETED
msgctxt "USER_DELETED"
msgid "User deleted successfully."
msgstr "Benutzer erfolgreich gelöscht."
#. USER_GROUP_ADD
msgctxt "USER_GROUP_ADD"
msgid "Add user to group"
msgstr "Benutzer einer Gruppe hinzufügen"
#. USER_GROUP_NORMAL
msgctxt "USER_GROUP_NORMAL"
msgid "User defined groups user is a member of"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen, in denen der Benutzer Mitglied ist"
#. USER_GROUP_PENDING
msgctxt "USER_GROUP_PENDING"
msgid "Groups user is in pending mode"
msgstr "Gruppen, bei denen der Benutzer auf Aufnahme wartet"
#. USER_GROUP_SPECIAL
msgctxt "USER_GROUP_SPECIAL"
msgid "Pre-defined groups user is a member of"
msgstr "Systemgruppen, in denen der Benutzer Mitglied ist"
#. USER_LIFTED_NR
msgctxt "USER_LIFTED_NR"
msgid "Successfully removed the user’s newly registered status."
msgstr "Benutzer erfolgreich aus der Gruppe der kürzlich registrierten Benutzer entfernt."
#. USER_NO_ATTACHMENTS
msgctxt "USER_NO_ATTACHMENTS"
msgid "There are no attached files to display."
msgstr "Es gibt keine angehängten Dateien, die angezeigt werden könnten."
#. USER_NO_POSTS_TO_DELETE
msgctxt "USER_NO_POSTS_TO_DELETE"
msgid "The user has no posts to retain or delete."
msgstr "Der Benutzer hat keine Beiträge, die beibehalten oder gelöscht werden könnten."
#. USER_OUTBOX_EMPTIED
msgctxt "USER_OUTBOX_EMPTIED"
msgid "Successfully emptied user’s private message outbox."
msgstr "Der Postausgang des Benutzers für Private Nachrichten wurde erfolgreich geleert."
#. USER_OUTBOX_EMPTY
msgctxt "USER_OUTBOX_EMPTY"
msgid "The user’s private message outbox was already empty."
msgstr "Der Postausgang des Benutzers für Private Nachrichten war bereits leer."
#. USER_OVERVIEW_UPDATED
msgctxt "USER_OVERVIEW_UPDATED"
msgid "User details updated."
msgstr "Benutzerdaten erfolgreich geändert."
#. USER_POSTS_DELETED
msgctxt "USER_POSTS_DELETED"
msgid "Successfully removed all posts made by this user."
msgstr "Alle Beiträge des Benutzers erfolgreich gelöscht."
#. USER_POSTS_MOVED
msgctxt "USER_POSTS_MOVED"
msgid "Successfully moved users posts to target forum."
msgstr "Beiträge des Benutzers erfolgreich in Zielform verschoben."
#. USER_PREFS_UPDATED
msgctxt "USER_PREFS_UPDATED"
msgid "User preferences updated."
msgstr "Einstellungen des Benutzers erfolgreich geändert."
#. USER_PROFILE
msgctxt "USER_PROFILE"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzer-Profil"
#. USER_PROFILE_UPDATED
msgctxt "USER_PROFILE_UPDATED"
msgid "User profile updated."
msgstr "Benutzer-Profil erfolgreich aktualisiert."
#. USER_RANK
msgctxt "USER_RANK"
msgid "User rank"
msgstr "Benutzerrang"
#. USER_RANK_UPDATED
msgctxt "USER_RANK_UPDATED"
msgid "User rank updated."
msgstr "Benutzerrang erfolgreich aktualisiert."
#. USER_SIG_UPDATED
msgctxt "USER_SIG_UPDATED"
msgid "User signature successfully updated."
msgstr "Signatur des Benutzers erfolgreich geändert."
#. USER_WARNING_LOG_DELETED
msgctxt "USER_WARNING_LOG_DELETED"
msgid "No information available. Possibly the log entry has been deleted."
msgstr "Es sind keine Informationen verfügbar. Vermutlich wurde der Eintrag im Log gelöscht."
#. USER_TOOLS
msgctxt "USER_TOOLS"
msgid "Basic tools"
msgstr "Standard-Funktionen"
#. CONTROLLER_ARGUMENT_VALUE_MISSING
msgctxt "CONTROLLER_ARGUMENT_VALUE_MISSING"
msgid "Missing value for argument #%1$s: %3$s in class %2$s"
msgstr "Fehlender Wert für Argument #%1$s: %3$s in Klasse %2$s"
#. CONTROLLER_NOT_SPECIFIED
msgctxt "CONTROLLER_NOT_SPECIFIED"
msgid "No controller has been specified."
msgstr "Es wurde kein Controller (Steuerungsklasse) definiert."
#. CONTROLLER_METHOD_NOT_SPECIFIED
msgctxt "CONTROLLER_METHOD_NOT_SPECIFIED"
msgid "No method was specified for the controller."
msgstr "Für den Controller (Steuerungsklasse) wurde keine Methode festgelegt."
#. CONTROLLER_SERVICE_UNDEFINED
msgctxt "CONTROLLER_SERVICE_UNDEFINED"
msgid "The service for controller “%s” is not defined in ./config/services.yml."
msgstr "Der Dienst für den Controller (Steuerungsklasse) „%s“ ist nicht in ./config/services.yml definiert."
#. CAPTCHA_QA
msgctxt "CAPTCHA_QA"
msgid "Q&A"
msgstr "Q&A"
#. CONFIRM_QUESTION_EXPLAIN
msgctxt "CONFIRM_QUESTION_EXPLAIN"
msgid "This question is a means of preventing automated form submissions by spambots."
msgstr "Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern."
#. CONFIRM_QUESTION_WRONG
msgctxt "CONFIRM_QUESTION_WRONG"
msgid "You have provided an invalid answer to the question."
msgstr "Du hast eine falsche Antwort auf die Frage angegeben."
#. CONFIRM_QUESTION_MISSING
msgctxt "CONFIRM_QUESTION_MISSING"
msgid "Questions for the captcha could not be retrieved. Please contact a board administrator."
msgstr "Die Fragen für dieses CAPTCHA konnten nicht abgerufen werden. Bitte kontaktiere die Board-Administration."
#. QUESTION_ANSWERS
msgctxt "QUESTION_ANSWERS"
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"
#. ANSWERS_EXPLAIN
msgctxt "ANSWERS_EXPLAIN"
msgid "Please enter valid answers to the question, one per line."
msgstr "Bitte gib gültige Antworten auf die Frage ein, jede Antwort in eine Zeile."
#. CONFIRM_QUESTION
msgctxt "CONFIRM_QUESTION"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. ANSWER
msgctxt "ANSWER"
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#. EDIT_QUESTION
msgctxt "EDIT_QUESTION"
msgid "Edit Question"
msgstr "Frage bearbeiten"
#. QUESTIONS
msgctxt "QUESTIONS"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#. QUESTIONS_EXPLAIN
msgctxt "QUESTIONS_EXPLAIN"
msgid "For every form submission where you have enabled the Q&A plugin, users will be asked one of the questions specified here. To use this plugin at least one question must be set in the default language. These questions should be easy for your target audience to answer but beyond the ability of a bot capable of running a Google™ search. Using a large and regularly changed set of questions will yield the best results. Enable the strict setting if your question relies on mixed case, punctuation or whitespace."
msgstr "Bei jedem Formular, für das du das Q&A-Plugin aktiviert hast, wird den Benutzern eine der hier festgelegten Fragen gestellt. Um dieses Plugin zu nutzen, muss mindestens eine Frage in der Standardsprache festgelegt werden. Die Fragen sollten von der Zielgruppe des Boards leicht zu beantworten sein, aber sich nicht durch eine automatisierte Suchmaschinenanfrage beantworten lassen. Eine große und regelmäßig aktualisierte Fragen-Basis wird zu besseren Ergebnissen führen. Aktiviere die strenge Prüfung, wenn die Antworten von der Groß- und Kleinschreibung, der Zeichensetzung oder von Leerzeichen abhängig sind."
#. QUESTION_DELETED
msgctxt "QUESTION_DELETED"
msgid "Question deleted"
msgstr "Frage gelöscht"
#. QUESTION_LANG
msgctxt "QUESTION_LANG"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. QUESTION_LANG_EXPLAIN
msgctxt "QUESTION_LANG_EXPLAIN"
msgid "The language this question and its answers are written in."
msgstr "Die Sprache, in der die Frage und die Antworten formuliert sind."
#. QUESTION_STRICT
msgctxt "QUESTION_STRICT"
msgid "Strict check"
msgstr "Strenge Prüfung"
#. QUESTION_STRICT_EXPLAIN
msgctxt "QUESTION_STRICT_EXPLAIN"
msgid "Enable to enforce mixed case, punctuation and whitespace."
msgstr "Wenn aktiviert, wird auch auf Groß- und Kleinschreibung, Zeichensetzung sowie Leerzeichen geprüft."
#. QUESTION_TEXT
msgctxt "QUESTION_TEXT"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. QUESTION_TEXT_EXPLAIN
msgctxt "QUESTION_TEXT_EXPLAIN"
msgid "The question presented to the user."
msgstr "Die Frage, die dem Benutzer gestellt wird."
#. QA_ERROR_MSG
msgctxt "QA_ERROR_MSG"
msgid "Please fill in all fields and enter at least one answer."
msgstr "Bitte fülle alle Felder aus und gebe mindestens eine Antwort an."
#. QA_LAST_QUESTION
msgctxt "QA_LAST_QUESTION"
msgid "You cannot delete all questions while the plugin is active."
msgstr "Du kannst nicht alle Fragen löschen, solange das Plugin aktiv ist."
#. RECAPTCHA_LANG
msgctxt "RECAPTCHA_LANG"
msgid "en"
msgstr "de"
#. RECAPTCHA_NOT_AVAILABLE
msgctxt "RECAPTCHA_NOT_AVAILABLE"
msgid "In order to use reCaptcha, you must create an account on www.google.com/recaptcha."
msgstr "Um reCaptcha nutzen zu können, musst du dir ein Konto auf www.google.com/recaptcha anlegen."
#. CAPTCHA_RECAPTCHA
msgctxt "CAPTCHA_RECAPTCHA"
msgid "reCaptcha"
msgstr "reCaptcha"
#. RECAPTCHA_INCORRECT
msgctxt "RECAPTCHA_INCORRECT"
msgid "The solution you provided was incorrect"
msgstr "Die von dir eingegebene Antwort ist falsch"
#. RECAPTCHA_NOSCRIPT
msgctxt "RECAPTCHA_NOSCRIPT"
msgid "Please enable JavaScript in your browser to load the challenge."
msgstr "Bitte aktiviere JavaScript in deinem Browser, um die Aufgabe zu laden."
#. RECAPTCHA_PUBLIC
msgctxt "RECAPTCHA_PUBLIC"
msgid "Public reCaptcha key"
msgstr "Öffentlicher reCaptcha-Schlüssel"
#. RECAPTCHA_PUBLIC_EXPLAIN
msgctxt "RECAPTCHA_PUBLIC_EXPLAIN"
msgid "Your public reCaptcha key. Keys can be obtained on www.google.com/recaptcha."
msgstr "Dein öffentlicher reCaptcha-Schlüssel. Schlüssel können über www.google.com/recaptcha bezogen werden."
#. RECAPTCHA_PRIVATE
msgctxt "RECAPTCHA_PRIVATE"
msgid "Private reCaptcha key"
msgstr "Privater reCaptcha-Schlüssel"
#. RECAPTCHA_PRIVATE_EXPLAIN
msgctxt "RECAPTCHA_PRIVATE_EXPLAIN"
msgid "Your private reCaptcha key. Keys can be obtained on www.google.com/recaptcha."
msgstr "Dein privater reCaptcha-Schlüssel. Schlüssel können über www.google.com/recaptcha bezogen werden."
#. RECAPTCHA_EXPLAIN
msgctxt "RECAPTCHA_EXPLAIN"
msgid "In an effort to prevent automatic submissions, we require that you complete the following challenge."
msgstr "Um automatische Eingaben zu unterbinden, musst du die nachfolgende Aufgabe lösen."
#. CLI_CONFIG_CANNOT_CACHED
msgctxt "CLI_CONFIG_CANNOT_CACHED"
msgid "Set this option if the configuration option changes too frequently to be efficiently cached."
msgstr "Verwende diese Option, wenn sich die Konfigurations-Einstellung zu oft ändert, um effizient gecached zu werden."
#. CLI_CONFIG_CURRENT
msgctxt "CLI_CONFIG_CURRENT"
msgid "Current configuration value, use 0 and 1 to specify boolean values"
msgstr "Aktuell eingestellter Wert. Nutze 0 und 1, um einen boolschen Wert festzulegen"
#. CLI_CONFIG_DELETE_SUCCESS
msgctxt "CLI_CONFIG_DELETE_SUCCESS"
msgid "Successfully deleted config %s."
msgstr "Konfigurations-Einstellung %s erfolgreich gelöscht."
#. CLI_CONFIG_NEW
msgctxt "CLI_CONFIG_NEW"
msgid "New configuration value, use 0 and 1 to specify boolean values"
msgstr "Neuer Konfigurations-Wert. Nutze 0 und 1, um einen boolschen Wert festzulegen"
#. CLI_CONFIG_NOT_EXISTS
msgctxt "CLI_CONFIG_NOT_EXISTS"
msgid "Config %s does not exist"
msgstr "Konfigurations-Einstellung %s existiert nicht"
#. CLI_CONFIG_OPTION_NAME
msgctxt "CLI_CONFIG_OPTION_NAME"
msgid "The configuration option’s name"
msgstr "Der Name der Konfigurations-Einstellung"
#. CLI_CONFIG_PRINT_WITHOUT_NEWLINE
msgctxt "CLI_CONFIG_PRINT_WITHOUT_NEWLINE"
msgid "Set this option if the value should be printed without a new line at the end."
msgstr "Verwende diese Option, wenn der Wert ohne Zeilenwechsel am Ende ausgegeben werden soll."
#. CLI_CONFIG_INCREMENT_BY
msgctxt "CLI_CONFIG_INCREMENT_BY"
msgid "Amount to increment by"
msgstr "Wert, um den erhöht werden soll"
#. CLI_CONFIG_INCREMENT_SUCCESS
msgctxt "CLI_CONFIG_INCREMENT_SUCCESS"
msgid "Successfully incremented config %s"
msgstr "Konfigurations-Einstellung %s erfolgreich erhöht"
#. CLI_CONFIG_SET_FAILURE
msgctxt "CLI_CONFIG_SET_FAILURE"
msgid "Could not set config %s"
msgstr "Konnte Konfiguration %s nicht einstellen"
#. CLI_CONFIG_SET_SUCCESS
msgctxt "CLI_CONFIG_SET_SUCCESS"
msgid "Successfully set config %s"
msgstr "Konfiguration %s erfolgreich eingestellt"
#. CLI_DESCRIPTION_CRON_LIST
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_CRON_LIST"
msgid "Prints a list of ready and unready cron jobs."
msgstr "Gibt eine Liste aller bereiten und aller nicht bereiten Cron-Jobs aus."
#. CLI_DESCRIPTION_CRON_RUN
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_CRON_RUN"
msgid "Runs all ready cron tasks."
msgstr "Führt alle bereiten Cron-Jobs aus."
#. CLI_DESCRIPTION_CRON_RUN_ARGUMENT_1
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_CRON_RUN_ARGUMENT_1"
msgid "Name of the task to be run"
msgstr "Name des Jobs, der ausgeführt werden soll"
#. CLI_DESCRIPTION_DB_LIST
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_DB_LIST"
msgid "List all installed and available migrations."
msgstr "Zeigt alle installierten und verfügbaren Migrationen an."
#. CLI_DESCRIPTION_DB_MIGRATE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_DB_MIGRATE"
msgid "Updates the database by applying migrations."
msgstr "Aktualisiert die Datenbank über eine Migration."
#. CLI_DESCRIPTION_DB_REVERT
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_DB_REVERT"
msgid "Revert a migration."
msgstr "Macht eine Migration rückgängig."
#. CLI_DESCRIPTION_DELETE_CONFIG
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_DELETE_CONFIG"
msgid "Deletes a configuration option"
msgstr "Löscht eine Konfigurations-Einstellung"
#. CLI_DESCRIPTION_DISABLE_EXTENSION
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_DISABLE_EXTENSION"
msgid "Disables the specified extension."
msgstr "Deaktiviert die angegebene Erweiterung."
#. CLI_DESCRIPTION_ENABLE_EXTENSION
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_ENABLE_EXTENSION"
msgid "Enables the specified extension."
msgstr "Aktiviert die angegebene Erweiterung."
#. CLI_DESCRIPTION_FIND_MIGRATIONS
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_FIND_MIGRATIONS"
msgid "Finds migrations that are not depended upon."
msgstr "Findet Migrationen, die von keinen anderen Migrationen vorausgesetzt werden."
#. CLI_DESCRIPTION_FIX_LEFT_RIGHT_IDS
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_FIX_LEFT_RIGHT_IDS"
msgid "Repairs the tree structure of the forums and modules."
msgstr "Repariert die Baumstruktur der Foren und Module."
#. CLI_DESCRIPTION_GET_CONFIG
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_GET_CONFIG"
msgid "Gets a configuration option’s value"
msgstr "Gibt den Wert einer Konfigurations-Einstellung aus"
#. CLI_DESCRIPTION_INCREMENT_CONFIG
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_INCREMENT_CONFIG"
msgid "Increments a configuration option’s integer value"
msgstr "Erhöht den ganzzahligen Wert einer Konfigurations-Einstellung"
#. CLI_DESCRIPTION_LIST_EXTENSIONS
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_LIST_EXTENSIONS"
msgid "Lists all extensions in the database and on the filesystem."
msgstr "Gibt alle in der Datenbank und im Dateisystem vorhandenen Erweiterungen aus."
#. CLI_DESCRIPTION_OPTION_ENV
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_OPTION_ENV"
msgid "The Environment name."
msgstr "Name der Umgebung."
#. CLI_DESCRIPTION_OPTION_SAFE_MODE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_OPTION_SAFE_MODE"
msgid "Run in Safe Mode (without extensions)."
msgstr "Im abgesicherten Modus ausführen (ohne Erweiterungen)."
#. CLI_DESCRIPTION_OPTION_SHELL
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_OPTION_SHELL"
msgid "Launch the shell."
msgstr "Komandozeile starten."
#. CLI_DESCRIPTION_PURGE_EXTENSION
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_PURGE_EXTENSION"
msgid "Purges the specified extension."
msgstr "Löscht die angegebene Erweiterung."
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_LIST
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_LIST"
msgid "Lists the types of text that can be reparsed."
msgstr "Listet die Arten von Texten auf, die neu verarbeitet werden können."
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_AVAILABLE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_AVAILABLE"
msgid "Available reparsers:"
msgstr "Verfügbare Verarbeitungs-Routinen:"
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE"
msgid "Reparses stored text with the current text_formatter services."
msgstr "Verarbeitet gespeicherte Texte mit dem aktuellen text_formatter-Dienst neu."
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_ARG_1
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_ARG_1"
msgid "Type of text to reparse. Leave blank to reparse everything."
msgstr "Text-Art die neu verarbeitet werden soll. Leer lassen, um alles neu zu verarbeiten."
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_DRY_RUN
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_DRY_RUN"
msgid "Do not save any changes; just print what would happen"
msgstr "Keine Änderungen speichern; nur ausgeben, was passieren würde"
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RANGE_MIN
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RANGE_MIN"
msgid "Lowest record ID to process"
msgstr "Niedrigste Eintrags-ID, die verarbeitet wird"
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RANGE_MAX
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RANGE_MAX"
msgid "Highest record ID to process"
msgstr "Höchste Eintrags-ID, die verarbeitet wird"
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RANGE_SIZE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RANGE_SIZE"
msgid "Approximate number of records to process at a time"
msgstr "Geschätzte Zahl von Einträgen, die in einem Durchgang verarbeitet werden"
#. CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RESUME
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_REPARSER_REPARSE_OPT_RESUME"
msgid "Start reparsing where the last execution stopped"
msgstr "Startet die Verarbeitung dort, wo die letzte Ausführung endete"
#. CLI_DESCRIPTION_RECALCULATE_EMAIL_HASH
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_RECALCULATE_EMAIL_HASH"
msgid "Recalculates the user_email_hash column of the users table."
msgstr "Berechnet die Einträge im Feld user_email_hash der Benutzer-Tabelle neu."
#. CLI_DESCRIPTION_SET_ATOMIC_CONFIG
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_SET_ATOMIC_CONFIG"
msgid "Sets a configuration option’s value only if the old matches the current value"
msgstr "Legt den Wert für eine Konfigurations-Einstellung fest, wenn die derzeitige Einstellung dem angegebenen Vergleichswert entspricht"
#. CLI_DESCRIPTION_SET_CONFIG
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_SET_CONFIG"
msgid "Sets a configuration option’s value"
msgstr "Legt den Wert für eine Konfigurations-Einstellung fest"
#. CLI_DESCRIPTION_THUMBNAIL_DELETE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_THUMBNAIL_DELETE"
msgid "Delete all existing thumbnails."
msgstr "Löscht alle existierenden Vorschaubilder."
#. CLI_DESCRIPTION_THUMBNAIL_GENERATE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_THUMBNAIL_GENERATE"
msgid "Generate all missing thumbnails."
msgstr "Erstellt alle fehlenden Vorschaubilder."
#. CLI_DESCRIPTION_THUMBNAIL_RECREATE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_THUMBNAIL_RECREATE"
msgid "Recreate all thumbnails."
msgstr "Erstellt alle Vorschaubilder neu."
#. CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK"
msgid "Check if the board is up to date."
msgstr "Prüft, ob das Board auf dem neuesten Stand ist."
#. CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK_ARGUMENT_1
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK_ARGUMENT_1"
msgid "Name of the extension to check (if all, checks all the extensions)"
msgstr "Name der zu überprüfenden Erweiterung (bei „all“ werden alle Erweiterungen überprüft)"
#. CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK_OPTION_CACHE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK_OPTION_CACHE"
msgid "Run check command with cache."
msgstr "Führt den Befehl („check“) auf Basis der im Cache gespeicherten Informationen aus."
#. CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK_OPTION_STABILITY
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_UPDATE_CHECK_OPTION_STABILITY"
msgid "Run command choosing to check only stable or unstable versions."
msgstr "Nur auf produktive (\"stable\") oder vorläufige Versionen (\"unstable\") prüfen."
#. CLI_DESCRIPTION_UPDATE_HASH_BCRYPT
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_UPDATE_HASH_BCRYPT"
msgid "Updates outdated password hashes to be hashed with bcrypt."
msgstr "Hasht veraltete Passwort-Hashes mit bcrypt."
#. CLI_ERROR_INVALID_STABILITY
msgctxt "CLI_ERROR_INVALID_STABILITY"
msgid "\"%s\" needs to be set to \"stable\" or \"unstable\"."
msgstr "Für „%s“ muss „stable“ oder „unstable“ eingetragen werden."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE"
msgid "Activate (or deactivate) a user account."
msgstr "Aktiviert (oder deaktiviert) ein Benutzerkonto."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_USERNAME
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_USERNAME"
msgid "Username of the account to activate."
msgstr "Benutzername des Kontos, das aktiviert werden soll."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_DEACTIVATE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_DEACTIVATE"
msgid "Deactivate the user’s account"
msgstr "Deaktiviert das Benutzerkonto"
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_ACTIVE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_ACTIVE"
msgid "The user is already active."
msgstr "Das Benutzerkonto ist bereits aktiviert."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_INACTIVE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ACTIVATE_INACTIVE"
msgid "The user is already inactive."
msgstr "Das Benutzerkonto ist bereits deaktiviert."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ADD
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ADD"
msgid "Add a new user."
msgstr "Erstellt ein neues Benutzerkonto."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_USERNAME
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_USERNAME"
msgid "Username of the new user"
msgstr "Benutzername des neuen Kontos"
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_PASSWORD
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_PASSWORD"
msgid "Password of the new user"
msgstr "Passwort des neuen Benutzers"
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_EMAIL
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_EMAIL"
msgid "E-mail address of the new user"
msgstr "E-Mail-Adresse des neuen Benutzers"
#. CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_NOTIFY
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_ADD_OPTION_NOTIFY"
msgid "Send account activation email to the new user (not sent by default)"
msgstr "Aktivierungs-E-Mail an neuen Benutzer senden (wird standardmäßig nicht gesendet)"
#. CLI_DESCRIPTION_USER_DELETE
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_DELETE"
msgid "Delete a user account."
msgstr "Löscht ein Benutzerkonto."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_DELETE_USERNAME
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_DELETE_USERNAME"
msgid "Username of the user to delete"
msgstr "Benutzername des Kontos, das gelöscht werden soll."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_DELETE_OPTION_POSTS
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_DELETE_OPTION_POSTS"
msgid "Delete all posts by the user. Without this option, the user’s posts will be retained."
msgstr "Löscht alle Beiträge des Benutzers. Wenn diese Option nicht gesetzt ist, bleiben die Beiträge des Benutzers erhalten."
#. CLI_DESCRIPTION_USER_RECLEAN
msgctxt "CLI_DESCRIPTION_USER_RECLEAN"
msgid "Re-clean usernames."
msgstr "Benutzernamen erneut bereinigen."
#. CLI_EXTENSION_DISABLE_FAILURE
msgctxt "CLI_EXTENSION_DISABLE_FAILURE"
msgid "Could not disable extension %s"
msgstr "Konnte Erweiterung %s nicht deaktivieren"
#. CLI_EXTENSION_DISABLE_SUCCESS
msgctxt "CLI_EXTENSION_DISABLE_SUCCESS"
msgid "Successfully disabled extension %s"
msgstr "Erweiterung %s erfolgreich deaktiviert"
#. CLI_EXTENSION_DISABLED
msgctxt "CLI_EXTENSION_DISABLED"
msgid "Extension %s is not enabled"
msgstr "Erweiterung %s ist nicht aktiviert"
#. CLI_EXTENSION_ENABLE_FAILURE
msgctxt "CLI_EXTENSION_ENABLE_FAILURE"
msgid "Could not enable extension %s"
msgstr "Konnte Erweiterung %s nicht aktivieren"
#. CLI_EXTENSION_ENABLE_SUCCESS
msgctxt "CLI_EXTENSION_ENABLE_SUCCESS"
msgid "Successfully enabled extension %s"
msgstr "Erweiterung %s erfolgreich aktiviert"
#. CLI_EXTENSION_ENABLED
msgctxt "CLI_EXTENSION_ENABLED"
msgid "Extension %s is already enabled"
msgstr "Erweiterung %s ist bereits aktiviert"
#. CLI_EXTENSION_NOT_EXIST
msgctxt "CLI_EXTENSION_NOT_EXIST"
msgid "Extension %s does not exist"
msgstr "Erweiterung %s existiert nicht"
#. CLI_EXTENSION_NAME
msgctxt "CLI_EXTENSION_NAME"
msgid "Name of the extension"
msgstr "Name der Erweiterung"
#. CLI_EXTENSION_PURGE_FAILURE
msgctxt "CLI_EXTENSION_PURGE_FAILURE"
msgid "Could not purge extension %s"
msgstr "Konnte Arbeitsdaten der Erweiterung %s nicht löschen"
#. CLI_EXTENSION_PURGE_SUCCESS
msgctxt "CLI_EXTENSION_PURGE_SUCCESS"
msgid "Successfully purged extension %s"
msgstr "Arbeitsdaten der Erweiterung %s erfolgreich gelöscht"
#. CLI_EXTENSION_UPDATE_FAILURE
msgctxt "CLI_EXTENSION_UPDATE_FAILURE"
msgid "Could not update extension %s"
msgstr "Erweiterung %s konnte nicht aktualisiert werden"
#. CLI_EXTENSION_UPDATE_SUCCESS
msgctxt "CLI_EXTENSION_UPDATE_SUCCESS"
msgid "Successfully updated extension %s"
msgstr "Erweiterung %s wurde erfolgreich aktualisiert"
#. CLI_EXTENSION_NOT_FOUND
msgctxt "CLI_EXTENSION_NOT_FOUND"
msgid "No extensions were found."
msgstr "Es wurden keine Erweiterungen gefunden."
#. CLI_EXTENSION_NOT_ENABLEABLE
msgctxt "CLI_EXTENSION_NOT_ENABLEABLE"
msgid "Extension %s is not enableable."
msgstr "Erweiterung %s ist nicht aktivierbar."
#. CLI_EXTENSIONS_AVAILABLE
msgctxt "CLI_EXTENSIONS_AVAILABLE"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. CLI_EXTENSIONS_DISABLED
msgctxt "CLI_EXTENSIONS_DISABLED"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. CLI_EXTENSIONS_ENABLED
msgctxt "CLI_EXTENSIONS_ENABLED"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. CLI_FIXUP_FIX_LEFT_RIGHT_IDS_SUCCESS
msgctxt "CLI_FIXUP_FIX_LEFT_RIGHT_IDS_SUCCESS"
msgid "Successfully repaired the tree structure of the forums and modules."
msgstr "Die Baumstruktur der Foren und Module wurde erfolgreich repariert."
#. CLI_FIXUP_RECALCULATE_EMAIL_HASH_SUCCESS
msgctxt "CLI_FIXUP_RECALCULATE_EMAIL_HASH_SUCCESS"
msgid "Successfully recalculated all email hashes."
msgstr "Alle E-Mail-Hashes wurden erfolgreich neu ermittelt."
#. CLI_FIXUP_UPDATE_HASH_BCRYPT_SUCCESS
msgctxt "CLI_FIXUP_UPDATE_HASH_BCRYPT_SUCCESS"
msgid "Successfully updated outdated password hashes to bcrypt."
msgstr "Die veralteten Passwort-Hashes wurden erfolgreich auf bcrypt aktualisiert."
#. CLI_MIGRATION_NAME
msgctxt "CLI_MIGRATION_NAME"
msgid "Migration name, including the namespace (use forward slashes instead of backslashes to avoid problems)."
msgstr "Name der Migration inkl. Namesraum (Schrägstriche statt Backslashes verwenden, um Probleme zu vermeiden)."
#. CLI_MIGRATIONS_AVAILABLE
msgctxt "CLI_MIGRATIONS_AVAILABLE"
msgid "Available migrations"
msgstr "Verfügbare Migrationen"
#. CLI_MIGRATIONS_INSTALLED
msgctxt "CLI_MIGRATIONS_INSTALLED"
msgid "Installed migrations"
msgstr "Installierte Migrationen"
#. CLI_MIGRATIONS_ONLY_AVAILABLE
msgctxt "CLI_MIGRATIONS_ONLY_AVAILABLE"
msgid "Show only available migrations"
msgstr "Nur installierte Migrationen anzeigen"
#. CLI_MIGRATIONS_EMPTY
msgctxt "CLI_MIGRATIONS_EMPTY"
msgid "No migrations."
msgstr "Keine Migrationen."
#. CLI_REPARSER_REPARSE_REPARSING
msgctxt "CLI_REPARSER_REPARSE_REPARSING"
msgid "Reparsing %1$s (range %2$d..%3$d)"
msgstr "Verarbeite %1$s (Bereich %2$d..%3$d)"
#. CLI_REPARSER_REPARSE_REPARSING_START
msgctxt "CLI_REPARSER_REPARSE_REPARSING_START"
msgid "Reparsing %s..."
msgstr "Verarbeite %s..."
#. CLI_REPARSER_REPARSE_SUCCESS
msgctxt "CLI_REPARSER_REPARSE_SUCCESS"
msgid "Reparsing ended with success"
msgstr "Verarbeitung erfolgreich abgeschlossen"
#. CLI_THUMBNAIL_DELETED
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_DELETED"
msgid "%1$s (%2$s) deleted."
msgstr "%1$s (%2$s) gelöscht."
#. CLI_THUMBNAIL_DELETING
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_DELETING"
msgid "Deleting thumbnails"
msgstr "Lösche Vorschaubilder"
#. CLI_THUMBNAIL_SKIPPED
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_SKIPPED"
msgid "%1$s (%2$s) skipped."
msgstr "%1$s (%2$s) übersprungen."
#. CLI_THUMBNAIL_GENERATED
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_GENERATED"
msgid "%1$s (%2$s) generated."
msgstr "%1$s (%2$s) erstellt."
#. CLI_THUMBNAIL_GENERATING
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_GENERATING"
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Erstelle Vorschaubilder"
#. CLI_THUMBNAIL_GENERATING_DONE
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_GENERATING_DONE"
msgid "All thumbnails have been regenerated."
msgstr "Alle Vorschaubilder wurden neu erstellt."
#. CLI_THUMBNAIL_DELETING_DONE
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_DELETING_DONE"
msgid "All thumbnails have been deleted."
msgstr "Alle Vorschaubilder wurden gelöscht."
#. CLI_THUMBNAIL_NOTHING_TO_GENERATE
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_NOTHING_TO_GENERATE"
msgid "No thumbnails to generate."
msgstr "Keine Vorschaubilder zu erstellen."
#. CLI_THUMBNAIL_NOTHING_TO_DELETE
msgctxt "CLI_THUMBNAIL_NOTHING_TO_DELETE"
msgid "No thumbnails to delete."
msgstr "Keine Vorschaubilder zu löschen."
#. CLI_USER_ADD_SUCCESS
msgctxt "CLI_USER_ADD_SUCCESS"
msgid "Successfully added user %s."
msgstr "Benutzer %s erfolgreich angelegt."
#. CLI_USER_DELETE_CONFIRM
msgctxt "CLI_USER_DELETE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete ‘%s’? [y/N]"
msgstr "Soll „%s“ wirklich gelöscht werden? [y/N]"
#. CLI_USER_RECLEAN_START
msgctxt "CLI_USER_RECLEAN_START"
msgid "Re-cleaning usernames"
msgstr "Benutzernamen werden erneut bereinigt"
#. CLI_HELP_CRON_RUN
msgctxt "CLI_HELP_CRON_RUN"
msgid "Runs all ready cron tasks. Optionally you can specify a cron task name to run only the specified cron task."
msgstr "Führt alle bereiten Cron-Jobs aus. Optional kannst du den Namen eines Cron-Jobs angeben, um nur diesen auszuführen."
#. CLI_HELP_USER_ACTIVATE
msgctxt "CLI_HELP_USER_ACTIVATE"
msgid "Activate a user account, or deactivate an account using the --deactivate option.\nTo optionally send an activation email to the user, use the --send-email option."
msgstr "Aktiviert ein Benutzerkonto oder deaktiviert es, wenn die --deactivate-Option verwendet wird.\nUm zusätzlich eine Aktivierungs-E-Mail an den Benutzer zu senden, verwende die --send-email-Option."
#. CLI_HELP_USER_ADD
msgctxt "CLI_HELP_USER_ADD"
msgid "The %command.name% command adds a new user:\nIf this command is run without options, you will be prompted to enter them.\nTo optionally send an email to the new user, use the --send-email option."
msgstr "Mit dem %command.name%-Befehl wird ein neues Benutzerkonto erstellt:\nWenn der Befehl ohne Optionen ausgeführt wird, werden diese von dir abgefragt.\nUm zusätzlich eine Aktivierungs-E-Mail an den neuen Benutzer zu senden, verwende die --send-email-Option."
#. CLI_HELP_USER_RECLEAN
msgctxt "CLI_HELP_USER_RECLEAN"
msgid "Re-clean usernames will check all stored usernames and ensure clean versions are also stored. Cleaned usernames are a case insensitive form, NFC normalized and transformed to ASCII."
msgstr "Die erneute Bereinigung der Benutzernamen prüft alle gespeicherten Benutzernamen und stellt sicher, dass die bereinigten Versionen auch vorhanden sind. Bereinigte Benutzernamen sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung, NFC-normalisiert und in ASCII umgewandelt."
#. DIRECTION
msgctxt "DIRECTION"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
#. DATE_FORMAT
msgctxt "DATE_FORMAT"
msgid "|d M Y|"
msgstr "|j. M Y|"
#. DATETIME_FORMAT
msgctxt "DATETIME_FORMAT"
msgid "|d M Y, H:i|"
msgstr "|j. M Y H:i|"
#. USER_LANG
msgctxt "USER_LANG"
msgid "en-gb"
msgstr "de"
#. PLURAL_RULE
msgctxt "PLURAL_RULE"
msgid "1"
msgstr "1"
#. 1_DAY
msgctxt "1_DAY"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#. 1_MONTH
msgctxt "1_MONTH"
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#. 1_YEAR
msgctxt "1_YEAR"
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#. 2_WEEKS
msgctxt "2_WEEKS"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"
#. 3_MONTHS
msgctxt "3_MONTHS"
msgid "3 months"
msgstr "3 Monate"
#. 6_MONTHS
msgctxt "6_MONTHS"
msgid "6 months"
msgstr "6 Monate"
#. 7_DAYS
msgctxt "7_DAYS"
msgid "7 days"
msgstr "7 Tage"
#. ACCOUNT_ALREADY_ACTIVATED
msgctxt "ACCOUNT_ALREADY_ACTIVATED"
msgid "Your account has already been activated."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde bereits aktiviert."
#. ACCOUNT_DEACTIVATED
msgctxt "ACCOUNT_DEACTIVATED"
msgid "Your account has been manually deactivated and is only able to be reactivated by an administrator."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde manuell deaktiviert und kann nur durch einen Administrator reaktiviert werden."
#. ACCOUNT_NOT_ACTIVATED
msgctxt "ACCOUNT_NOT_ACTIVATED"
msgid "Your account has not been activated yet."
msgstr "Dein Benutzerkonto ist noch nicht aktiviert worden."
#. ACP
msgctxt "ACP"
msgid "Administration Control Panel"
msgstr "Administrations-Bereich"
#. ACP_SHORT
msgctxt "ACP_SHORT"
msgid "ACP"
msgstr "Adm."
#. ACTIVE
msgctxt "ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#. ACTIVE_ERROR
msgctxt "ACTIVE_ERROR"
msgid "The specified username is currently inactive. If you have problems activating your account, please contact a board administrator."
msgstr "Der angegebene Benutzer ist momentan inaktiv. Wenn du weiterhin Probleme bei der Aktivierung deines Benutzerkontos hast, wende dich bitte an die Board-Administration."
#. ADMINISTRATOR
msgctxt "ADMINISTRATOR"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#. ADMINISTRATORS
msgctxt "ADMINISTRATORS"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#. AGE
msgctxt "AGE"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#. AIM
msgctxt "AIM"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. AJAX_ERROR_TITLE
msgctxt "AJAX_ERROR_TITLE"
msgid "AJAX error"
msgstr "AJAX-Fehler"
#. AJAX_ERROR_TEXT
msgctxt "AJAX_ERROR_TEXT"
msgid "Something went wrong when processing your request."
msgstr "Bei der Verarbeitung deiner Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
#. AJAX_ERROR_TEXT_ABORT
msgctxt "AJAX_ERROR_TEXT_ABORT"
msgid "User aborted request."
msgstr "Der Benutzer hat die Anfrage abgebrochen."
#. AJAX_ERROR_TEXT_TIMEOUT
msgctxt "AJAX_ERROR_TEXT_TIMEOUT"
msgid "Your request timed out; please try again."
msgstr "Bei deiner Anfrage ist eine Zeitüberschreitung aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
#. AJAX_ERROR_TEXT_PARSERERROR
msgctxt "AJAX_ERROR_TEXT_PARSERERROR"
msgid "Something went wrong with the request and the server returned an invalid reply."
msgstr "Bei deiner Anfrage ist etwas falsch gelaufen und der Server hat eine ungültige Antwort zurückgegeben."
#. ALLOWED
msgctxt "ALLOWED"
msgid "Allowed"
msgstr "Erlaubt"
#. ALL_FILES
msgctxt "ALL_FILES"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. ALL_FORUMS
msgctxt "ALL_FORUMS"
msgid "All forums"
msgstr "Alle Foren"
#. ALL_MESSAGES
msgctxt "ALL_MESSAGES"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#. ALL_POSTS
msgctxt "ALL_POSTS"
msgid "All posts"
msgstr "Alle Beiträge"
#. ALL_TIMES
msgctxt "ALL_TIMES"
msgid "All times are %1$s"
msgstr "Alle Zeiten sind %1$s"
#. ALL_TOPICS
msgctxt "ALL_TOPICS"
msgid "All Topics"
msgstr "Alle Themen"
#. ALT_TEXT
msgctxt "ALT_TEXT"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
#. AND
msgctxt "AND"
msgid "And"
msgstr "und"
#. ARE_WATCHING_FORUM
msgctxt "ARE_WATCHING_FORUM"
msgid "You have subscribed to be notified of new posts in this forum."
msgstr "Du wirst über neue Beiträge in diesem Forum informiert."
#. ARE_WATCHING_TOPIC
msgctxt "ARE_WATCHING_TOPIC"
msgid "You have subscribed to be notified of new posts in this topic."
msgstr "Du wirst über neue Beiträge in diesem Thema informiert."
#. ASCENDING
msgctxt "ASCENDING"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. ATTACHMENTS
msgctxt "ATTACHMENTS"
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#. ATTACHED_IMAGE_NOT_IMAGE
msgctxt "ATTACHED_IMAGE_NOT_IMAGE"
msgid "The image file you tried to attach is invalid."
msgstr "Die Bild-Datei, die du versucht hast hochzuladen, ist ungültig."
#. AUTHOR
msgctxt "AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. AUTH_NO_PROFILE_CREATED
msgctxt "AUTH_NO_PROFILE_CREATED"
msgid "The creation of a user profile was unsuccessful."
msgstr "Die Erstellung eines Mitgliederprofils ist gescheitert."
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_INVALID_ENTRY
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_INVALID_ENTRY"
msgid "Invalid database entry."
msgstr "Ungültiger Datenbank-Eintrag."
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_INVALID_SERVICE_TYPE
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_INVALID_SERVICE_TYPE"
msgid "Invalid service type provided to OAuth service handler."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Dienst-Typ an die OAuth-Dienst-Routine übergeben."
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_SERVICE_NOT_CREATED
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_ERROR_SERVICE_NOT_CREATED"
msgid "OAuth service not created"
msgstr "Der OAuth-Dienst konnte nicht erstellt werden"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_BITLY
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_BITLY"
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_FACEBOOK
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_GOOGLE
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_GOOGLE"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_TWITTER
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_SERVICE_TWITTER"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_TOKEN_ERROR_NOT_STORED
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_TOKEN_ERROR_NOT_STORED"
msgid "OAuth token not stored."
msgstr "Das OAuth-Token wurde nicht gespeichert."
#. AUTH_PROVIDER_OAUTH_TOKEN_ERROR_INCORRECTLY_STORED
msgctxt "AUTH_PROVIDER_OAUTH_TOKEN_ERROR_INCORRECTLY_STORED"
msgid "OAuth token incorrectly stored."
msgstr "Das OAuth-Token wurde fehlerhaft gespeichert."
#. AVATAR_DISALLOWED_CONTENT
msgctxt "AVATAR_DISALLOWED_CONTENT"
msgid "The upload was rejected because the uploaded file was identified as a possible attack vector."
msgstr "Die hochgeladene Datei wurde abgewiesen, da sie als möglicher Angriffsversuch identifiziert wurde."
#. AVATAR_DISALLOWED_EXTENSION
msgctxt "AVATAR_DISALLOWED_EXTENSION"
msgid "This file cannot be displayed because the extension %s is not allowed."
msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden, da die Dateierweiterung %s nicht erlaubt ist."
#. AVATAR_EMPTY_REMOTE_DATA
msgctxt "AVATAR_EMPTY_REMOTE_DATA"
msgid "The specified avatar could not be uploaded because the remote data appears to be invalid or corrupted."
msgstr "Der ausgewählte Avatar konnte nicht hochgeladen werden, da die lokale Datei ungültig oder beschädigt zu sein scheint."
#. AVATAR_EMPTY_FILEUPLOAD
msgctxt "AVATAR_EMPTY_FILEUPLOAD"
msgid "The uploaded avatar file is empty."
msgstr "Die hochgeladene Avatar-Datei ist leer."
#. AVATAR_INVALID_FILENAME
msgctxt "AVATAR_INVALID_FILENAME"
msgid "%s is an invalid filename."
msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname."
#. AVATAR_NOT_UPLOADED
msgctxt "AVATAR_NOT_UPLOADED"
msgid "Avatar could not be uploaded."
msgstr "Der Avatar konnte nicht hochgeladen werden."
#. AVATAR_NO_TEMP_DIR
msgctxt "AVATAR_NO_TEMP_DIR"
msgid "Temporary folder could not be found or is not writable."
msgstr "Der temporäre Ordner konnte nicht gefunden werden oder ist nicht beschreibbar."
#. AVATAR_NO_SIZE
msgctxt "AVATAR_NO_SIZE"
msgid "The width or height of the linked avatar could not be determined. Please enter them manually."
msgstr "Die Breite oder die Höhe des verlinkten Avatars konnte nicht ermittelt werden. Bitte gib sie manuell an."
#. AVATAR_PARTIAL_UPLOAD
msgctxt "AVATAR_PARTIAL_UPLOAD"
msgid "The specified file was only partially uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei wurde nur unvollständig hochgeladen."
#. AVATAR_PHP_SIZE_NA
msgctxt "AVATAR_PHP_SIZE_NA"
msgid "The avatar’s filesize is too large.
The maximum allowed filesize set in php.ini could not be determined."
msgstr "Die Avatar-Datei ist zu groß.
Die durch PHP in der php.ini festgelegte maximale Größe konnte nicht ermittelt werden."
#. AVATAR_PHP_SIZE_OVERRUN
msgctxt "AVATAR_PHP_SIZE_OVERRUN"
msgid "The avatar’s filesize is too large. The maximum allowed upload size is %1$d %2$s.
Please note this is set in php.ini and cannot be overridden."
msgstr "Die Avatar-Datei ist zu groß, sie darf maximal %1$d %2$s groß sein.
Dieser Wert ist in der php.ini festgelegt und kann nicht überschrieben werden."
#. AVATAR_REMOTE_UPLOAD_TIMEOUT
msgctxt "AVATAR_REMOTE_UPLOAD_TIMEOUT"
msgid "The specified avatar could not be uploaded because the request timed out."
msgstr "Der ausgewählte Avatar konnte nicht hochgeladen werden, da bei der Anfrage eine Zeitüberschreitung aufgetreten ist."
#. AVATAR_PHP_UPLOAD_STOPPED
msgctxt "AVATAR_PHP_UPLOAD_STOPPED"
msgid "A PHP extension has stopped the file upload."
msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Hochlade-Vorgang unterbrochen."
#. AVATAR_URL_INVALID
msgctxt "AVATAR_URL_INVALID"
msgid "The URL you specified is invalid."
msgstr "Die angegebene URL ist ungültig."
#. AVATAR_URL_NOT_FOUND
msgctxt "AVATAR_URL_NOT_FOUND"
msgid "The file specified could not be found."
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht gefunden werden."
#. AVATAR_WRONG_FILESIZE
msgctxt "AVATAR_WRONG_FILESIZE"
msgid "The avatar’s filesize must be between 0 and %1$d %2$s."
msgstr "Der Avatar muss zwischen 0 und %1$d %2$s groß sein."
#. AVATAR_WRONG_SIZE
msgctxt "AVATAR_WRONG_SIZE"
msgid "The submitted avatar is %5$s wide and %6$s high. Avatars must be at least %1$s wide and %2$s high, but no larger than %3$s wide and %4$s high."
msgstr "Der hochgeladene Avatar ist %5$s breit und %6$s hoch. Avatare müssen mindestens %1$s breit und %2$s hoch, aber dürfen maximal %3$s breit und %4$s hoch sein."
#. BACK_TO_TOP
msgctxt "BACK_TO_TOP"
msgid "Top"
msgstr "Nach oben"
#. BACK_TO_PREV
msgctxt "BACK_TO_PREV"
msgid "Back to previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#. BAN_TRIGGERED_BY_EMAIL
msgctxt "BAN_TRIGGERED_BY_EMAIL"
msgid "A ban has been issued on your email address."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse wurde gesperrt."
#. BAN_TRIGGERED_BY_IP
msgctxt "BAN_TRIGGERED_BY_IP"
msgid "A ban has been issued on your IP address."
msgstr "Deine IP-Adresse wurde gesperrt."
#. BAN_TRIGGERED_BY_USER
msgctxt "BAN_TRIGGERED_BY_USER"
msgid "A ban has been issued on your username."
msgstr "Dein Benutzername wurde gesperrt."
#. BBCODE_GUIDE
msgctxt "BBCODE_GUIDE"
msgid "BBCode guide"
msgstr "BBCode-Anleitung"
#. BCC
msgctxt "BCC"
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#. BIRTHDAYS
msgctxt "BIRTHDAYS"
msgid "Birthdays"
msgstr "Geburtstage"
#. BOARD_BAN_PERM
msgctxt "BOARD_BAN_PERM"
msgid "You have been permanently banned from this board.
Please contact the %2$sBoard Administrator%3$s for more information."
msgstr "Du wurdest auf diesem Board dauerhaft gesperrt.
Bitte kontaktiere die %2$sBoard-Administration%3$s, um weitere Informationen zu erhalten."
#. BOARD_BAN_REASON
msgctxt "BOARD_BAN_REASON"
msgid "Reason given for ban: %s"
msgstr "Für die Sperre angegebener Grund: %s"
#. BOARD_BAN_TIME
msgctxt "BOARD_BAN_TIME"
msgid "You have been banned from this board until %1$s.
Please contact the %2$sBoard Administrator%3$s for more information."
msgstr "Du wurdest auf diesem Board bis zum %1$s gesperrt.
Bitte kontaktiere die %2$sBoard-Administration%3$s, um weitere Informationen zu erhalten."
#. BOARD_DISABLE
msgctxt "BOARD_DISABLE"
msgid "Sorry but this board is currently unavailable."
msgstr "Dieses Board ist leider momentan nicht verfügbar."
#. BOARD_DISABLED
msgctxt "BOARD_DISABLED"
msgid "This board is currently disabled."
msgstr "Dieses Board ist momentan deaktiviert."
#. BOARD_UNAVAILABLE
msgctxt "BOARD_UNAVAILABLE"
msgid "Sorry but the board is temporarily unavailable, please try again in a few minutes."
msgstr "Dieses Board ist leider vorübergehend nicht verfügbar, bitte versuche es in einigen Minuten erneut."
#. BROWSING_FORUM
msgctxt "BROWSING_FORUM"
msgid "Users browsing this forum: %1$s"
msgstr "Mitglieder in diesem Forum: %1$s"
#. BUTTON_EDIT
msgctxt "BUTTON_EDIT"
msgid "Edit"
msgstr "Ändern"
#. BUTTON_FORUM_LOCKED
msgctxt "BUTTON_FORUM_LOCKED"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#. BUTTON_NEW_TOPIC
msgctxt "BUTTON_NEW_TOPIC"
msgid "New Topic"
msgstr "Neues Thema"
#. BUTTON_PM
msgctxt "BUTTON_PM"
msgid "PM"
msgstr "PN"
#. BUTTON_PM_FORWARD
msgctxt "BUTTON_PM_FORWARD"
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#. BUTTON_PM_NEW
msgctxt "BUTTON_PM_NEW"
msgid "New PM"
msgstr "Neue PN"
#. BUTTON_PM_REPLY
msgctxt "BUTTON_PM_REPLY"
msgid "Send Reply"
msgstr "Antworten"
#. BUTTON_PM_REPLY_ALL
msgctxt "BUTTON_PM_REPLY_ALL"
msgid "Reply All"
msgstr "Allen antworten"
#. BUTTON_POST_REPLY
msgctxt "BUTTON_POST_REPLY"
msgid "Post Reply"
msgstr "Antworten"
#. BUTTON_QUOTE
msgctxt "BUTTON_QUOTE"
msgid "Quote"
msgstr "Zitieren"
#. BUTTON_TOPIC_LOCKED
msgctxt "BUTTON_TOPIC_LOCKED"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#. BYTES
msgctxt "BYTES"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. BYTES_SHORT
msgctxt "BYTES_SHORT"
msgid "B"
msgstr "B"
#. CANCEL
msgctxt "CANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. CHANGE
msgctxt "CHANGE"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. CHANGE_FONT_SIZE
msgctxt "CHANGE_FONT_SIZE"
msgid "Change font size"
msgstr "Ändere Schriftgröße"
#. CHANGING_PREFERENCES
msgctxt "CHANGING_PREFERENCES"
msgid "Changing board preferences"
msgstr "Ändert Board-Einstellungen"
#. CHANGING_PROFILE
msgctxt "CHANGING_PROFILE"
msgid "Changing profile settings"
msgstr "Ändert sein Profil"
#. COLLAPSE_VIEW
msgctxt "COLLAPSE_VIEW"
msgid "Collapse view"
msgstr "Zusammenklappen"
#. CLOSE_WINDOW
msgctxt "CLOSE_WINDOW"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#. COLON
msgctxt "COLON"
msgid ":"
msgstr ":"
#. COMMA_SEPARATOR
msgctxt "COMMA_SEPARATOR"
msgid ", "
msgstr ", "
#. CONFIRM
msgctxt "CONFIRM"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. CONFIRM_CODE
msgctxt "CONFIRM_CODE"
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bestätigungscode"
#. CONFIRM_CODE_EXPLAIN
msgctxt "CONFIRM_CODE_EXPLAIN"
msgid "Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive."
msgstr "Gib den Code genau so ein, wie du ihn siehst; Groß- und Kleinschreibung wird nicht unterschieden."
#. CONFIRM_CODE_WRONG
msgctxt "CONFIRM_CODE_WRONG"
msgid "The confirmation code you entered was incorrect."
msgstr "Der eingegebene Bestätigungscode ist falsch."
#. CONFIRM_OPERATION
msgctxt "CONFIRM_OPERATION"
msgid "Are you sure you wish to carry out this operation?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Vorgang durchführen möchtest?"
#. CONFIRM_AVATAR_DELETE
msgctxt "CONFIRM_AVATAR_DELETE"
msgid "Are you sure you wish to delete this avatar?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Avatar löschen möchtest?"
#. CONGRATULATIONS
msgctxt "CONGRATULATIONS"
msgid "Congratulations to"
msgstr "Glückwünsche an"
#. CONNECTION_FAILED
msgctxt "CONNECTION_FAILED"
msgid "Connection failed."
msgstr "Die Verbindung ist gescheitert!"
#. CONNECTION_SUCCESS
msgctxt "CONNECTION_SUCCESS"
msgid "Connection was successful!"
msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!"
#. CONTACT
msgctxt "CONTACT"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktdaten"
#. CONTACT_USER
msgctxt "CONTACT_USER"
msgid "Contact %s"
msgstr "Kontaktdaten von %s"
#. CONTACT_US
msgctxt "CONTACT_US"
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#. COOKIE_CONSENT_INFO
msgctxt "COOKIE_CONSENT_INFO"
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#. COOKIE_CONSENT_MSG
msgctxt "COOKIE_CONSENT_MSG"
msgid "This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website."
msgstr "Diese Website nutzt Cookies, um dir den bestmöglichen Komfort bei der Nutzung zu bieten."
#. COOKIE_CONSENT_OK
msgctxt "COOKIE_CONSENT_OK"
msgid "Got it!"
msgstr "Verstanden!"
#. COOKIE_CONSENT_HREF
msgctxt "COOKIE_CONSENT_HREF"
msgid "http://cookiesandyou.com"
msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Cookie"
#. COOKIES_DELETED
msgctxt "COOKIES_DELETED"
msgid "All board cookies successfully deleted."
msgstr "Alle Cookies des Boards wurden erfolgreich gelöscht."
#. CURRENT_TIME
msgctxt "CURRENT_TIME"
msgid "It is currently %s"
msgstr "Aktuelle Zeit: %s"
#. DAY
msgctxt "DAY"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. DAYS
msgctxt "DAYS"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. DELETE
msgctxt "DELETE"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. DELETE_ALL
msgctxt "DELETE_ALL"
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
#. DELETE_COOKIES
msgctxt "DELETE_COOKIES"
msgid "Delete all board cookies"
msgstr "Alle Cookies des Boards löschen"
#. DELETE_MARKED
msgctxt "DELETE_MARKED"
msgid "Delete marked"
msgstr "Markierte löschen"
#. DELETE_POST
msgctxt "DELETE_POST"
msgid "Delete post"
msgstr "Beitrag löschen"
#. DELIMITER
msgctxt "DELIMITER"
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
#. DESCENDING
msgctxt "DESCENDING"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. DISABLED
msgctxt "DISABLED"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. DISPLAY
msgctxt "DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#. DISPLAY_GUESTS
msgctxt "DISPLAY_GUESTS"
msgid "Display guests"
msgstr "Gäste anzeigen"
#. DISPLAY_MESSAGES
msgctxt "DISPLAY_MESSAGES"
msgid "Display messages from previous"
msgstr "Nachrichten der letzten Zeit anzeigen"
#. DISPLAY_POSTS
msgctxt "DISPLAY_POSTS"
msgid "Display posts from previous"
msgstr "Beiträge der letzten Zeit anzeigen"
#. DISPLAY_TOPICS
msgctxt "DISPLAY_TOPICS"
msgid "Display topics from previous"
msgstr "Themen der letzten Zeit anzeigen"
#. DOWNLOADED
msgctxt "DOWNLOADED"
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#. DOWNLOADING_FILE
msgctxt "DOWNLOADING_FILE"
msgid "Downloading file"
msgstr "Lädt eine Datei herunter"
#. EDIT_POST
msgctxt "EDIT_POST"
msgid "Edit post"
msgstr "Beitrag ändern"
#. ELLIPSIS
msgctxt "ELLIPSIS"
msgid "…"
msgstr "…"
#. EMAIL
msgctxt "EMAIL"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. EMAIL_ADDRESS
msgctxt "EMAIL_ADDRESS"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. EMAIL_INVALID_EMAIL
msgctxt "EMAIL_INVALID_EMAIL"
msgid "The email address you entered is invalid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
#. EMAIL_SMTP_ERROR_RESPONSE
msgctxt "EMAIL_SMTP_ERROR_RESPONSE"
msgid "Ran into problems sending email at Line %1$s. Response: %2$s."
msgstr "Probleme beim Mailversand in Zeile %1$s. Antwort: %2$s."
#. EMPTY_SUBJECT
msgctxt "EMPTY_SUBJECT"
msgid "You must specify a subject when posting a new topic."
msgstr "Du musst einen Betreff angeben, wenn du ein neues Thema erstellen möchtest."
#. EMPTY_MESSAGE_SUBJECT
msgctxt "EMPTY_MESSAGE_SUBJECT"
msgid "You must specify a subject when composing a new message."
msgstr "Du musst einen Betreff angeben, wenn du eine neue Nachricht verfassen möchtest."
#. ENABLED
msgctxt "ENABLED"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. ENCLOSURE
msgctxt "ENCLOSURE"
msgid "Enclosure"
msgstr "Texterkennungszeichen"
#. ENTER_USERNAME
msgctxt "ENTER_USERNAME"
msgid "Enter username"
msgstr "Einen Benutzernamen angeben"
#. ERR_CHANGING_DIRECTORY
msgctxt "ERR_CHANGING_DIRECTORY"
msgid "Unable to change directory."
msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden."
#. ERR_CONNECTING_SERVER
msgctxt "ERR_CONNECTING_SERVER"
msgid "Error connecting to the server."
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Server."
#. ERR_JAB_AUTH
msgctxt "ERR_JAB_AUTH"
msgid "Could not authorise on Jabber server."
msgstr "Die Anmeldung am Jabber-Server war nicht erfolgreich."
#. ERR_JAB_CONNECT
msgctxt "ERR_JAB_CONNECT"
msgid "Could not connect to Jabber server."
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Jabber-Server aufgebaut werden."
#. ERR_UNABLE_TO_LOGIN
msgctxt "ERR_UNABLE_TO_LOGIN"
msgid "The specified username or password is incorrect."
msgstr "Der angegebene Benutzername oder das angegebene Passwort ist falsch."
#. ERR_UNWATCHING
msgctxt "ERR_UNWATCHING"
msgid "An error occurred while trying to unsubscribe."
msgstr "Beim Versuch, das Abonnement des Themas zu beenden, ist ein Fehler aufgetreten."
#. ERR_WATCHING
msgctxt "ERR_WATCHING"
msgid "An error occurred while trying to subscribe."
msgstr "Beim Versuch, das Thema zu abonnieren, ist ein Fehler aufgetreten."
#. ERR_WRONG_PATH_TO_PHPBB
msgctxt "ERR_WRONG_PATH_TO_PHPBB"
msgid "The phpBB path specified appears to be invalid."
msgstr "Der angegebene phpBB-Pfad scheint ungültig zu sein."
#. ERROR
msgctxt "ERROR"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. EXPAND_VIEW
msgctxt "EXPAND_VIEW"
msgid "Expand view"
msgstr "Ansicht erweitern"
#. EXTENSION_DISABLED
msgctxt "EXTENSION_DISABLED"
msgid "The extension %s is not enabled."
msgstr "Die Erweiterung %s ist nicht aktiviert."
#. EXTENSION_DISABLED_AFTER_POSTING
msgctxt "EXTENSION_DISABLED_AFTER_POSTING"
msgid "The extension %s has been deactivated and can no longer be displayed."
msgstr "Die Dateierweiterung %s wurde deaktiviert und kann nicht länger angezeigt werden."
#. EXTENSION_DOES_NOT_EXIST
msgctxt "EXTENSION_DOES_NOT_EXIST"
msgid "The extension %s does not exist."
msgstr "Die Erweiterung %s existiert nicht."
#. FACEBOOK
msgctxt "FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. FAQ
msgctxt "FAQ"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. FAQ_EXPLAIN
msgctxt "FAQ_EXPLAIN"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#. FEATURE_NOT_AVAILABLE
msgctxt "FEATURE_NOT_AVAILABLE"
msgid "The requested feature is not available on this board."
msgstr "Die angeforderte Funktion steht auf diesem Board nicht zur Verfügung."
#. FILENAME
msgctxt "FILENAME"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. FILESIZE
msgctxt "FILESIZE"
msgid "File size"
msgstr "Größe"
#. FILEDATE
msgctxt "FILEDATE"
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
#. FILE_COMMENT
msgctxt "FILE_COMMENT"
msgid "File comment"
msgstr "Dateikommentar"
#. FILE_CONTENT_ERR
msgctxt "FILE_CONTENT_ERR"
msgid "Could not read the contents of file: %s"
msgstr "Dateiinhalt konnte nicht gelesen werden: %s"
#. FILE_JSON_DECODE_ERR
msgctxt "FILE_JSON_DECODE_ERR"
msgid "Failed to decode json file: %s"
msgstr "JSON-Datei konnte nicht dekodiert werden: %s"
#. FILE_NOT_FOUND
msgctxt "FILE_NOT_FOUND"
msgid "The requested file could not be found: %s"
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht gefunden werden: %s"
#. FIND_USERNAME
msgctxt "FIND_USERNAME"
msgid "Find a member"
msgstr "Nach einem Mitglied suchen"
#. FOLDER
msgctxt "FOLDER"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. FORGOT_PASS
msgctxt "FORGOT_PASS"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
#. FORM_INVALID
msgctxt "FORM_INVALID"
msgid "The submitted form was invalid. Try submitting again."
msgstr "Das übermittelte Formular war ungültig. Versuche erneut, das Formular abzusenden."
#. FORUM
msgctxt "FORUM"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#. FORUMS
msgctxt "FORUMS"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
#. FORUMS_MARKED
msgctxt "FORUMS_MARKED"
msgid "Forums have been marked read."
msgstr "Foren wurden als gelesen markiert."
#. FORUM_CAT
msgctxt "FORUM_CAT"
msgid "Forum category"
msgstr "Kategorie"
#. FORUM_INDEX
msgctxt "FORUM_INDEX"
msgid "Board index"
msgstr "Foren-Übersicht"
#. FORUM_LINK
msgctxt "FORUM_LINK"
msgid "Forum link"
msgstr "Forums-Link"
#. FORUM_LOCATION
msgctxt "FORUM_LOCATION"
msgid "Forum location"
msgstr "Aktuelle Tätigkeit"
#. FORUM_LOCKED
msgctxt "FORUM_LOCKED"
msgid "Forum locked"
msgstr "Forum gesperrt"
#. FORUM_RULES
msgctxt "FORUM_RULES"
msgid "Forum rules"
msgstr "Forumsregeln"
#. FROM
msgctxt "FROM"
msgid "from"
msgstr "von"
#. FSOCK_DISABLED
msgctxt "FSOCK_DISABLED"
msgid "The operation could not be completed because the fsockopen function has been disabled or the server being queried could not be found."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht abgeschlossen werden, da die fsockopen-Funktion deaktiviert wurde oder weil der angegebene Server nicht gefunden werden konnte."
#. FSOCK_TIMEOUT
msgctxt "FSOCK_TIMEOUT"
msgid "A timeout occurred while reading from the network stream."
msgstr "Beim Lesen des Datenstroms ist eine Zeitüberschreitung aufgetreten."
#. FTP_FSOCK_HOST
msgctxt "FTP_FSOCK_HOST"
msgid "FTP host"
msgstr "FTP-Server"
#. FTP_FSOCK_HOST_EXPLAIN
msgctxt "FTP_FSOCK_HOST_EXPLAIN"
msgid "FTP server used to connect your site."
msgstr "FTP-Server, auf dem sich deine Website befindet."
#. FTP_FSOCK_PASSWORD
msgctxt "FTP_FSOCK_PASSWORD"
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-Passwort"
#. FTP_FSOCK_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "FTP_FSOCK_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Password for your FTP username."
msgstr "Passwort zu deinem FTP-Benutzernamen."
#. FTP_FSOCK_PORT
msgctxt "FTP_FSOCK_PORT"
msgid "FTP port"
msgstr "FTP-Port"
#. FTP_FSOCK_PORT_EXPLAIN
msgctxt "FTP_FSOCK_PORT_EXPLAIN"
msgid "Port used to connect to your server."
msgstr "Port, der für die Verbindung zu deinem Server benutzt wird."
#. FTP_FSOCK_ROOT_PATH
msgctxt "FTP_FSOCK_ROOT_PATH"
msgid "Path to phpBB"
msgstr "Pfad zur phpBB-Installation"
#. FTP_FSOCK_ROOT_PATH_EXPLAIN
msgctxt "FTP_FSOCK_ROOT_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path from the root to your phpBB board."
msgstr "Pfad zu deiner phpBB-Installation vom Root-Verzeichnis aus."
#. FTP_FSOCK_TIMEOUT
msgctxt "FTP_FSOCK_TIMEOUT"
msgid "FTP timeout"
msgstr "FTP-Timeout"
#. FTP_FSOCK_TIMEOUT_EXPLAIN
msgctxt "FTP_FSOCK_TIMEOUT_EXPLAIN"
msgid "The amount of time, in seconds, that the system will wait for a reply from your server."
msgstr "Zeit in Sekunden, die das System auf eine Antwort deines Servers warten wird."
#. FTP_FSOCK_USERNAME
msgctxt "FTP_FSOCK_USERNAME"
msgid "FTP username"
msgstr "FTP-Benutzername"
#. FTP_FSOCK_USERNAME_EXPLAIN
msgctxt "FTP_FSOCK_USERNAME_EXPLAIN"
msgid "Username used to connect to your server."
msgstr "Benutzername, der für die Anmeldung an deinem Server verwendet wird."
#. FTP_HOST
msgctxt "FTP_HOST"
msgid "FTP host"
msgstr "FTP-Server"
#. FTP_HOST_EXPLAIN
msgctxt "FTP_HOST_EXPLAIN"
msgid "FTP server used to connect your site."
msgstr "FTP-Server, auf dem sich deine Website befindet."
#. FTP_PASSWORD
msgctxt "FTP_PASSWORD"
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-Passwort"
#. FTP_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "FTP_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Password for your FTP username."
msgstr "Passwort zu deinem FTP-Benutzernamen."
#. FTP_PORT
msgctxt "FTP_PORT"
msgid "FTP port"
msgstr "FTP-Port"
#. FTP_PORT_EXPLAIN
msgctxt "FTP_PORT_EXPLAIN"
msgid "Port used to connect to your server."
msgstr "Port, der für die Verbindung zu deinem Server benutzt wird."
#. FTP_ROOT_PATH
msgctxt "FTP_ROOT_PATH"
msgid "Path to phpBB"
msgstr "Pfad zur phpBB-Installation"
#. FTP_ROOT_PATH_EXPLAIN
msgctxt "FTP_ROOT_PATH_EXPLAIN"
msgid "Path from the root to your phpBB board."
msgstr "Pfad zu deiner phpBB-Installation vom Root-Verzeichnis aus."
#. FTP_TIMEOUT
msgctxt "FTP_TIMEOUT"
msgid "FTP timeout"
msgstr "FTP-Timeout"
#. FTP_TIMEOUT_EXPLAIN
msgctxt "FTP_TIMEOUT_EXPLAIN"
msgid "The amount of time, in seconds, that the system will wait for a reply from your server."
msgstr "Zeit in Sekunden, die das System auf eine Antwort deines Servers warten wird."
#. FTP_USERNAME
msgctxt "FTP_USERNAME"
msgid "FTP username"
msgstr "FTP-Benutzername"
#. FTP_USERNAME_EXPLAIN
msgctxt "FTP_USERNAME_EXPLAIN"
msgid "Username used to connect to your server."
msgstr "Benutzername, der für die Anmeldung an deinem Server verwendet wird."
#. GENERAL_ERROR
msgctxt "GENERAL_ERROR"
msgid "General Error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#. GB
msgctxt "GB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. GIB
msgctxt "GIB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. GO
msgctxt "GO"
msgid "Go"
msgstr "Los"
#. GOOGLEPLUS
msgctxt "GOOGLEPLUS"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#. GOTO_FIRST_POST
msgctxt "GOTO_FIRST_POST"
msgid "Go to first post"
msgstr "Gehe zum ersten Beitrag"
#. GOTO_LAST_POST
msgctxt "GOTO_LAST_POST"
msgid "Go to last post"
msgstr "Gehe zum letzten Beitrag"
#. GOTO_PAGE
msgctxt "GOTO_PAGE"
msgid "Go to page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#. GROUP
msgctxt "GROUP"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. GROUPS
msgctxt "GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. GROUP_ERR_TYPE
msgctxt "GROUP_ERR_TYPE"
msgid "Inappropriate group type specified."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Gruppentyp ausgewählt."
#. GROUP_ERR_USERNAME
msgctxt "GROUP_ERR_USERNAME"
msgid "No group name specified."
msgstr "Es wurde kein Gruppenname angegeben."
#. GROUP_ERR_USER_LONG
msgctxt "GROUP_ERR_USER_LONG"
msgid "Group names cannot exceed 60 characters. The specified group name is too long."
msgstr "Gruppennamen dürfen nicht länger als 60 Zeichen sein. Der angegebene Gruppenname ist zu lang."
#. GUEST
msgctxt "GUEST"
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#. G_ADMINISTRATORS
msgctxt "G_ADMINISTRATORS"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#. G_BOTS
msgctxt "G_BOTS"
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#. G_GUESTS
msgctxt "G_GUESTS"
msgid "Guests"
msgstr "Gäste"
#. G_REGISTERED
msgctxt "G_REGISTERED"
msgid "Registered users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#. G_REGISTERED_COPPA
msgctxt "G_REGISTERED_COPPA"
msgid "Registered COPPA users"
msgstr "Registrierte COPPA-Benutzer"
#. G_GLOBAL_MODERATORS
msgctxt "G_GLOBAL_MODERATORS"
msgid "Global moderators"
msgstr "Globale Moderatoren"
#. G_NEWLY_REGISTERED
msgctxt "G_NEWLY_REGISTERED"
msgid "Newly registered users"
msgstr "Kürzlich registrierte Benutzer"
#. HIDE_GUESTS
msgctxt "HIDE_GUESTS"
msgid "Hide guests"
msgstr "Gäste ausblenden"
#. HIDE_ME
msgctxt "HIDE_ME"
msgid "Hide my online status this session"
msgstr "Meinen Online-Status während dieser Sitzung verbergen"
#. HOURS
msgctxt "HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. HOME
msgctxt "HOME"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#. ICQ
msgctxt "ICQ"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#. IF
msgctxt "IF"
msgid "If"
msgstr "Wenn"
#. IMAGE
msgctxt "IMAGE"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. IMAGE_FILETYPE_INVALID
msgctxt "IMAGE_FILETYPE_INVALID"
msgid "Image file type %d for mimetype %s not supported."
msgstr "Der Grafikdateityp %d wird für den MIME-Typ %s nicht unterstützt."
#. IMAGE_FILETYPE_MISMATCH
msgctxt "IMAGE_FILETYPE_MISMATCH"
msgid "Image file type mismatch: expected extension %1$s but extension %2$s given."
msgstr "Fehlerhafter Grafikdateityp: Dateiendung %1$s erwartet, aber Endung %2$s erhalten."
#. IN
msgctxt "IN"
msgid "in"
msgstr "in"
#. INACTIVE
msgctxt "INACTIVE"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. INDEX
msgctxt "INDEX"
msgid "Index page"
msgstr "Foren-Übersicht"
#. INFORMATION
msgctxt "INFORMATION"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. INSECURE_REDIRECT
msgctxt "INSECURE_REDIRECT"
msgid "Tried to redirect to potentially insecure url."
msgstr "Es wurde versucht, zu einer möglicherweise unsicheren URL weiterzuleiten."
#. INTERESTS
msgctxt "INTERESTS"
msgid "Interests"
msgstr "Interessen"
#. INVALID_DIGEST_CHALLENGE
msgctxt "INVALID_DIGEST_CHALLENGE"
msgid "Invalid digest challenge."
msgstr "Ungültiger Digest Challenge."
#. INVALID_EMAIL_LOG
msgctxt "INVALID_EMAIL_LOG"
msgid "%s possibly an invalid email address?"
msgstr "%s ist vermutlich eine ungültige E-Mail-Adresse."
#. INVALID_FEED_ATTACHMENTS
msgctxt "INVALID_FEED_ATTACHMENTS"
msgid "The selected feed tried fetching attachments with invalid constraints."
msgstr "Der ausgewählte Feed versuchte Anhänge mit ungültigen Parametern abzurufen."
#. INVALID_PLURAL_RULE
msgctxt "INVALID_PLURAL_RULE"
msgid "The chosen plural rule is invalid. Valid values are integers between 0 and 15."
msgstr "Die ausgewählte Plural-Regel ist ungültig. Zulässig sind ganzzahlige Werte von 0 bis 15."
#. IP_BLACKLISTED
msgctxt "IP_BLACKLISTED"
msgid "Your IP %1$s has been blocked because it is blacklisted. For details please see %2$s."
msgstr "Deine IP-Adresse %1$s wurde gesperrt, da sie auf der schwarzen Liste steht. Details findest du unter %2$s."
#. JABBER
msgctxt "JABBER"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#. JOINED
msgctxt "JOINED"
msgid "Joined"
msgstr "Registriert"
#. JUMP_PAGE
msgctxt "JUMP_PAGE"
msgid "Enter the page number you wish to go to"
msgstr "Gib die Nummer der Seite an, zu der du gehen möchtest."
#. JUMP_TO
msgctxt "JUMP_TO"
msgid "Jump to"
msgstr "Gehe zu"
#. JUMP_TO_PAGE
msgctxt "JUMP_TO_PAGE"
msgid "Jump to page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#. JUMP_TO_PAGE_CLICK
msgctxt "JUMP_TO_PAGE_CLICK"
msgid "Click to jump to page…"
msgstr "Klicke, um auf Seite … zu gehen"
#. KB
msgctxt "KB"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. KIB
msgctxt "KIB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. LAST_POST
msgctxt "LAST_POST"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#. LAST_UPDATED
msgctxt "LAST_UPDATED"
msgid "Last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#. LAST_VISIT
msgctxt "LAST_VISIT"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
#. LDAP_NO_LDAP_EXTENSION
msgctxt "LDAP_NO_LDAP_EXTENSION"
msgid "LDAP extension not available."
msgstr "Die LDAP-Erweiterung steht nicht zur Verfügung."
#. LDAP_NO_SERVER_CONNECTION
msgctxt "LDAP_NO_SERVER_CONNECTION"
msgid "Could not connect to LDAP server."
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum LDAP-Server aufgebaut werden."
#. LDAP_SEARCH_FAILED
msgctxt "LDAP_SEARCH_FAILED"
msgid "An error occurred while searching the LDAP directory."
msgstr "Beim Durchsuchen des LDAP-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."
#. LEGEND
msgctxt "LEGEND"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. LIVE_SEARCHES_NOT_ALLOWED
msgctxt "LIVE_SEARCHES_NOT_ALLOWED"
msgid "Live searches are not allowed."
msgstr "Suchvorschläge sind nicht zugelassen."
#. LOADING
msgctxt "LOADING"
msgid "Loading"
msgstr "Lade"
#. LOCATION
msgctxt "LOCATION"
msgid "Location"
msgstr "Wohnort"
#. LOCK_POST
msgctxt "LOCK_POST"
msgid "Lock post"
msgstr "Beitrag sperren"
#. LOCK_POST_EXPLAIN
msgctxt "LOCK_POST_EXPLAIN"
msgid "Prevent editing"
msgstr "verhindert Änderungen"
#. LOCK_TOPIC
msgctxt "LOCK_TOPIC"
msgid "Lock topic"
msgstr "Thema sperren"
#. LOGIN
msgctxt "LOGIN"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. LOGIN_CHECK_PM
msgctxt "LOGIN_CHECK_PM"
msgid "Log in to check your private messages."
msgstr "Melde dich an, um deine Privaten Nachrichten zu prüfen."
#. LOGIN_CONFIRMATION
msgctxt "LOGIN_CONFIRMATION"
msgid "Confirmation of login"
msgstr "Bestätigung der Anmeldung"
#. LOGIN_CONFIRM_EXPLAIN
msgctxt "LOGIN_CONFIRM_EXPLAIN"
msgid "To prevent brute forcing accounts the board requires you to enter a confirmation code after a maximum amount of failed logins. The code is displayed in the image you should see below. If you are visually impaired or cannot otherwise read this code please contact the %sBoard Administrator%s."
msgstr "Um einen Brute-Force-Angriff auf Benutzerkonten zu verhindern, musst du nach einer bestimmten Anzahl von fehlerhaften Anmeldungen einen Bestätigungscode angeben. Der Code wird im unten stehenden Bild angezeigt. Wenn du nur über ein eingeschränktes Sehvermögen verfügst oder aus einem anderen Grund den Code nicht lesen kannst, kontaktiere bitte die %sBoard-Administration%s."
#. LOGIN_ERROR_ATTEMPTS
msgctxt "LOGIN_ERROR_ATTEMPTS"
msgid "You exceeded the maximum allowed number of login attempts. In addition to your username and password you now also have to solve the CAPTCHA below."
msgstr "Du hast die maximal zulässige Anzahl von Anmeldeversuchen überschritten. Du musst nun deinen Benutzernamen und dein Passwort erneut eingeben sowie eine Sicherheitsabfrage beantworten."
#. LOGIN_ERROR_EXTERNAL_AUTH_APACHE
msgctxt "LOGIN_ERROR_EXTERNAL_AUTH_APACHE"
msgid "You have not been authenticated by Apache."
msgstr "Du wurdest nicht durch Apache authentifiziert."
#. LOGIN_ERROR_OAUTH_SERVICE_DOES_NOT_EXIST
msgctxt "LOGIN_ERROR_OAUTH_SERVICE_DOES_NOT_EXIST"
msgid "A non-existant OAuth service has been requested."
msgstr "Es wurde ein nicht existierender OAuth-Dienst angefordert."
#. LOGIN_ERROR_PASSWORD
msgctxt "LOGIN_ERROR_PASSWORD"
msgid "You have specified an incorrect password. Please check your password and try again. If you continue to have problems please contact the %sBoard Administrator%s."
msgstr "Du hast ein falsches Passwort angegeben. Bitte prüfe dein Passwort und versuche es erneut. Wenn du weiterhin auf Probleme stößt, wende dich bitte an die %sBoard-Administration%s."
#. LOGIN_ERROR_PASSWORD_CONVERT
msgctxt "LOGIN_ERROR_PASSWORD_CONVERT"
msgid "It was not possible to convert your password when updating this bulletin board’s software. Please %srequest a new password%s. If you continue to have problems please contact the %sBoard Administrator%s."
msgstr "Als dieses Board aktualisiert wurde, konnte dein Passwort nicht konvertiert werden. Bitte %sfordere ein neues Passwort an%s. Wenn du weiterhin Probleme beim Zugriff auf dieses Board hast, wende dich bitte an die %sBoard-Administration%s."
#. LOGIN_ERROR_USERNAME
msgctxt "LOGIN_ERROR_USERNAME"
msgid "You have specified an incorrect username. Please check your username and try again. If you continue to have problems please contact the %sBoard Administrator%s."
msgstr "Du hast einen falschen Benutzernamen angegeben. Bitte prüfe deinen Benutzernamen und versuche es erneut. Wenn du weiterhin auf Probleme stößt, wende dich bitte an die %sBoard-Administration%s."
#. LOGIN_FORUM
msgctxt "LOGIN_FORUM"
msgid "To view or post in this forum you must enter its password."
msgstr "Um in diesem Forum einen Beitrag anzusehen oder zu erstellen, musst du das Foren-Passwort eingeben."
#. LOGIN_INFO
msgctxt "LOGIN_INFO"
msgid "In order to login you must be registered. Registering takes only a few moments but gives you increased capabilities. The board administrator may also grant additional permissions to registered users. Before you register please ensure you are familiar with our terms of use and related policies. Please ensure you read any forum rules as you navigate around the board."
msgstr "Du musst in diesem Forum registriert sein, um dich anmelden zu können. Die Registrierung ist in wenigen Augenblicken erledigt und ermöglicht dir, auf weitere Funktionen zuzugreifen. Die Board-Administration kann registrierten Benutzern auch zusätzliche Berechtigungen zuweisen. Beachte bitte unsere Nutzungsbedingungen und die verwandten Regelungen, bevor du dich registrierst. Bitte beachte auch die jeweiligen Forenregeln, wenn du dich in diesem Board bewegst."
#. LOGIN_VIEWFORUM
msgctxt "LOGIN_VIEWFORUM"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to view this forum."
msgstr "Um Beiträge in diesem Forum anzusehen, musst du auf diesem Board registriert und angemeldet sein."
#. LOGIN_EXPLAIN_EDIT
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_EDIT"
msgid "In order to edit posts in this forum you have to be registered and logged in."
msgstr "Um Beiträge in diesem Forum zu ändern, musst du registriert und angemeldet sein."
#. LOGIN_EXPLAIN_VIEWONLINE
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_VIEWONLINE"
msgid "In order to view the online list you have to be registered and logged in."
msgstr "Um die Wer-ist-online-Liste anzusehen, musst du auf diesem Board registriert und angemeldet sein."
#. LOGIN_REQUIRED
msgctxt "LOGIN_REQUIRED"
msgid "You need to login to perform this action."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um diesen Vorgang durchzuführen."
#. LOGOUT
msgctxt "LOGOUT"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#. LOGOUT_USER
msgctxt "LOGOUT_USER"
msgid "Logout [ %s ]"
msgstr "Abmelden [ %s ]"
#. LOG_ME_IN
msgctxt "LOG_ME_IN"
msgid "Remember me"
msgstr "Angemeldet bleiben"
#. MAIN
msgctxt "MAIN"
msgid "Main"
msgstr "Übersicht"
#. MARK
msgctxt "MARK"
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#. MARK_ALL
msgctxt "MARK_ALL"
msgid "Mark all"
msgstr "Alle markieren"
#. MARK_ALL_READ
msgctxt "MARK_ALL_READ"
msgid "Mark all read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#. MARK_FORUMS_READ
msgctxt "MARK_FORUMS_READ"
msgid "Mark forums read"
msgstr "Foren als gelesen markieren"
#. MARK_READ
msgctxt "MARK_READ"
msgid "Mark read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#. MARK_SUBFORUMS_READ
msgctxt "MARK_SUBFORUMS_READ"
msgid "Mark subforums read"
msgstr "Unterforen als gelesen markieren"
#. MB
msgctxt "MB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. MIB
msgctxt "MIB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. MCP
msgctxt "MCP"
msgid "Moderator Control Panel"
msgstr "Moderations-Bereich"
#. MCP_SHORT
msgctxt "MCP_SHORT"
msgid "MCP"
msgstr "Mod."
#. MEMBERLIST
msgctxt "MEMBERLIST"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. MEMBERLIST_EXPLAIN
msgctxt "MEMBERLIST_EXPLAIN"
msgid "View complete list of members"
msgstr "Zeigt eine vollständige Liste aller Mitglieder an"
#. MERGE
msgctxt "MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#. MERGE_POSTS
msgctxt "MERGE_POSTS"
msgid "Move posts"
msgstr "Beiträge verschieben"
#. MERGE_TOPIC
msgctxt "MERGE_TOPIC"
msgid "Merge topic"
msgstr "Thema zusammenführen"
#. MESSAGE
msgctxt "MESSAGE"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. MESSAGES
msgctxt "MESSAGES"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. MESSAGE_BODY
msgctxt "MESSAGE_BODY"
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
#. MINUTES
msgctxt "MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. MODERATE
msgctxt "MODERATE"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
#. MODERATOR
msgctxt "MODERATOR"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#. MODERATORS
msgctxt "MODERATORS"
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#. MODULE_NOT_ACCESS
msgctxt "MODULE_NOT_ACCESS"
msgid "Module not accessible"
msgstr "Auf das Modul kann nicht zugegriffen werden"
#. MODULE_NOT_FIND
msgctxt "MODULE_NOT_FIND"
msgid "Cannot find module %s"
msgstr "Kann Modul %s nicht finden"
#. MODULE_FILE_INCORRECT_CLASS
msgctxt "MODULE_FILE_INCORRECT_CLASS"
msgid "Module file %s does not contain correct class [%s]"
msgstr "Die Modul-Datei %s beinhaltet nicht die korrekte Klasse [%s]"
#. MONTH
msgctxt "MONTH"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. MOVE
msgctxt "MOVE"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#. NA
msgctxt "NA"
msgid "N/A"
msgstr "n/a"
#. NEWEST_USER
msgctxt "NEWEST_USER"
msgid "Our newest member %s"
msgstr "Unser neuestes Mitglied: %s"
#. NEW_MESSAGE
msgctxt "NEW_MESSAGE"
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. NEW_MESSAGES
msgctxt "NEW_MESSAGES"
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#. NEW_POST
msgctxt "NEW_POST"
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
#. NEW_POSTS
msgctxt "NEW_POSTS"
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
#. NEXT
msgctxt "NEXT"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. NEXT_STEP
msgctxt "NEXT_STEP"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. NEVER
msgctxt "NEVER"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#. NO
msgctxt "NO"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. NO_NOTIFICATIONS
msgctxt "NO_NOTIFICATIONS"
msgid "You have no notifications"
msgstr "Du hast keine Benachrichtigungen"
#. NOT_ALLOWED_MANAGE_GROUP
msgctxt "NOT_ALLOWED_MANAGE_GROUP"
msgid "You are not allowed to manage this group."
msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht verwalten."
#. NOT_AUTHORISED
msgctxt "NOT_AUTHORISED"
msgid "You are not authorised to access this area."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, diesen Bereich zu betreten."
#. NOT_WATCHING_FORUM
msgctxt "NOT_WATCHING_FORUM"
msgid "You are no longer subscribed to updates on this forum."
msgstr "Du wirst nicht mehr über neue Beiträge in diesem Forum informiert."
#. NOT_WATCHING_TOPIC
msgctxt "NOT_WATCHING_TOPIC"
msgid "You are no longer subscribed to this topic."
msgstr "Du wirst nicht mehr über neue Beiträge in diesem Thema informiert."
#. NOTIFICATIONS
msgctxt "NOTIFICATIONS"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#. NOTIFICATION_FORUM
msgctxt "NOTIFICATION_FORUM"
msgid "Forum: %1$s"
msgstr "Forum: %1$s"
#. NOTIFICATION_GROUP_REQUEST
msgctxt "NOTIFICATION_GROUP_REQUEST"
msgid "Group request from %1$s to join the group %2$s."
msgstr "Beitrittsgesuch von %1$s für Gruppe %2$s."
#. NOTIFICATION_GROUP_REQUEST_APPROVED
msgctxt "NOTIFICATION_GROUP_REQUEST_APPROVED"
msgid "Group request approved to join the group %1$s."
msgstr "Beitrittsgesuch akzeptiert für Gruppe %1$s."
#. NOTIFICATION_METHOD_INVALID
msgctxt "NOTIFICATION_METHOD_INVALID"
msgid "The method \"%s\" does not refer to a valid notification method."
msgstr "Die Methode „%s“ bezeichnet keine gültige Benachrichtigungs-Methode."
#. NOTIFICATION_PM
msgctxt "NOTIFICATION_PM"
msgid "Private Message from %1$s:"
msgstr "Private Nachricht von %1$s"
#. NOTIFICATION_POST_APPROVED
msgctxt "NOTIFICATION_POST_APPROVED"
msgid "Post approved:"
msgstr "Beitrag freigegeben:"
#. NOTIFICATION_POST_DISAPPROVED
msgctxt "NOTIFICATION_POST_DISAPPROVED"
msgid "Post disapproved:"
msgstr "Beitragsfreigabe verweigert:"
#. NOTIFICATION_POST_IN_QUEUE
msgctxt "NOTIFICATION_POST_IN_QUEUE"
msgid "Post approval request by %1$s:"
msgstr "Beitragsfreigabe angefordert von %1$s:"
#. NOTIFICATION_REFERENCE
msgctxt "NOTIFICATION_REFERENCE"
msgid "\"%1$s\""
msgstr "„%1$s“"
#. NOTIFICATION_REASON
msgctxt "NOTIFICATION_REASON"
msgid "Reason: %1$s."
msgstr "Grund: %1$s."
#. NOTIFICATION_REPORT_PM
msgctxt "NOTIFICATION_REPORT_PM"
msgid "Private Message reported by %1$s:"
msgstr "Private Nachricht gemeldet von %1$s:"
#. NOTIFICATION_REPORT_POST
msgctxt "NOTIFICATION_REPORT_POST"
msgid "Post reported by %1$s:"
msgstr "Beitrag gemeldet von %1$s:"
#. NOTIFICATION_REPORT_CLOSED
msgctxt "NOTIFICATION_REPORT_CLOSED"
msgid "Report closed by %1$s for:"
msgstr "Meldung geschlossen von %1$s für:"
#. NOTIFICATION_TOPIC
msgctxt "NOTIFICATION_TOPIC"
msgid "New topic by %1$s:"
msgstr "Neues Thema von %1$s:"
#. NOTIFICATION_TOPIC_APPROVED
msgctxt "NOTIFICATION_TOPIC_APPROVED"
msgid "Topic approved:"
msgstr "Thema freigegeben:"
#. NOTIFICATION_TOPIC_DISAPPROVED
msgctxt "NOTIFICATION_TOPIC_DISAPPROVED"
msgid "Topic disapproved:"
msgstr "Themenfreigabe verweigert:"
#. NOTIFICATION_TOPIC_IN_QUEUE
msgctxt "NOTIFICATION_TOPIC_IN_QUEUE"
msgid "Topic approval request by %1$s:"
msgstr "Themenfreigabe angefordert von %1$s:"
#. NOTIFICATION_TYPE_NOT_EXIST
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_NOT_EXIST"
msgid "The notification type \"%s\" is missing from the file system."
msgstr "Die notwendige Datei für die Benachrichtigungs-Art „%s“ ist nicht vorhanden."
#. NOTIFICATION_ADMIN_ACTIVATE_USER
msgctxt "NOTIFICATION_ADMIN_ACTIVATE_USER"
msgid "Activation required for deactivated or newly registered user: “%1$s”"
msgstr "Benutzerfreigabe erforderlich für deaktivierten oder kürzlich registrierten Benutzer: „%1$s“"
#. NOTIFICATION_MANY_OTHERS
msgctxt "NOTIFICATION_MANY_OTHERS"
msgid "others"
msgstr "viele weitere Mitglieder"
#. NOTIFY_ADMIN
msgctxt "NOTIFY_ADMIN"
msgid "Please notify the board administrator or webmaster."
msgstr "Bitte informiere die Board-Administration oder den Webmaster."
#. NOTIFY_ADMIN_EMAIL
msgctxt "NOTIFY_ADMIN_EMAIL"
msgid "Please notify the board administrator or webmaster: %1$s"
msgstr "Bitte informiere die Board-Administration oder den Webmaster: %1$s"
#. NO_ACCESS_ATTACHMENT
msgctxt "NO_ACCESS_ATTACHMENT"
msgid "You are not allowed to access this file."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, auf diese Datei zuzugreifen."
#. NO_ACTION
msgctxt "NO_ACTION"
msgid "No action specified."
msgstr "Keine Aktion angegeben."
#. NO_ADMINISTRATORS
msgctxt "NO_ADMINISTRATORS"
msgid "There are no administrators."
msgstr "Es existieren keine Administratoren."
#. NO_AUTH_ADMIN
msgctxt "NO_AUTH_ADMIN"
msgid "Access to the Administration Control Panel is not allowed as you do not have administrative permissions."
msgstr "Ein Zugriff auf den Administrations-Bereich ist nicht möglich, da du keine administrativen Berechtigungen hast."
#. NO_AUTH_ADMIN_USER_DIFFER
msgctxt "NO_AUTH_ADMIN_USER_DIFFER"
msgid "You are not able to re-authenticate as a different user."
msgstr "Du kannst deine Anmeldung nicht mit einem anderen Benutzerkonto bestätigen."
#. NO_AUTH_OPERATION
msgctxt "NO_AUTH_OPERATION"
msgid "You do not have the necessary permissions to complete this operation."
msgstr "Du hast keine ausreichende Berechtigung, um diesen Vorgang durchzuführen."
#. NO_AVATARS
msgctxt "NO_AVATARS"
msgid "No avatars currently available"
msgstr "Es stehen keine Avatare zur Verfügung"
#. NO_CONNECT_TO_SMTP_HOST
msgctxt "NO_CONNECT_TO_SMTP_HOST"
msgid "Could not connect to smtp host : %1$s : %2$s"
msgstr "Verbindung zum SMTP-Server kann nicht hergestellt werden: %1$s : %2$s."
#. NO_BIRTHDAYS
msgctxt "NO_BIRTHDAYS"
msgid "No birthdays today"
msgstr "Heute hat kein Mitglied Geburtstag"
#. NO_EMAIL_RESPONSE_CODE
msgctxt "NO_EMAIL_RESPONSE_CODE"
msgid "Could not get mail server response codes."
msgstr "Der Antwort-Code des Servers konnte nicht empfangen werden."
#. NO_FORUM
msgctxt "NO_FORUM"
msgid "The forum you selected does not exist."
msgstr "Das von dir ausgewählte Forum existiert nicht."
#. NO_FORUMS
msgctxt "NO_FORUMS"
msgid "This board has no forums."
msgstr "Dieses Board hat keine Foren."
#. NO_GROUP_MEMBERS
msgctxt "NO_GROUP_MEMBERS"
msgid "This group currently has no members."
msgstr "Diese Gruppe hat keine Mitglieder."
#. NO_IPS_DEFINED
msgctxt "NO_IPS_DEFINED"
msgid "No IP addresses or hostnames defined"
msgstr "Keine IP-Adressen oder Hostnamen festgelegt."
#. NO_MEMBERS
msgctxt "NO_MEMBERS"
msgid "No members found for this search criterion."
msgstr "Es wurden keine Mitglieder gefunden, die den Suchkriterien entsprechen."
#. NO_MESSAGES
msgctxt "NO_MESSAGES"
msgid "No messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
#. NO_MODE
msgctxt "NO_MODE"
msgid "No mode specified."
msgstr "Kein Modus angegeben."
#. NO_MODERATORS
msgctxt "NO_MODERATORS"
msgid "There are no moderators."
msgstr "Es existieren keine Moderatoren."
#. NO_NEW_MESSAGES
msgctxt "NO_NEW_MESSAGES"
msgid "No new messages"
msgstr "Keine neuen Nachrichten"
#. NO_NEW_POSTS
msgctxt "NO_NEW_POSTS"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
#. NO_ONLINE_USERS
msgctxt "NO_ONLINE_USERS"
msgid "No registered users"
msgstr "0 Mitglieder"
#. NO_POSTS
msgctxt "NO_POSTS"
msgid "No posts"
msgstr "Keine Beiträge"
#. NO_POSTS_TIME_FRAME
msgctxt "NO_POSTS_TIME_FRAME"
msgid "No posts exist inside this topic for the selected time frame."
msgstr "Für den ausgewählten Zeitraum existieren keine Beiträge in diesem Thema."
#. NO_FEED_ENABLED
msgctxt "NO_FEED_ENABLED"
msgid "Feeds are not available on this board."
msgstr "Auf diesem Board sind keine Feeds verfügbar."
#. NO_FEED
msgctxt "NO_FEED"
msgid "The requested feed is not available."
msgstr "Der angeforderte Feed ist nicht verfügbar."
#. NO_STYLE_DATA
msgctxt "NO_STYLE_DATA"
msgid "Could not get style data"
msgstr "Die Style-Daten konnten nicht abgerufen werden"
#. NO_SUBJECT
msgctxt "NO_SUBJECT"
msgid "No subject specified"
msgstr "Kein Betreff vorhanden"
#. NO_SUCH_SEARCH_MODULE
msgctxt "NO_SUCH_SEARCH_MODULE"
msgid "The specified search backend doesn’t exist."
msgstr "Das angegebene Such-Backend existiert nicht."
#. NO_SUPPORTED_AUTH_METHODS
msgctxt "NO_SUPPORTED_AUTH_METHODS"
msgid "No supported authentication methods."
msgstr "Keine unterstützte Authentifizierungs-Methode vorhanden."
#. NO_TOPIC
msgctxt "NO_TOPIC"
msgid "The requested topic does not exist."
msgstr "Das von dir ausgewählte Thema existiert nicht."
#. NO_TOPIC_FORUM
msgctxt "NO_TOPIC_FORUM"
msgid "The topic or forum no longer exists."
msgstr "Das von dir ausgewählte Thema oder Forum existiert nicht mehr."
#. NO_TOPICS
msgctxt "NO_TOPICS"
msgid "There are no topics or posts in this forum."
msgstr "In diesem Forum gibt es keine Themen oder Beiträge."
#. NO_TOPICS_TIME_FRAME
msgctxt "NO_TOPICS_TIME_FRAME"
msgid "No topics exist inside this forum for the selected time frame."
msgstr "Für den ausgewählten Zeitraum existieren keine Themen in diesem Forum."
#. NO_UNREAD_POSTS
msgctxt "NO_UNREAD_POSTS"
msgid "There are no new unread posts for this topic."
msgstr "Es gibt keine neuen ungelesenen Beiträge in diesem Thema."
#. NO_UPLOAD_FORM_FOUND
msgctxt "NO_UPLOAD_FORM_FOUND"
msgid "Upload initiated but no valid file upload form found."
msgstr "Ein Datei-Upload wurde angestoßen, aber es wurde kein gültiges Upload-Formular gefunden."
#. NO_USER
msgctxt "NO_USER"
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Der von dir ausgewählte Benutzer existiert nicht."
#. NO_USER_SPECIFIED
msgctxt "NO_USER_SPECIFIED"
msgid "No username was specified."
msgstr "Es wurde kein Benutzername angegeben."
#. OCCUPATION
msgctxt "OCCUPATION"
msgid "Occupation"
msgstr "Tätigkeit"
#. OFFLINE
msgctxt "OFFLINE"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. ONLINE
msgctxt "ONLINE"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. ONLINE_BUDDIES
msgctxt "ONLINE_BUDDIES"
msgid "Online friends"
msgstr "Freunde online"
#. OPTIONS
msgctxt "OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. PAGE_NOT_FOUND
msgctxt "PAGE_NOT_FOUND"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
#. PAGE_OF
msgctxt "PAGE_OF"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Seite %1$d von %2$d"
#. PAGE_TITLE_NUMBER
msgctxt "PAGE_TITLE_NUMBER"
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"
#. PASSWORD
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. PIXEL
msgctxt "PIXEL"
msgid "px"
msgstr "px"
#. PLEASE_WAIT
msgctxt "PLEASE_WAIT"
msgid "Please wait."
msgstr "Bitte warte."
#. PM
msgctxt "PM"
msgid "PM"
msgstr "PN"
#. PM_REPORTED
msgctxt "PM_REPORTED"
msgid "Click to view report"
msgstr "Meldung zu dieser Nachricht anzeigen"
#. POSTING_MESSAGE
msgctxt "POSTING_MESSAGE"
msgid "Posting message in %s"
msgstr "Erstellt eine Nachricht in %s"
#. POSTING_PRIVATE_MESSAGE
msgctxt "POSTING_PRIVATE_MESSAGE"
msgid "Composing private message"
msgstr "Erstellt eine Private Nachricht"
#. POST
msgctxt "POST"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
#. POST_ANNOUNCEMENT
msgctxt "POST_ANNOUNCEMENT"
msgid "Announce"
msgstr "Bekanntmachung"
#. POST_STICKY
msgctxt "POST_STICKY"
msgid "Sticky"
msgstr "Wichtig"
#. POSTED
msgctxt "POSTED"
msgid "Posted"
msgstr "Verfasst"
#. POSTED_IN_FORUM
msgctxt "POSTED_IN_FORUM"
msgid "in"
msgstr "in"
#. POSTED_ON_DATE
msgctxt "POSTED_ON_DATE"
msgid "on"
msgstr "am"
#. POSTS
msgctxt "POSTS"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#. POSTS_UNAPPROVED
msgctxt "POSTS_UNAPPROVED"
msgid "At least one post in this topic has not been approved."
msgstr "Mindestens ein Beitrag in diesem Thema wurde noch nicht freigegeben."
#. POSTS_UNAPPROVED_FORUM
msgctxt "POSTS_UNAPPROVED_FORUM"
msgid "At least one post in this forum has not been approved."
msgstr "Mindestens ein Beitrag in diesem Forum wurde noch nicht freigegeben."
#. POST_BY_AUTHOR
msgctxt "POST_BY_AUTHOR"
msgid "by"
msgstr "von"
#. POST_BY_FOE
msgctxt "POST_BY_FOE"
msgid "%1$s, who is currently on your ignore list, made this post."
msgstr "Dieser Beitrag wurde von %1$s, einem von dir ignorierten Mitglied, erstellt."
#. POST_DISPLAY
msgctxt "POST_DISPLAY"
msgid "%1$sDisplay this post%2$s."
msgstr "%1$sDiesen Beitrag anzeigen%2$s."
#. POST_DAY
msgctxt "POST_DAY"
msgid "%.2f posts per day"
msgstr "%.2f Beiträge pro Tag"
#. POST_DELETED_ACTION
msgctxt "POST_DELETED_ACTION"
msgid "Deleted post:"
msgstr "Gelöschter Beitrag:"
#. POST_DELETED
msgctxt "POST_DELETED"
msgid "This post has been deleted successfully."
msgstr "Der Beitrag wurde erfolgreich gelöscht."
#. POST_DELETED_BY
msgctxt "POST_DELETED_BY"
msgid "%2$s deleted the post by %1$s on %3$s."
msgstr "%2$s hat den Beitrag von %1$s am %3$s gelöscht."
#. POST_DELETED_BY_REASON
msgctxt "POST_DELETED_BY_REASON"
msgid "%2$s deleted the post by %1$s on %3$s for the following reason: %4$s"
msgstr "%2$s hat den Beitrag von %1$s am %3$s aus folgendem Grund gelöscht: %4$s"
#. POST_DETAILS
msgctxt "POST_DETAILS"
msgid "Post details"
msgstr "Beitrags-Details"
#. POST_NEW_TOPIC
msgctxt "POST_NEW_TOPIC"
msgid "Post new topic"
msgstr "Ein neues Thema erstellen"
#. POST_PCT
msgctxt "POST_PCT"
msgid "%.2f%% of all posts"
msgstr "%.2f%% aller Beiträge"
#. POST_PCT_ACTIVE
msgctxt "POST_PCT_ACTIVE"
msgid "%.2f%% of user’s posts"
msgstr "%.2f%% der Beiträge des Benutzers"
#. POST_PCT_ACTIVE_OWN
msgctxt "POST_PCT_ACTIVE_OWN"
msgid "%.2f%% of your posts"
msgstr "%.2f%% deiner Beiträge"
#. POST_REPLY
msgctxt "POST_REPLY"
msgid "Post a reply"
msgstr "Antwort erstellen"
#. POST_REPORTED
msgctxt "POST_REPORTED"
msgid "Click to view report"
msgstr "Meldung zu diesem Beitrag anzeigen"
#. POST_SUBJECT
msgctxt "POST_SUBJECT"
msgid "Post subject"
msgstr "Betreff des Beitrags"
#. POST_TIME
msgctxt "POST_TIME"
msgid "Post time"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. POST_TOPIC
msgctxt "POST_TOPIC"
msgid "Post a new topic"
msgstr "Neues Thema erstellen"
#. POST_UNAPPROVED_ACTION
msgctxt "POST_UNAPPROVED_ACTION"
msgid "Post awaiting approval:"
msgstr "Auf Freigabe wartender Beitrag:"
#. POST_UNAPPROVED
msgctxt "POST_UNAPPROVED"
msgid "This post has not been approved."
msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht freigegeben."
#. POWERED_BY
msgctxt "POWERED_BY"
msgid "Powered by %s"
msgstr "Powered by %s"
#. PREVIEW
msgctxt "PREVIEW"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. PREVIOUS
msgctxt "PREVIOUS"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#. PREVIOUS_STEP
msgctxt "PREVIOUS_STEP"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#. PRIVACY
msgctxt "PRIVACY"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#. PRIVATE_MESSAGE
msgctxt "PRIVATE_MESSAGE"
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachricht"
#. PRIVATE_MESSAGES
msgctxt "PRIVATE_MESSAGES"
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#. PRIVATE_MESSAGING
msgctxt "PRIVATE_MESSAGING"
msgid "Private messaging"
msgstr "Private Nachrichten"
#. PROFILE
msgctxt "PROFILE"
msgid "User Control Panel"
msgstr "Persönlicher Bereich"
#. QUICK_LINKS
msgctxt "QUICK_LINKS"
msgid "Quick links"
msgstr "Schnellzugriff"
#. RANK
msgctxt "RANK"
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#. READING_FORUM
msgctxt "READING_FORUM"
msgid "Viewing topics in %s"
msgstr "Liest Themen in %s"
#. READING_GLOBAL_ANNOUNCE
msgctxt "READING_GLOBAL_ANNOUNCE"
msgid "Reading global announcement"
msgstr "Liest eine globale Bekanntmachung"
#. READING_LINK
msgctxt "READING_LINK"
msgid "Following forum link %s"
msgstr "Folgt dem Forums-Link %s"
#. READING_TOPIC
msgctxt "READING_TOPIC"
msgid "Reading topic in %s"
msgstr "Liest Thema in %s"
#. READ_PROFILE
msgctxt "READ_PROFILE"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. REASON
msgctxt "REASON"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#. RECORD_ONLINE_USERS
msgctxt "RECORD_ONLINE_USERS"
msgid "Most users ever online was %1$s on %2$s"
msgstr "Der Besucherrekord liegt bei %1$s Besuchern, die am %2$s gleichzeitig online waren."
#. REDIRECT
msgctxt "REDIRECT"
msgid "Redirect"
msgstr "Weiterleiten"
#. REDIRECTS
msgctxt "REDIRECTS"
msgid "Total redirects"
msgstr "Aufrufe insgesamt"
#. REGISTER
msgctxt "REGISTER"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#. REGISTERED_USERS
msgctxt "REGISTERED_USERS"
msgid "Registered users:"
msgstr "Mitglieder:"
#. REMOVE
msgctxt "REMOVE"
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#. REMOVE_INSTALL
msgctxt "REMOVE_INSTALL"
msgid "Please delete, move or rename the install directory before you use your board. If this directory is still present, only the Administration Control Panel (ACP) will be accessible."
msgstr "Bitte lösche, verschiebe oder benenne das Installations-Verzeichnis „install“ um, bevor du das Board benutzt. Solange dieses Verzeichnis existiert, ist nur der Administrations-Bereich zugänglich."
#. REPLIES
msgctxt "REPLIES"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
#. REPLY_WITH_QUOTE
msgctxt "REPLY_WITH_QUOTE"
msgid "Reply with quote"
msgstr "Mit Zitat antworten"
#. REPLYING_GLOBAL_ANNOUNCE
msgctxt "REPLYING_GLOBAL_ANNOUNCE"
msgid "Replying to global announcement"
msgstr "Beantwortet eine globale Bekanntmachung"
#. REPLYING_MESSAGE
msgctxt "REPLYING_MESSAGE"
msgid "Replying to message in %s"
msgstr "Beantwortet eine Nachricht in %s"
#. REPORT_BY
msgctxt "REPORT_BY"
msgid "Report by"
msgstr "Gemeldet von"
#. REPORT_POST
msgctxt "REPORT_POST"
msgid "Report this post"
msgstr "Diesen Beitrag melden"
#. REPORTING_POST
msgctxt "REPORTING_POST"
msgid "Reporting post"
msgstr "Meldet einen Beitrag"
#. RESEND_ACTIVATION
msgctxt "RESEND_ACTIVATION"
msgid "Resend activation email"
msgstr "Die Aktivierungs-E-Mail erneut senden"
#. RESET
msgctxt "RESET"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. RESTORE_PERMISSIONS
msgctxt "RESTORE_PERMISSIONS"
msgid "Restore permissions"
msgstr "Berechtigungen wiederherstellen"
#. RETURN_INDEX
msgctxt "RETURN_INDEX"
msgid "%sReturn to the index page%s"
msgstr "%sZurück zur Foren-Übersicht%s"
#. RETURN_FORUM
msgctxt "RETURN_FORUM"
msgid "%sReturn to the forum last visited%s"
msgstr "%sZurück zum zuletzt besuchten Forum%s"
#. RETURN_PAGE
msgctxt "RETURN_PAGE"
msgid "%sReturn to the previous page%s"
msgstr "%sZurück zur vorherigen Seite%s"
#. RETURN_TOPIC
msgctxt "RETURN_TOPIC"
msgid "%sReturn to the topic last visited%s"
msgstr "%sZurück zum zuletzt besuchten Thema%s"
#. RETURN_TO
msgctxt "RETURN_TO"
msgid "Return to “%s”"
msgstr "Zurück zu „%s“"
#. RETURN_TO_INDEX
msgctxt "RETURN_TO_INDEX"
msgid "Return to Board Index"
msgstr "Zurück zur Foren-Übersicht"
#. FEED
msgctxt "FEED"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#. FEED_NEWS
msgctxt "FEED_NEWS"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#. FEED_TOPICS_ACTIVE
msgctxt "FEED_TOPICS_ACTIVE"
msgid "Active Topics"
msgstr "Aktive Themen"
#. FEED_TOPICS_NEW
msgctxt "FEED_TOPICS_NEW"
msgid "New Topics"
msgstr "Neue Themen"
#. RULES_ATTACH_CAN
msgctxt "RULES_ATTACH_CAN"
msgid "You can post attachments in this forum"
msgstr "Du darfst Dateianhänge in diesem Forum erstellen."
#. RULES_ATTACH_CANNOT
msgctxt "RULES_ATTACH_CANNOT"
msgid "You cannot post attachments in this forum"
msgstr "Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen."
#. RULES_DELETE_CAN
msgctxt "RULES_DELETE_CAN"
msgid "You can delete your posts in this forum"
msgstr "Du darfst deine Beiträge in diesem Forum löschen."
#. RULES_DELETE_CANNOT
msgctxt "RULES_DELETE_CANNOT"
msgid "You cannot delete your posts in this forum"
msgstr "Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen."
#. RULES_DOWNLOAD_CAN
msgctxt "RULES_DOWNLOAD_CAN"
msgid "You can download attachments in this forum"
msgstr "Du darfst Dateianhänge in diesem Forum herunterladen."
#. RULES_DOWNLOAD_CANNOT
msgctxt "RULES_DOWNLOAD_CANNOT"
msgid "You cannot download attachments in this forum"
msgstr "Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum herunterladen."
#. RULES_EDIT_CAN
msgctxt "RULES_EDIT_CAN"
msgid "You can edit your posts in this forum"
msgstr "Du darfst deine Beiträge in diesem Forum ändern."
#. RULES_EDIT_CANNOT
msgctxt "RULES_EDIT_CANNOT"
msgid "You cannot edit your posts in this forum"
msgstr "Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern."
#. RULES_LOCK_CAN
msgctxt "RULES_LOCK_CAN"
msgid "You can lock your topics in this forum"
msgstr "Du darfst deine Themen in diesem Forum sperren."
#. RULES_LOCK_CANNOT
msgctxt "RULES_LOCK_CANNOT"
msgid "You cannot lock your topics in this forum"
msgstr "Du darfst deine Themen in diesem Forum nicht sperren."
#. RULES_POST_CAN
msgctxt "RULES_POST_CAN"
msgid "You can post new topics in this forum"
msgstr "Du darfst neue Themen in diesem Forum erstellen."
#. RULES_POST_CANNOT
msgctxt "RULES_POST_CANNOT"
msgid "You cannot post new topics in this forum"
msgstr "Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen."
#. RULES_REPLY_CAN
msgctxt "RULES_REPLY_CAN"
msgid "You can reply to topics in this forum"
msgstr "Du darfst Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen."
#. RULES_REPLY_CANNOT
msgctxt "RULES_REPLY_CANNOT"
msgid "You cannot reply to topics in this forum"
msgstr "Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen."
#. RULES_VOTE_CAN
msgctxt "RULES_VOTE_CAN"
msgid "You can vote in polls in this forum"
msgstr "Du darfst an Abstimmungen in diesem Forum teilnehmen."
#. RULES_VOTE_CANNOT
msgctxt "RULES_VOTE_CANNOT"
msgid "You cannot vote in polls in this forum"
msgstr "Du darfst an Abstimmungen in diesem Forum nicht teilnehmen."
#. SEARCH
msgctxt "SEARCH"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. SEARCH_MINI
msgctxt "SEARCH_MINI"
msgid "Search…"
msgstr "Suche…"
#. SEARCH_ADV
msgctxt "SEARCH_ADV"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#. SEARCH_ADV_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_ADV_EXPLAIN"
msgid "View the advanced search options"
msgstr "Zeigt die erweiterten Suchoptionen an"
#. SEARCH_KEYWORDS
msgctxt "SEARCH_KEYWORDS"
msgid "Search for keywords"
msgstr "Suche nach Wörtern"
#. SEARCHING_FORUMS
msgctxt "SEARCHING_FORUMS"
msgid "Searching forums"
msgstr "Durchsucht das Forum"
#. SEARCH_ACTIVE_TOPICS
msgctxt "SEARCH_ACTIVE_TOPICS"
msgid "Active topics"
msgstr "Aktive Themen"
#. SEARCH_FOR
msgctxt "SEARCH_FOR"
msgid "Search for"
msgstr "Suche nach"
#. SEARCH_FORUM
msgctxt "SEARCH_FORUM"
msgid "Search this forum…"
msgstr "Forum durchsuchen…"
#. SEARCH_NEW
msgctxt "SEARCH_NEW"
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
#. SEARCH_POSTS_BY
msgctxt "SEARCH_POSTS_BY"
msgid "Search posts by"
msgstr "Suche Beiträge von"
#. SEARCH_SELF
msgctxt "SEARCH_SELF"
msgid "Your posts"
msgstr "Eigene Beiträge"
#. SEARCH_TOPIC
msgctxt "SEARCH_TOPIC"
msgid "Search this topic…"
msgstr "Thema durchsuchen…"
#. SEARCH_UNANSWERED
msgctxt "SEARCH_UNANSWERED"
msgid "Unanswered topics"
msgstr "Unbeantwortete Themen"
#. SEARCH_UNREAD
msgctxt "SEARCH_UNREAD"
msgid "Unread posts"
msgstr "Ungelesene Beiträge"
#. SEARCH_USER_POSTS
msgctxt "SEARCH_USER_POSTS"
msgid "Search user’s posts"
msgstr "Beiträge des Benutzers suchen"
#. SECONDS
msgctxt "SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#. SEE_ALL
msgctxt "SEE_ALL"
msgid "See All"
msgstr "Alle anzeigen"
#. SELECT
msgctxt "SELECT"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#. SELECT_ALL_CODE
msgctxt "SELECT_ALL_CODE"
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#. SELECT_DESTINATION_FORUM
msgctxt "SELECT_DESTINATION_FORUM"
msgid "Please select a destination forum"
msgstr "Wähle bitte ein Zielforum aus"
#. SELECT_FORUM
msgctxt "SELECT_FORUM"
msgid "Select a forum"
msgstr "Wähle ein Forum aus"
#. SEND_EMAIL
msgctxt "SEND_EMAIL"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
#. SEND_EMAIL_USER
msgctxt "SEND_EMAIL_USER"
msgid "Send email to %s"
msgstr "E-Mail an %s senden"
#. SEND_PRIVATE_MESSAGE
msgctxt "SEND_PRIVATE_MESSAGE"
msgid "Send private message"
msgstr "Private Nachricht senden"
#. SETTINGS
msgctxt "SETTINGS"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. SIGNATURE
msgctxt "SIGNATURE"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#. SKIP
msgctxt "SKIP"
msgid "Skip to content"
msgstr "Zum Inhalt"
#. SKYPE
msgctxt "SKYPE"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. SMTP_NO_AUTH_SUPPORT
msgctxt "SMTP_NO_AUTH_SUPPORT"
msgid "SMTP server does not support authentication."
msgstr "Der SMTP-Server unterstützt keine Authentifizierung."
#. SORRY_AUTH_READ
msgctxt "SORRY_AUTH_READ"
msgid "You are not authorised to read this forum."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Forum zu lesen."
#. SORRY_AUTH_READ_TOPIC
msgctxt "SORRY_AUTH_READ_TOPIC"
msgid "You are not authorised to read this topic."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Thema zu lesen."
#. SORRY_AUTH_VIEW_ATTACH
msgctxt "SORRY_AUTH_VIEW_ATTACH"
msgid "You are not authorised to download this attachment."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, diesen Dateianhang herunterzuladen."
#. SORT_BY
msgctxt "SORT_BY"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiere nach"
#. SORT_DIRECTION
msgctxt "SORT_DIRECTION"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#. SORT_JOINED
msgctxt "SORT_JOINED"
msgid "Joined date"
msgstr "Registrierungsdatum"
#. SORT_LOCATION
msgctxt "SORT_LOCATION"
msgid "Location"
msgstr "Wohnort"
#. SORT_OPTIONS
msgctxt "SORT_OPTIONS"
msgid "Display and sorting options"
msgstr "Anzeige- und Sortierungs-Einstellungen"
#. SORT_RANK
msgctxt "SORT_RANK"
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#. SORT_POSTS
msgctxt "SORT_POSTS"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#. SORT_TOPIC_TITLE
msgctxt "SORT_TOPIC_TITLE"
msgid "Topic title"
msgstr "Betreff des Themas"
#. SORT_USERNAME
msgctxt "SORT_USERNAME"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. SPLIT_TOPIC
msgctxt "SPLIT_TOPIC"
msgid "Split topic"
msgstr "Thema teilen"
#. SQL_ERROR_OCCURRED
msgctxt "SQL_ERROR_OCCURRED"
msgid "An SQL error occurred while fetching this page. Please contact the %sBoard Administrator%s if this problem persists."
msgstr "Beim Laden der Seite ist ein SQL-Fehler aufgetreten. Bitte kontaktiere die %sBoard-Administration%s, falls dieses Problem fortlaufend auftritt."
#. STATISTICS
msgctxt "STATISTICS"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. START_WATCHING_FORUM
msgctxt "START_WATCHING_FORUM"
msgid "Subscribe forum"
msgstr "Forum abonnieren"
#. START_WATCHING_TOPIC
msgctxt "START_WATCHING_TOPIC"
msgid "Subscribe topic"
msgstr "Thema abonnieren"
#. STOP_WATCHING_FORUM
msgctxt "STOP_WATCHING_FORUM"
msgid "Unsubscribe forum"
msgstr "Abonnement des Forums beenden"
#. STOP_WATCHING_TOPIC
msgctxt "STOP_WATCHING_TOPIC"
msgid "Unsubscribe topic"
msgstr "Abonnement des Themas beenden"
#. STRING_LIST_MULTI
msgctxt "STRING_LIST_MULTI"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#. STRING_LIST_SIMPLE
msgctxt "STRING_LIST_SIMPLE"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#. SUBFORUM
msgctxt "SUBFORUM"
msgid "Subforum"
msgstr "Unterforum"
#. SUBFORUMS
msgctxt "SUBFORUMS"
msgid "Subforums"
msgstr "Unterforen"
#. SUBJECT
msgctxt "SUBJECT"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. SUBMIT
msgctxt "SUBMIT"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#. TB
msgctxt "TB"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. TERMS_USE
msgctxt "TERMS_USE"
msgid "Terms of use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#. TEST_CONNECTION
msgctxt "TEST_CONNECTION"
msgid "Test connection"
msgstr "Verbindung testen"
#. THE_TEAM
msgctxt "THE_TEAM"
msgid "The team"
msgstr "Das Team"
#. TIB
msgctxt "TIB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. TIMEOUT_PROCESSING_REQ
msgctxt "TIMEOUT_PROCESSING_REQ"
msgid "Request timed out."
msgstr "Bei der Anfrage ist eine Zeitüberschreitung aufgetreten."
#. TOO_LARGE
msgctxt "TOO_LARGE"
msgid "The value you entered is too large."
msgstr "Der angegebene Wert ist zu groß."
#. TOO_LARGE_MAX_RECIPIENTS
msgctxt "TOO_LARGE_MAX_RECIPIENTS"
msgid "The value of Maximum number of allowed recipients per private message setting you entered is too large."
msgstr "Die Zahl, die als Maximale Anzahl zulässiger Empfänger pro Privater Nachricht angegeben wurde, ist zu groß."
#. TOO_LONG
msgctxt "TOO_LONG"
msgid "The value you entered is too long."
msgstr "Der angegebene Wert ist zu lang."
#. TOO_LONG_CONFIRM_CODE
msgctxt "TOO_LONG_CONFIRM_CODE"
msgid "The confirm code you entered is too long."
msgstr "Der angegebene Bestätigungscode ist zu lang."
#. TOO_LONG_DATEFORMAT
msgctxt "TOO_LONG_DATEFORMAT"
msgid "The date format you entered is too long."
msgstr "Das angegebene Datums-Format ist zu lang."
#. TOO_LONG_JABBER
msgctxt "TOO_LONG_JABBER"
msgid "The Jabber account name you entered is too long."
msgstr "Die angegebene Jabber-ID ist zu lang."
#. TOO_LONG_NEW_PASSWORD
msgctxt "TOO_LONG_NEW_PASSWORD"
msgid "The password you entered is too long."
msgstr "Das angegebene Passwort ist zu lang."
#. TOO_LONG_PASSWORD_CONFIRM
msgctxt "TOO_LONG_PASSWORD_CONFIRM"
msgid "The password confirmation you entered is too long."
msgstr "Die angegebene Bestätigung des Passworts ist zu lang."
#. TOO_LONG_USER_PASSWORD
msgctxt "TOO_LONG_USER_PASSWORD"
msgid "The password you entered is too long."
msgstr "Das angegebene Passwort ist zu lang."
#. TOO_LONG_USERNAME
msgctxt "TOO_LONG_USERNAME"
msgid "The username you entered is too long."
msgstr "Der angegebene Benutzername ist zu lang."
#. TOO_LONG_EMAIL
msgctxt "TOO_LONG_EMAIL"
msgid "The email address you entered is too long."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist zu lang."
#. TOO_MANY_VOTE_OPTIONS
msgctxt "TOO_MANY_VOTE_OPTIONS"
msgid "You have tried to vote for too many options."
msgstr "Du hast versucht, für zu viele Optionen zu stimmen."
#. TOO_SHORT
msgctxt "TOO_SHORT"
msgid "The value you entered is too short."
msgstr "Der angegebene Wert ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_CONFIRM_CODE
msgctxt "TOO_SHORT_CONFIRM_CODE"
msgid "The confirm code you entered is too short."
msgstr "Der angegebene Bestätigungscode ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_DATEFORMAT
msgctxt "TOO_SHORT_DATEFORMAT"
msgid "The date format you entered is too short."
msgstr "Das angegebene Datums-Format ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_JABBER
msgctxt "TOO_SHORT_JABBER"
msgid "The Jabber account name you entered is too short."
msgstr "Die angegebene Jabber-ID ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_NEW_PASSWORD
msgctxt "TOO_SHORT_NEW_PASSWORD"
msgid "The password you entered is too short."
msgstr "Das angegebene Passwort ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_PASSWORD_CONFIRM
msgctxt "TOO_SHORT_PASSWORD_CONFIRM"
msgid "The password confirmation you entered is too short."
msgstr "Die angegebene Bestätigung für das Passwort ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_USER_PASSWORD
msgctxt "TOO_SHORT_USER_PASSWORD"
msgid "The password you entered is too short."
msgstr "Das angegebene Passwort ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_USERNAME
msgctxt "TOO_SHORT_USERNAME"
msgid "The username you entered is too short."
msgstr "Der angegebene Benutzername ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_EMAIL
msgctxt "TOO_SHORT_EMAIL"
msgid "The email address you entered is too short."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist zu kurz."
#. TOO_SHORT_EMAIL_CONFIRM
msgctxt "TOO_SHORT_EMAIL_CONFIRM"
msgid "The email address confirmation you entered is too short."
msgstr "Die angegebene Bestätigung der E-Mail-Adresse ist zu kurz."
#. TOO_SMALL
msgctxt "TOO_SMALL"
msgid "The value you entered is too small."
msgstr "Der angegebene Wert ist zu klein."
#. TOO_SMALL_MAX_RECIPIENTS
msgctxt "TOO_SMALL_MAX_RECIPIENTS"
msgid "The value of Maximum number of allowed recipients per private message setting you entered is too small."
msgstr "Die Zahl, die als Maximale Anzahl zulässiger Empfänger pro Privater Nachricht angegeben wurde, ist zu klein."
#. TOPIC
msgctxt "TOPIC"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#. TOPICS
msgctxt "TOPICS"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#. TOPICS_UNAPPROVED
msgctxt "TOPICS_UNAPPROVED"
msgid "At least one topic in this forum has not been approved."
msgstr "Mindestens ein Thema in diesem Forum wurde noch nicht freigegeben."
#. TOPIC_ICON
msgctxt "TOPIC_ICON"
msgid "Topic icon"
msgstr "Themen-Symbol"
#. TOPIC_LOCKED
msgctxt "TOPIC_LOCKED"
msgid "This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies."
msgstr "Dieses Thema ist gesperrt. Du kannst keine Beiträge editieren oder weitere Antworten erstellen."
#. TOPIC_LOCKED_SHORT
msgctxt "TOPIC_LOCKED_SHORT"
msgid "Topic locked"
msgstr "Thema gesperrt"
#. TOPIC_MOVED
msgctxt "TOPIC_MOVED"
msgid "Moved topic"
msgstr "Verschobenes Thema"
#. TOPIC_REVIEW
msgctxt "TOPIC_REVIEW"
msgid "Topic review"
msgstr "Die letzten Beiträge des Themas"
#. TOPIC_TITLE
msgctxt "TOPIC_TITLE"
msgid "Topic title"
msgstr "Titel des Themas"
#. TOPIC_UNAPPROVED
msgctxt "TOPIC_UNAPPROVED"
msgid "This topic has not been approved."
msgstr "Dieses Thema wurde noch nicht freigegeben."
#. TOPIC_DELETED
msgctxt "TOPIC_DELETED"
msgid "This topic has been deleted."
msgstr "Dieses Thema wurde gelöscht."
#. TOTAL_ATTACHMENTS
msgctxt "TOTAL_ATTACHMENTS"
msgid "Attachment(s)"
msgstr "Dateianhang"
#. TOPIC_POLL
msgctxt "TOPIC_POLL"
msgid "This topic has a poll."
msgstr "Dieses Thema beinhaltet eine Umfrage."
#. TOTAL_POSTS
msgctxt "TOTAL_POSTS"
msgid "Total posts"
msgstr "Beiträge insgesamt"
#. TOPIC_REPORTED
msgctxt "TOPIC_REPORTED"
msgid "This topic has been reported"
msgstr "Dieses Thema wurde gemeldet"
#. TRACKED_PHP_ERROR
msgctxt "TRACKED_PHP_ERROR"
msgid "Tracked PHP errors: %s"
msgstr "Aufgefangene PHP-Fehler: %s"
#. TWITTER
msgctxt "TWITTER"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. UNABLE_GET_IMAGE_SIZE
msgctxt "UNABLE_GET_IMAGE_SIZE"
msgid "It was not possible to determine the dimensions of the image. Please verify that the URL you entered is correct."
msgstr "Die Größe des Bildes konnte nicht ermittelt werden. Bitte prüfe, ob die angegebene URL korrekt ist."
#. UNABLE_TO_DELIVER_FILE
msgctxt "UNABLE_TO_DELIVER_FILE"
msgid "Unable to deliver file."
msgstr "Die Datei kann nicht übertragen werden."
#. UNKNOWN_BROWSER
msgctxt "UNKNOWN_BROWSER"
msgid "Unknown browser"
msgstr "Unbekannter Browser"
#. UNMARK_ALL
msgctxt "UNMARK_ALL"
msgid "Unmark all"
msgstr "Alle Markierungen entfernen"
#. UNREAD_MESSAGES
msgctxt "UNREAD_MESSAGES"
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. UNREAD_POST
msgctxt "UNREAD_POST"
msgid "Unread post"
msgstr "Ungelesener Beitrag"
#. UNREAD_POSTS
msgctxt "UNREAD_POSTS"
msgid "Unread posts"
msgstr "Ungelesene Beiträge"
#. UNWATCH_FORUM_CONFIRM
msgctxt "UNWATCH_FORUM_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to unsubscribe from this forum?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Abonnement des Forums beenden möchtest?"
#. UNWATCH_FORUM_DETAILED
msgctxt "UNWATCH_FORUM_DETAILED"
msgid "Are you sure you wish to unsubscribe from the forum “%s”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Forum „%s“ nicht mehr abonnieren möchtest?"
#. UNWATCH_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "UNWATCH_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to unsubscribe from this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Abonnement des Themas beenden möchtest?"
#. UNWATCH_TOPIC_DETAILED
msgctxt "UNWATCH_TOPIC_DETAILED"
msgid "Are you sure you wish to unsubscribe from the topic “%s”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Thema „%s“ nicht mehr abonnieren möchtest?"
#. UNWATCHED_FORUMS
msgctxt "UNWATCHED_FORUMS"
msgid "You are no longer subscribed to the selected forums."
msgstr "Die Abonnements für die ausgewählten Foren wurden beendet."
#. UNWATCHED_TOPICS
msgctxt "UNWATCHED_TOPICS"
msgid "You are no longer subscribed to the selected topics."
msgstr "Die Abonnements für die ausgewählten Themen wurden beendet."
#. UNWATCHED_FORUMS_TOPICS
msgctxt "UNWATCHED_FORUMS_TOPICS"
msgid "You are no longer subscribed to the selected entries."
msgstr "Die Abonnements für die ausgewählten Elemente wurden beendet."
#. UPDATE
msgctxt "UPDATE"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. UPLOAD_IN_PROGRESS
msgctxt "UPLOAD_IN_PROGRESS"
msgid "The upload is currently in progress."
msgstr "Die Datei wird hochgeladen."
#. URL_REDIRECT
msgctxt "URL_REDIRECT"
msgid "If your browser does not support meta redirection %splease click HERE to be redirected%s."
msgstr "Wenn dein Browser keine META-Weiterleitung unterstützt, %sklicke hier, um auf die nächste Seite weitergeleitet zu werden%s."
#. USERGROUPS
msgctxt "USERGROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. USERNAME
msgctxt "USERNAME"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. USERNAMES
msgctxt "USERNAMES"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
#. USER_AVATAR
msgctxt "USER_AVATAR"
msgid "User avatar"
msgstr "Benutzeravatar"
#. USER_CANNOT_READ
msgctxt "USER_CANNOT_READ"
msgid "You cannot read posts in this forum."
msgstr "Du kannst keine Beiträge in diesem Forum lesen."
#. USERS
msgctxt "USERS"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. USE_PERMISSIONS
msgctxt "USE_PERMISSIONS"
msgid "Test out user’s permissions"
msgstr "Berechtigungen des Benutzers testen"
#. USER_NEW_PERMISSION_DISALLOWED
msgctxt "USER_NEW_PERMISSION_DISALLOWED"
msgid "We are sorry, but you are not authorised to use this feature. You may have just registered here and may need to participate more in discussions to be able to use this feature."
msgstr "Leider bist du nicht berechtigt, diese Funktion zu nutzen. Du hast dich vermutlich erst vor kurzem registriert und musst dich noch mehr an Diskussionen im Board beteiligen, damit du diese Funktion nutzen kannst."
#. VARIANT_DATE_SEPARATOR
msgctxt "VARIANT_DATE_SEPARATOR"
msgid " / "
msgstr " / "
#. VIEWED
msgctxt "VIEWED"
msgid "Viewed"
msgstr "Zugriffe"
#. VIEWING_CONTACT_ADMIN
msgctxt "VIEWING_CONTACT_ADMIN"
msgid "Viewing contact page"
msgstr "Betrachtet die Kontaktseite"
#. VIEWING_FAQ
msgctxt "VIEWING_FAQ"
msgid "Viewing FAQ"
msgstr "Betrachtet die häufig gestellten Fragen (FAQ)"
#. VIEWING_MEMBERS
msgctxt "VIEWING_MEMBERS"
msgid "Viewing member details"
msgstr "Betrachtet die Mitgliederliste"
#. VIEWING_ONLINE
msgctxt "VIEWING_ONLINE"
msgid "Viewing who is online"
msgstr "Betrachtet „Wer ist online?“"
#. VIEWING_MCP
msgctxt "VIEWING_MCP"
msgid "Viewing moderator control panel"
msgstr "Befindet sich im Moderations-Bereich"
#. VIEWING_MEMBER_PROFILE
msgctxt "VIEWING_MEMBER_PROFILE"
msgid "Viewing member profile"
msgstr "Betrachtet das Profil eines Mitglieds"
#. VIEWING_PRIVATE_MESSAGES
msgctxt "VIEWING_PRIVATE_MESSAGES"
msgid "Viewing private messages"
msgstr "Betrachtet Private Nachrichten"
#. VIEWING_REGISTER
msgctxt "VIEWING_REGISTER"
msgid "Registering account"
msgstr "Registriert sich"
#. VIEWING_UCP
msgctxt "VIEWING_UCP"
msgid "Viewing user control panel"
msgstr "Befindet sich im persönlichen Bereich"
#. VIEWS
msgctxt "VIEWS"
msgid "Views"
msgstr "Zugriffe"
#. VIEW_BOOKMARKS
msgctxt "VIEW_BOOKMARKS"
msgid "View bookmarks"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#. VIEW_FORUM_LOGS
msgctxt "VIEW_FORUM_LOGS"
msgid "View Logs"
msgstr "Protokoll-Einträge anzeigen"
#. VIEW_LATEST_POST
msgctxt "VIEW_LATEST_POST"
msgid "View the latest post"
msgstr "Neuester Beitrag"
#. VIEW_NEWEST_POST
msgctxt "VIEW_NEWEST_POST"
msgid "View first unread post"
msgstr "Erster ungelesener Beitrag"
#. VIEW_NOTES
msgctxt "VIEW_NOTES"
msgid "View user notes"
msgstr "Notizen zu diesem Benutzer"
#. VIEW_TOPIC
msgctxt "VIEW_TOPIC"
msgid "View topic"
msgstr "Thema anzeigen"
#. VIEW_TOPIC_ANNOUNCEMENT
msgctxt "VIEW_TOPIC_ANNOUNCEMENT"
msgid "Announcement: "
msgstr "Bekanntmachung: "
#. VIEW_TOPIC_GLOBAL
msgctxt "VIEW_TOPIC_GLOBAL"
msgid "Global Announcement: "
msgstr "Globale Bekanntmachung: "
#. VIEW_TOPIC_LOCKED
msgctxt "VIEW_TOPIC_LOCKED"
msgid "Locked: "
msgstr "Gesperrt: "
#. VIEW_TOPIC_LOGS
msgctxt "VIEW_TOPIC_LOGS"
msgid "View logs"
msgstr "Protokoll anzeigen"
#. VIEW_TOPIC_MOVED
msgctxt "VIEW_TOPIC_MOVED"
msgid "Moved: "
msgstr "Verschoben: "
#. VIEW_TOPIC_POLL
msgctxt "VIEW_TOPIC_POLL"
msgid "Poll: "
msgstr "Umfrage: "
#. VIEW_TOPIC_STICKY
msgctxt "VIEW_TOPIC_STICKY"
msgid "Sticky: "
msgstr "Wichtig: "
#. VISIT_WEBSITE
msgctxt "VISIT_WEBSITE"
msgid "Visit website"
msgstr "Besuche Website"
#. WARNINGS
msgctxt "WARNINGS"
msgid "Warnings"
msgstr "Verwarnungen"
#. WARN_USER
msgctxt "WARN_USER"
msgid "Warn user"
msgstr "Benutzer verwarnen"
#. WATCH_FORUM_CONFIRM
msgctxt "WATCH_FORUM_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to subscribe to this forum?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Forum abonnieren möchtest?"
#. WATCH_FORUM_DETAILED
msgctxt "WATCH_FORUM_DETAILED"
msgid "Are you sure you wish to subscribe to the forum “%s”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Forum „%s“ abonnieren möchtest?"
#. WATCH_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "WATCH_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you wish to subscribe to this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema abonnieren möchtest?"
#. WATCH_TOPIC_DETAILED
msgctxt "WATCH_TOPIC_DETAILED"
msgid "Are you sure you wish to subscribe to the topic “%s”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Thema „%s“ abonnieren möchtest?"
#. WELCOME_SUBJECT
msgctxt "WELCOME_SUBJECT"
msgid "Welcome to %s forums"
msgstr "Willkommen auf %s"
#. WEBSITE
msgctxt "WEBSITE"
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. WHOIS
msgctxt "WHOIS"
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#. WHO_IS_ONLINE
msgctxt "WHO_IS_ONLINE"
msgid "Who is online"
msgstr "Wer ist online?"
#. WRONG_PASSWORD
msgctxt "WRONG_PASSWORD"
msgid "You entered an incorrect password."
msgstr "Du hast ein falsches Passwort angegeben."
#. WRONG_DATA_COLOUR
msgctxt "WRONG_DATA_COLOUR"
msgid "The colour value you entered is invalid."
msgstr "Der angegebene Farbwert ist nicht gültig."
#. WRONG_DATA_JABBER
msgctxt "WRONG_DATA_JABBER"
msgid "The name you entered is not a valid Jabber account name."
msgstr "Die angegebene ID ist keine gültige Jabber-ID."
#. WRONG_DATA_LANG
msgctxt "WRONG_DATA_LANG"
msgid "The language you specified is not valid."
msgstr "Die von dir ausgewählte Sprache ist nicht gültig."
#. WRONG_DATA_POST_SD
msgctxt "WRONG_DATA_POST_SD"
msgid "The post sort direction you specified is not valid."
msgstr "Die von dir ausgewählte Sortierreihenfolge für Beiträge ist nicht gültig."
#. WRONG_DATA_POST_SK
msgctxt "WRONG_DATA_POST_SK"
msgid "The post sort option you specified is not valid."
msgstr "Die von dir ausgewählte Sortierungs-Option für Beiträge ist nicht gültig."
#. WRONG_DATA_TOPIC_SD
msgctxt "WRONG_DATA_TOPIC_SD"
msgid "The topic sort direction you specified is not valid."
msgstr "Die von dir ausgewählte Sortierreihenfolge für Themen ist nicht gültig."
#. WRONG_DATA_TOPIC_SK
msgctxt "WRONG_DATA_TOPIC_SK"
msgid "The topic sort option you specified is not valid."
msgstr "Die von dir ausgewählte Sortierungs-Option für Themen ist nicht gültig."
#. WROTE
msgctxt "WROTE"
msgid "wrote"
msgstr "hat geschrieben"
#. YAHOO
msgctxt "YAHOO"
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#. YOUTUBE
msgctxt "YOUTUBE"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#. YEAR
msgctxt "YEAR"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. YEAR_MONTH_DAY
msgctxt "YEAR_MONTH_DAY"
msgid "(YYYY-MM-DD)"
msgstr "(JJJJ-MM-TT)"
#. YES
msgctxt "YES"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. YOU_LAST_VISIT
msgctxt "YOU_LAST_VISIT"
msgid "Last visit was: %s"
msgstr "Dein letzter Besuch: %s"
#. default_dateformat
msgctxt "default_dateformat"
msgid "D M d, Y g:i a"
msgstr "D j. M Y, H:i"
#. ALREADY_DEFAULT_GROUP
msgctxt "ALREADY_DEFAULT_GROUP"
msgid "The selected group is already your default group."
msgstr "Die ausgewählte Gruppe ist bereits deine Hauptgruppe."
#. ALREADY_IN_GROUP
msgctxt "ALREADY_IN_GROUP"
msgid "You are already a member of the selected group."
msgstr "Du bist bereits Mitglied der ausgewählten Gruppe."
#. ALREADY_IN_GROUP_PENDING
msgctxt "ALREADY_IN_GROUP_PENDING"
msgid "You already requested joining the selected group."
msgstr "Du hast bereits eine Mitgliedschaft in der ausgewählten Gruppe beantragt."
#. CANNOT_JOIN_GROUP
msgctxt "CANNOT_JOIN_GROUP"
msgid "You are not able to join this group. You are only able to join open and freely open groups."
msgstr "Du kannst dieser Gruppe nicht beitreten. Du kannst nur offenen und allgemein offenen Gruppen beitreten."
#. CANNOT_RESIGN_GROUP
msgctxt "CANNOT_RESIGN_GROUP"
msgid "You are not able to resign from this group. You are only able to resign from open and freely open groups."
msgstr "Du kannst aus dieser Gruppe nicht austreten. Du kannst nur aus offenen und allgemein offenen Gruppen austreten."
#. CHANGED_DEFAULT_GROUP
msgctxt "CHANGED_DEFAULT_GROUP"
msgid "Successfully changed default group."
msgstr "Du hast die Hauptgruppe erfolgreich geändert."
#. GROUP_CHANGE_DEFAULT
msgctxt "GROUP_CHANGE_DEFAULT"
msgid "Are you sure you want to change your default membership to the group “%s”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du „%s“ zu deiner Hauptgruppe machen möchtest?"
#. GROUP_INFORMATION
msgctxt "GROUP_INFORMATION"
msgid "Usergroup information"
msgstr "Gruppeninformationen"
#. GROUP_IS_CLOSED
msgctxt "GROUP_IS_CLOSED"
msgid "This is a closed group, new members can only join upon invitation of a group leader."
msgstr "Dies ist eine geschlossene Gruppe. Ein Beitritt ist nur nach Einladung durch einen Gruppenleiter möglich."
#. GROUP_IS_FREE
msgctxt "GROUP_IS_FREE"
msgid "This is a freely open group, all new members are welcome."
msgstr "Dies ist eine allgemein offene Gruppe, neue Mitglieder sind herzlich willkommen."
#. GROUP_IS_HIDDEN
msgctxt "GROUP_IS_HIDDEN"
msgid "This is a hidden group, only members of this group can view its membership."
msgstr "Dies ist eine versteckte Gruppe. Nur Mitglieder dieser Gruppe können die Liste der Mitglieder einsehen."
#. GROUP_IS_OPEN
msgctxt "GROUP_IS_OPEN"
msgid "This is an open group, members can apply to join."
msgstr "Dies ist eine offene Gruppe, für die eine Mitgliedschaft beantragt werden kann."
#. GROUP_IS_SPECIAL
msgctxt "GROUP_IS_SPECIAL"
msgid "This is a special group, special groups are managed by the board administrators."
msgstr "Dies ist eine Systemgruppe. Systemgruppen werden von den Administratoren verwaltet."
#. GROUP_JOIN
msgctxt "GROUP_JOIN"
msgid "Join group"
msgstr "Der Gruppe beitreten"
#. GROUP_JOIN_CONFIRM
msgctxt "GROUP_JOIN_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to join the selected group?"
msgstr "Möchtest du der ausgewählten Gruppe wirklich beitreten?"
#. GROUP_JOIN_PENDING
msgctxt "GROUP_JOIN_PENDING"
msgid "Request to join group"
msgstr "Beitrittsanfrage stellen"
#. GROUP_JOIN_PENDING_CONFIRM
msgctxt "GROUP_JOIN_PENDING_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to request joining the selected group?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du eine Beitrittsanfrage für diese Gruppe an den Gruppenleiter senden möchtest?"
#. GROUP_JOINED
msgctxt "GROUP_JOINED"
msgid "Successfully joined selected group."
msgstr "Du bist der Gruppe erfolgreich beigetreten."
#. GROUP_JOINED_PENDING
msgctxt "GROUP_JOINED_PENDING"
msgid "Successfully requested group membership. Please wait for a group leader to approve your membership."
msgstr "Deine Beitrittsanfrage war erfolgreich. Bitte warte, bis der Gruppenleiter dieser zugestimmt hat und dich in die Gruppe aufnimmt."
#. GROUP_RESIGN_MEMBERSHIP
msgctxt "GROUP_RESIGN_MEMBERSHIP"
msgid "Resign group membership"
msgstr "Aus der Gruppe austreten"
#. GROUP_RESIGN_MEMBERSHIP_CONFIRM
msgctxt "GROUP_RESIGN_MEMBERSHIP_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to resign your membership from the selected group?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du aus der ausgewählten Gruppe austreten möchtest?"
#. GROUP_RESIGN_PENDING
msgctxt "GROUP_RESIGN_PENDING"
msgid "Resign a pending group membership"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft zurückziehen"
#. GROUP_RESIGN_PENDING_CONFIRM
msgctxt "GROUP_RESIGN_PENDING_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to resign your pending membership from the selected group?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du deinen Antrag auf Mitgliedschaft für die ausgewählte Gruppe zurückziehen möchtest?"
#. GROUP_RESIGNED_MEMBERSHIP
msgctxt "GROUP_RESIGNED_MEMBERSHIP"
msgid "You were successfully removed from the selected group."
msgstr "Du bist erfolgreich aus der ausgewählten Gruppe ausgetreten."
#. GROUP_RESIGNED_PENDING
msgctxt "GROUP_RESIGNED_PENDING"
msgid "Your pending membership was successfully removed from the selected group."
msgstr "Dein Antrag auf Mitgliedschaft für die ausgewählte Gruppe wurde erfolgreich zurückgezogen."
#. GROUP_UNDISCLOSED
msgctxt "GROUP_UNDISCLOSED"
msgid "Hidden group"
msgstr "Versteckte Gruppe"
#. FORUM_UNDISCLOSED
msgctxt "FORUM_UNDISCLOSED"
msgid "Moderating hidden forum(s)"
msgstr "Moderiert versteckte Foren"
#. LOGIN_EXPLAIN_GROUP
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_GROUP"
msgid "You need to login to view group details."
msgstr "Du musst dich anmelden, um die Gruppendetails anzusehen."
#. NO_LEADERS
msgctxt "NO_LEADERS"
msgid "You are not a leader of any group."
msgstr "Du bist kein Leiter einer Gruppe."
#. NOT_LEADER_OF_GROUP
msgctxt "NOT_LEADER_OF_GROUP"
msgid "The requested operation cannot be taken because you are not a leader of the selected group."
msgstr "Die gewünschte Aktion kann nicht ausgeführt werden, weil du kein Leiter dieser Gruppe bist."
#. NOT_MEMBER_OF_GROUP
msgctxt "NOT_MEMBER_OF_GROUP"
msgid "The requested operation cannot be taken because you are not a member of the selected group or your membership has not been approved yet."
msgstr "Die gewünschte Aktion kann nicht ausgeführt werden, weil du kein Mitglied dieser Gruppe bist oder dein Antrag auf Mitgliedschaft noch nicht bestätigt wurde."
#. NOT_RESIGN_FROM_DEFAULT_GROUP
msgctxt "NOT_RESIGN_FROM_DEFAULT_GROUP"
msgid "You are not allowed to resign from your default group."
msgstr "Du kannst aus deiner Hauptgruppe nicht austreten."
#. PRIMARY_GROUP
msgctxt "PRIMARY_GROUP"
msgid "Primary group"
msgstr "Hauptgruppe"
#. REMOVE_SELECTED
msgctxt "REMOVE_SELECTED"
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"
#. USER_GROUP_CHANGE
msgctxt "USER_GROUP_CHANGE"
msgid "From “%1$s” group to “%2$s”"
msgstr "Von „%1$s“-Gruppe nach „%2$s“"
#. USER_GROUP_DEMOTE
msgctxt "USER_GROUP_DEMOTE"
msgid "Demote leadership"
msgstr "Führung niederlegen"
#. USER_GROUP_DEMOTE_CONFIRM
msgctxt "USER_GROUP_DEMOTE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to demote as group leader from the selected group?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dein Amt als Gruppenleiter der ausgewählten Gruppe niederlegen möchtest?"
#. USER_GROUP_DEMOTED
msgctxt "USER_GROUP_DEMOTED"
msgid "Successfully demoted your leadership."
msgstr "Die Führung wurde erfolgreich niedergelegt."
#. HELP_BBCODE_BLOCK_IMAGES
msgctxt "HELP_BBCODE_BLOCK_IMAGES"
msgid "Showing images in posts"
msgstr "Bilder in Beiträgen anzeigen"
#. HELP_BBCODE_BLOCK_INTRO
msgctxt "HELP_BBCODE_BLOCK_INTRO"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. HELP_BBCODE_BLOCK_LINKS
msgctxt "HELP_BBCODE_BLOCK_LINKS"
msgid "Creating Links"
msgstr "Links erstellen"
#. HELP_BBCODE_BLOCK_LISTS
msgctxt "HELP_BBCODE_BLOCK_LISTS"
msgid "Generating lists"
msgstr "Listen erstellen"
#. HELP_BBCODE_BLOCK_OTHERS
msgctxt "HELP_BBCODE_BLOCK_OTHERS"
msgid "Other matters"
msgstr "Andere Punkte"
#. HELP_BBCODE_BLOCK_QUOTES
msgctxt "HELP_BBCODE_BLOCK_QUOTES"
msgid "Quoting and outputting fixed-width text"
msgstr "Zitieren und Ausgabe von Text mit fester Weite"
#. HELP_BBCODE_BLOCK_TEXT
msgctxt "HELP_BBCODE_BLOCK_TEXT"
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatierung von Text"
#. HELP_BBCODE_IMAGES_ATTACHMENT_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_IMAGES_ATTACHMENT_ANSWER"
msgid "Attachments can now be placed in any part of a post by using the new [attachment=][/attachment] BBCode, if the attachments functionality has been enabled by a board administrator and if you are given the appropriate permissions to create attachments. Within the posting screen is a drop-down box (respectively a button) for placing attachments inline."
msgstr "Dateianhänge können nun mit dem neuen [attachment=][/attachment]-Tag an jeder Stelle eines Beitrags eingefügt werden, sofern Dateianhänge durch die Board-Administration zugelassen wurden und du ausreichende Rechte zur Erstellung eines Dateianhangs hast. Innerhalb des Formulars zur Beitragserstellung findest du eine Auswahlliste (oder eine Schaltfläche), um Dateianhänge innerhalb des Beitrags zu platzieren."
#. HELP_BBCODE_IMAGES_ATTACHMENT_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_IMAGES_ATTACHMENT_QUESTION"
msgid "Adding attachments into a post"
msgstr "Dateien zu einem Beitrag hinzufügen"
#. HELP_BBCODE_IMAGES_BASIC_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_IMAGES_BASIC_ANSWER"
msgid "phpBB BBCode incorporates a tag for including images in your posts. Two very important things to remember when using this tag are: many users do not appreciate lots of images being shown in posts and secondly the image you display must already be available on the internet (it cannot exist only on your computer for example, unless you run a webserver!). To display an image you must surround the URL pointing to the image with [img][/img] tags. For example:
[img]https://www.phpbb.com/theme/images/logos/blue/160x52.png[/img]
As noted in the URL section above you can wrap an image in a [url][/url] tag if you wish, e.g.
[url=https://www.phpbb.com/][img]https://www.phpbb.com/theme/images/logos/blue/160x52.png[/img][/url]
would generate:
"
msgstr "phpBBs BBCode hat einen Tag, um Bilder in einem Beitrag einzufügen. Dabei müssen zwei wichtige Punkte beachtet werden: erstens mögen es viele Benutzer nicht, wenn viele Bilder in einem Beitrag enthalten sind und zweitens muss das Bild, das du anzeigen möchtest, bereits im Internet verfügbar sein (es darf also nicht nur auf deinem Computer liegen, sofern du ihn nicht als Webserver betreibst!). Um ein Bild anzuzeigen, musst du die URL, die auf das Bild verweist, mit dem [img][/img]-Tag umschließen. Zum Beispiel:
[img]https://www.phpbb.com/theme/images/logos/blue/160x52.png[/img]
Wie schon im Abschnitt über Links erwähnt, kannst du ein Bild auch innerhalb des [url][/url]-Tags verwenden:
[url=https://www.phpbb.com/][img]https://www.phpbb.com/theme/images/logos/blue/160x52.png[/img][/url]
ergibt:
"
#. HELP_BBCODE_IMAGES_BASIC_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_IMAGES_BASIC_QUESTION"
msgid "Adding an image to a post"
msgstr "Ein Bild zu einem Beitrag hinzufügen"
#. HELP_BBCODE_INTRO_BBCODE_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_INTRO_BBCODE_ANSWER"
msgid "BBCode is a special implementation of HTML. Whether you can actually use BBCode in your posts on the forum is determined by the administrator. In addition you can disable BBCode on a per post basis via the posting form. BBCode itself is similar in style to HTML, tags are enclosed in square brackets [ and ] rather than < and > and it offers greater control over what and how something is displayed. Depending on the template you are using you may find adding BBCode to your posts is made much easier through a clickable interface above the message area on the posting form. Even with this you may find the following guide useful."
msgstr "BBCode ist eine spezielle Umsetzung von HTML. Ob du BBCode in deinen Beiträgen auf diesem Board verwenden kannst, wird durch die Board-Administration festgelegt. Sofern du es verwenden darfst, kannst du es auch im Beitrags-Formular für diesen Beitrag deaktivieren. BBCode ist ähnlich wie HTML aufgebaut, Tags werden von eckigen Klammern („[“ und „]“) statt spitzen („<“ und „>“) eingeschlossen und erlauben eine bessere Kontrolle, was und wie etwas angezeigt wird. Je nach verwendetem Template wirst du über dem Bereich für den Nachrichtentext Schaltflächen finden, die dir die Verwendung von BBCode vereinfachen werden. Aber selbst dann kann die folgende Anleitung für dich hilfreich sein."
#. HELP_BBCODE_INTRO_BBCODE_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_INTRO_BBCODE_QUESTION"
msgid "What is BBCode?"
msgstr "Was ist BBCode?"
#. HELP_BBCODE_LINKS_BASIC_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_LINKS_BASIC_ANSWER"
msgid "phpBB BBCode supports a number of ways of creating URIs (Uniform Resource Indicators) better known as URLs.- The first of these uses the [url=][/url] tag, whatever you type after the = sign will cause the contents of that tag to act as a URL. For example to link to phpBB.com you could use:
[url=https://www.phpbb.com/]Visit phpBB![/url]
This would generate the following link, Visit phpBB! Please notice that the link opens in the same window or a new window depending on the users browser preferences. - If you want the URL itself displayed as the link you can do this by simply using:
[url]https://www.phpbb.com/[/url]
This would generate the following link, https://www.phpbb.com/ - Additionally, phpBB features something called Magic Links, this will turn any syntactically correct URL into a link without you needing to specify any tags or even the leading http://. For example typing www.phpbb.com into your message will automatically lead to www.phpbb.com being output when you view the message.
- The same thing applies equally to email addresses, you can either specify an address explicitly for example:
[email]no.one@domain.adr[/email]
which will output no.one@domain.adr or you can just type no.one@domain.adr into your message and it will be automatically converted when you view.
As with all the BBCode tags you can wrap URLs around any of the other tags such as [img][/img] (see next entry), [b][/b], etc. As with the formatting tags it is up to you to ensure the correct open and close order is following, for example:
[url=https://www.phpbb.com/][img]https://www.phpbb.com/theme/images/logos/blue/160x52.png[/url][/img]
is not correct which may lead to your post being deleted so take care."
msgstr "phpBBs BBCode unterstützt mehrere Wege, um URIs (Uniform Resource Indicators), auch als URLs oder Links bekannt, zu erstellen.- Der erste davon ist der [url=][/url]-Tag; alles, was du nach dem =-Zeichen angibst, wird als Link für den Inhalt des Tags verwendet. Um beispielsweise auf phpBB.de zu linken, kannst du folgenden Code verwenden:
[url=https://www.phpbb.de/]Besuche phpBB.de![/url]
Dies würde folgenden Link erstellen: Besuche phpBB.de! Die Seite wird abhängig von den Einstellungen des Browsers des Benutzers im gleichen oder in einem neuen Fenster geöffnet. - Wenn du möchtest, dass die URL selbst als Beschreibung angezeigt wird, kannst du dies wie folgt erreichen:
[url]https://www.phpbb.de/[/url]
Dies würde folgenden Link erstellen: https://www.phpbb.de/ - phpBB hat zusätzlich eine Funktion, um Links automatisch zu erkennen. Diese Funktion wandelt jede syntaktisch korrekte URL in einen Link um, ohne dass du einen Tag oder sogar das führende https:// angeben musst. Wenn du zum Beispiel in deinem Text www.phpbb.de schreibst, so wird dies automatisch zu www.phpbb.de, sobald du die Nachricht betrachtest.
- Die selbe Funktionalität steht auch bei E-Mail-Adressen zur Verfügung. Du kannst entweder eine Adresse explizit kennzeichnen; z. B.:
[email]niemand@domain.tld[/email]
Dies ergibt niemand@domain.tld. Oder du kannst direkt niemand@domain.tld in deiner Nachricht verwenden, was automatisch umgewandelt wird, wenn du die Nachricht anschaust.
Wie bei allen BBCode-Tags kannst du URLs all den anderen Tags wie [img][/img] (siehe nächsten Eintrag), [b][/b] usw. hinterlegen. Wie bei den Formatierungs-Tags liegt es an dir, die richtige Reihenfolge beim Öffnen und beim Schließen einzuhalten. So ist zum Beispiel:
[url=https://www.phpbb.com/][img]https://www.phpbb.com/theme/images/logos/blue/160x52.png[/url][/img]
nicht richtig und kann dazu führen, dass dein Beitrag gelöscht wird."
#. HELP_BBCODE_LINKS_BASIC_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_LINKS_BASIC_QUESTION"
msgid "Linking to another site"
msgstr "Links auf eine andere Website"
#. HELP_BBCODE_LISTS_ORDERER_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_LISTS_ORDERER_ANSWER"
msgid "The second type of list, an ordered list, gives you control over what is output before each item. To create an ordered list you use [list=1][/list] to create a numbered list or alternatively [list=a][/list] for an alphabetical list. As with the unordered list, items are specified using [*]. For example:
[list=1]
[*]Go to the shops
[*]Buy a new computer
[*]Swear at computer when it crashes
[/list]
will generate the following:- Go to the shops
- Buy a new computer
- Swear at computer when it crashes
Whereas for an alphabetical list you would use:
[list=a]
[*]The first possible answer
[*]The second possible answer
[*]The third possible answer
[/list]
giving- The first possible answer
- The second possible answer
- The third possible answer
[list=A]
[*]The first possible answer
[*]The second possible answer
[*]The third possible answer
[/list]
giving- The first possible answer
- The second possible answer
- The third possible answer
[list=i]
[*]The first possible answer
[*]The second possible answer
[*]The third possible answer
[/list]
giving- The first possible answer
- The second possible answer
- The third possible answer
[list=I]
[*]The first possible answer
[*]The second possible answer
[*]The third possible answer
[/list]
giving- The first possible answer
- The second possible answer
- The third possible answer
"
msgstr "Die zweite Listenart, die sortierte Liste, erlaubt dir, festzulegen, was den Punkten vorangestellt wird. Um eine sortierte Liste zu erstellen, verwende [list=1][/list] für eine nummerierte oder alternativ [list=a][/list] für eine alphabetische Liste. Wie bei der unsortierten Liste wird jeder Punkt durch [*] festgelegt. Zum Beispiel:
[list=1]
[*]Gehe einkaufen
[*]Kaufe einen neuen Computer
[*]Verfluche den Computer, wenn er abstürzt
[/list]
würde ergeben:- Gehe einkaufen
- Kaufe einen neuen Computer
- Verfluche den Computer, wenn er abstürzt
Eine alphabetische Liste würdest du hingegen wie folgt erstellen:
[list=a]
[*]Die erste mögliche Antwort
[*]Die zweite mögliche Antwort
[*]Die dritte mögliche Antwort
[/list]
ergibt- Die erste mögliche Antwort
- Die zweite mögliche Antwort
- Die dritte mögliche Antwort
[list=A]
[*]Die erste mögliche Antwort
[*]Die zweite mögliche Antwort
[*]Die dritte mögliche Antwort
[/list]
ergibt- Die erste mögliche Antwort
- Die zweite mögliche Antwort
- Die dritte mögliche Antwort
[list=i]
[*]Die erste mögliche Antwort
[*]Die zweite mögliche Antwort
[*]Die dritte mögliche Antwort
[/list]
ergibt- Die erste mögliche Antwort
- Die zweite mögliche Antwort
- Die dritte mögliche Antwort
[list=I]
[*]Die erste mögliche Antwort
[*]Die zweite mögliche Antwort
[*]Die dritte mögliche Antwort
[/list]
ergibt- Die erste mögliche Antwort
- Die zweite mögliche Antwort
- Die dritte mögliche Antwort
"
#. HELP_BBCODE_LISTS_ORDERER_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_LISTS_ORDERER_QUESTION"
msgid "Creating an Ordered list"
msgstr "Eine sortierte Liste erstellen"
#. HELP_BBCODE_LISTS_UNORDERER_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_LISTS_UNORDERER_ANSWER"
msgid "BBCode supports two types of lists, unordered and ordered. They are essentially the same as their HTML equivalents. An unordered list outputs each item in your list sequentially one after the other indenting each with a bullet character. To create an unordered list you use [list][/list] and define each item within the list using [*]. For example to list your favourite colours you could use:
[list]
[*]Red
[*]Blue
[*]Yellow
[/list]
This would generate the following list:
Alternatively you can specify the list’s bullet style using [list=disc][/list], [list=circle][/list], or [list=square][/list]."
msgstr "BBCode unterstützt zwei Arten von Listen: unsortierte und sortierte. Sie sind im Wesentlichen identisch zu ihren HTML-Entsprechungen. Eine unsortierte Liste gibt die Elemente deiner Liste hintereinander durch einen Aufzählungspunkt gekennzeichnet aus. Verwende [list][/list], um eine unsortierte Liste zu erstellen und beginne jeden Aufzählungspunkt mit [*]. Um zum Beispiel deine Lieblingsfarben aufzulisten, verwende:
[list]
[*]Rot
[*]Blau
[*]Gelb
[/list]
Dies würde folgende Liste ergeben:
Alternativ kannst du auch den Listenpunkt-Stil definieren: [list=disc][/list], [list=circle][/list] oder [list=square][/list]."
#. HELP_BBCODE_LISTS_UNORDERER_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_LISTS_UNORDERER_QUESTION"
msgid "Creating an Unordered list"
msgstr "Eine unsortierte Liste erstellen"
#. HELP_BBCODE_OTHERS_CUSTOM_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_OTHERS_CUSTOM_ANSWER"
msgid "If you are an administrator on this board and have the proper permissions, you can add further BBCodes through the Custom BBCodes section."
msgstr "Wenn du ein Administrator mit entsprechenden Rechten auf diesem Board bist, kannst du im Bereich für benutzerdefinierte BBCode-Tags weitere Tags definieren."
#. HELP_BBCODE_OTHERS_CUSTOM_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_OTHERS_CUSTOM_QUESTION"
msgid "Can I add my own tags?"
msgstr "Kann ich meine eigenen Tags hinzufügen"
#. HELP_BBCODE_QUOTES_CODE_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_QUOTES_CODE_ANSWER"
msgid "If you want to output a piece of code or in fact anything that requires a fixed width, e.g. Courier type font you should enclose the text in [code][/code] tags, e.g.
[code]echo "This is some code";[/code]
All formatting used within [code][/code] tags is retained when you later view it."
msgstr "Wenn du einen Auszug eines Programmcodes oder etwas anderes, das eine feste Textweite wie eine Courier-Schrift benötigt, eingeben möchtest, solltest du den Text in [code][/code] einschließen, z. B.
[code]echo "Das ist ein Stück Programmcode";[/code]
Alle Formatierungen, die innerhalb von [code][/code] genutzt werden, bleiben erhalten, wenn der Text betrachtet wird."
#. HELP_BBCODE_QUOTES_CODE_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_QUOTES_CODE_QUESTION"
msgid "Outputting code or fixed width data"
msgstr "Programmcode oder Daten mit fester Weite ausgeben"
#. HELP_BBCODE_QUOTES_TEXT_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_QUOTES_TEXT_ANSWER"
msgid "There are two ways you can quote text, with a reference or without.- When you utilise the Quote function to reply to a post on the board you should notice that the post text is added to the message window enclosed in a [quote=""][/quote] block. This method allows you to quote with a reference to a person or whatever else you choose to put! For example to quote a piece of text Mr. Blobby wrote you would enter:
[quote="Mr. Blobby"]The text Mr. Blobby wrote would go here[/quote]
The resulting output will automatically add "Mr. Blobby wrote:" before the actual text. Remember you must include the quotation marks "" around the name you are quoting, they are not optional. - The second method allows you to blindly quote something. To utilise this enclose the text in [quote][/quote] tags. When you view the message it will simply show the text within a quotation block.
"
msgstr "Es gibt zwei Arten, Text zu zitieren: mit Quelle und ohne.- Wenn du die „Mit Zitat antworten“-Funktion zur Antwort auf einen Beitrag verwendest, wirst du feststellen, dass der alte Beitragstext von [quote=""][/quote] umschlossen zum Nachrichtentext hinzugefügt wird. Dies erlaubt dir unter Angabe einer Referenz zu einer Person oder zu etwas anderem von dir gewähltem zu zitieren. Um z. B. einen Text von Herrn Klecks zu zitieren, solltest du Folgendes eingeben:
[quote="Herr Klecks"]Der Text von Herrn Klecks würde hier stehen[/quote]
Bei der Ausgabe wird dem Text automatisch „Herr Klecks hat geschrieben:“ vorangestellt. Beachte, dass du den Namen in Anführungszeichen ("") einschließen musst, sie sind nicht optional. - Die zweite Methode erlaubt dir, etwas ohne Quellangabe zu zitieren. Dazu musst du den Text in [quote][/quote] einschließen. Wenn du die Nachricht anschaust, wird der Text in einem Zitat-Block angezeigt.
"
#. HELP_BBCODE_QUOTES_TEXT_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_QUOTES_TEXT_QUESTION"
msgid "Quoting text in replies"
msgstr "Text in Antworten zitieren"
#. HELP_BBCODE_TEXT_BASIC_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_TEXT_BASIC_ANSWER"
msgid "BBCode includes tags to allow you to quickly change the basic style of your text. This is achieved in the following ways: - To make a piece of text bold enclose it in [b][/b], e.g.
[b]Hello[/b]
will become Hello - For underlining use [u][/u], for example:
[u]Good Morning[/u]
becomes Good Morning - To italicise text use [i][/i], e.g.
This is [i]Great![/i]
would give This is Great!
"
msgstr "BBCode enthält Tags, die dir eine schnelle Formatierung deines Textes ermöglichen. Dies wird folgendermaßen gemacht: - Um einen Text Fett zu machen, schließe ihn in [b][/b] ein. So wird z. B.
[b]Hallo[/b]
zu Hallo - Zum Unterstreichen von Text benutze [u][/u]. So wird z. B. aus:
[u]Guten Morgen[/u]
Guten Morgen - Um Text kursiv zu stellen, verwende [i][/i]. So wird z. B.
Das ist [i]großartig![/i]
zu Das ist großartig!
"
#. HELP_BBCODE_TEXT_BASIC_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_TEXT_BASIC_QUESTION"
msgid "How to create bold, italic and underlined text"
msgstr "Wie fetter, kursiver und unterstrichener Text erstellt wird"
#. HELP_BBCODE_TEXT_COLOR_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_TEXT_COLOR_ANSWER"
msgid "To alter the colour or size of your text the following tags can be used. Keep in mind that how the output appears will depend on the viewers browser and system: - Changing the colour of text is achieved by wrapping it in [color=][/color]. You can specify either a recognised colour name (eg. red, blue, yellow, etc.) or the hexadecimal triplet alternative, e.g. #FFFFFF, #000000. For example, to create red text you could use:
[color=red]Hello![/color]
or
[color=#FF0000]Hello![/color]
Both will output Hello! - Changing the text size is achieved in a similar way using [size=][/size]. This tag is dependent on the template the user has selected but the recommended format is a numerical value representing the text size in percent, starting at 20 (very small) through to 200 (very large) by default. For example:
[size=30]SMALL[/size]
will generally be SMALL
whereas:
[size=200]HUGE![/size]
will be HUGE!
"
msgstr "Um die Farbe oder die Größe deines Textes zu ändern, können die folgenden Tags genutzt werden. Beachte dabei bitte, dass es von dem Browser und dem System der Betrachter abhängig ist, wie die Darstellung des Textes erfolgt: - Die Farbe des Textes wird geändert, in dem er in [color=][/color] eingeschlossen wird. Du kannst entweder eine den Browsern bekannte Farbe wie z. B. red, blue, yellow, etc. angeben oder einen Farbwert aus drei zweistelligen Hexadezimalwerten wie #FFFFFF, #000000 verwenden. Um beispielsweise roten Text zu erstellen:
[color=red]Hallo![/color]
oder
[color=#FF0000]Hallo![/color]
Beides ergibt Hallo!. - Die Textgröße wird in ähnlicher Weise mit [size=][/size] geändert. Dieser Tag ist abhängig von dem Template, das der Benutzer ausgewählt hat, aber die empfohlene Angabe ist ein numerischer Wert, der die Textgröße in Prozent angibt – beginnend standardmäßig mit 20 (sehr klein) und endend mit 200 (sehr groß). Zum Beispiel:
[size=30]KLEIN[/size]
wird gewöhnlich KLEIN sein,
während:
[size=200]GROSS![/size]
GROSS! sein wird
"
#. HELP_BBCODE_TEXT_COLOR_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_TEXT_COLOR_QUESTION"
msgid "How to change the text colour or size"
msgstr "Wie die Textfarbe oder -größe geändert wird"
#. HELP_BBCODE_TEXT_COMBINE_ANSWER
msgctxt "HELP_BBCODE_TEXT_COMBINE_ANSWER"
msgid "Yes, of course you can, for example to get someones attention you may write:
[size=200][color=red][b]LOOK AT ME![/b][/color][/size]
this would output LOOK AT ME!
We don’t recommend you output lots of text that looks like this though! Remember it is up to you, the poster, to ensure tags are closed correctly. For example the following is incorrect:
[b][u]This is wrong[/b][/u]"
msgstr "Natürlich kannst du das. Um z. B. die Aufmerksamkeit eines anderen zu erhalten, kannst du
[size=200][color=red][b]SCHAU MICH AN![/b][/color][/size]
schreiben, was als SCHAU MICH AN! ausgegeben wird.
Wir empfehlen jedoch nicht, viel Text derart zu formatieren! Beachte, dass du als Autor dafür verantwortlich bist, dass die Tags richtig geschlossen werden. Zum Beispiel ist das hier falsch:
[b][u]Das ist falsch[/b][/u]"
#. HELP_BBCODE_TEXT_COMBINE_QUESTION
msgctxt "HELP_BBCODE_TEXT_COMBINE_QUESTION"
msgid "Can I combine formatting tags?"
msgstr "Kann ich Tags zur Formatierung kombinieren?"
#. HELP_FAQ_ATTACHMENTS_ALLOWED_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_ATTACHMENTS_ALLOWED_ANSWER"
msgid "Each board administrator can allow or disallow certain attachment types. If you are unsure what is allowed to be uploaded, contact the board administrator for assistance."
msgstr "Die Board-Administration kann bestimmte Dateitypen zulassen oder verbieten. Falls du dir nicht sicher bist, welche Dateitypen du anhängen kannst und du Unterstützung benötigst, wende dich bitte an die Board-Administration."
#. HELP_FAQ_ATTACHMENTS_ALLOWED_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_ATTACHMENTS_ALLOWED_QUESTION"
msgid "What attachments are allowed on this board?"
msgstr "Welche Dateianhänge sind in diesem Forum zulässig?"
#. HELP_FAQ_ATTACHMENTS_OWN_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_ATTACHMENTS_OWN_ANSWER"
msgid "To find your list of attachments that you have uploaded, go to your User Control Panel and follow the links to the attachments section."
msgstr "Um eine Liste all deiner Dateianhänge zu erhalten, gehe in den persönlichen Bereich. Dort findest du unter „Einstieg“ einen Punkt „Dateianhänge verwalten“, über den du eine Liste deiner Dateianhänge erhalten und diese verwalten kannst."
#. HELP_FAQ_ATTACHMENTS_OWN_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_ATTACHMENTS_OWN_QUESTION"
msgid "How do I find all my attachments?"
msgstr "Kann ich eine Übersicht all meiner Dateianhänge erhalten?"
#. HELP_FAQ_BLOCK_ATTACHMENTS
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_ATTACHMENTS"
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#. HELP_FAQ_BLOCK_BOOKMARKS
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_BOOKMARKS"
msgid "Subscriptions and Bookmarks"
msgstr "Abonnements und Lesezeichen"
#. HELP_FAQ_BLOCK_FORMATTING
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_FORMATTING"
msgid "Formatting and Topic Types"
msgstr "Textformatierung und Thementypen"
#. HELP_FAQ_BLOCK_FRIENDS
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_FRIENDS"
msgid "Friends and Foes"
msgstr "Freunde und ignorierte Mitglieder"
#. HELP_FAQ_BLOCK_GROUPS
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_GROUPS"
msgid "User Levels and Groups"
msgstr "Benutzer-Stufen und Gruppen"
#. HELP_FAQ_BLOCK_ISSUES
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_ISSUES"
msgid "phpBB Issues"
msgstr "phpBB betreffende Fragen"
#. HELP_FAQ_BLOCK_LOGIN
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_LOGIN"
msgid "Login and Registration Issues"
msgstr "Registrierung und Anmeldung"
#. HELP_FAQ_BLOCK_PMS
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_PMS"
msgid "Private Messaging"
msgstr "Private Nachrichten"
#. HELP_FAQ_BLOCK_POSTING
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_POSTING"
msgid "Posting Issues"
msgstr "Beiträge schreiben"
#. HELP_FAQ_BLOCK_SEARCH
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_SEARCH"
msgid "Searching the Forums"
msgstr "Die Foren durchsuchen"
#. HELP_FAQ_BLOCK_USERSETTINGS
msgctxt "HELP_FAQ_BLOCK_USERSETTINGS"
msgid "User Preferences and settings"
msgstr "Benutzerpräferenzen und -einstellungen"
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_DIFFERENCE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_DIFFERENCE_ANSWER"
msgid "In phpBB 3.0, bookmarking topics worked much like bookmarking in a web browser. You were not alerted when there was an update. As of phpBB 3.1, bookmarking is more like subscribing to a topic. You can be notified when a bookmarked topic is updated. Subscribing, however, will notify you when there is an update to a topic or forum on the board. Notification options for bookmarks and subscriptions can be configured in the User Control Panel, under “Board preferences”."
msgstr "In phpBB 3.0 funktionierten Lesezeichen ähnlich den Lesezeichen in Web-Browsern: du bekamst keine Informationen bei einem Update. In phpBB 3.1 ähneln Lesezeichen mehr einem Abonnement: du kannst eine Benachrichtigung erhalten, wenn ein Thema aktualisiert wird. Abonnements hingegen informieren dich bei einer Aktualisierung eines Themas oder eines Forums des Boards. Die Benachrichtigungsoptionen für Lesezeichen und Abonnements können im persönlichen Bereich unter „Benachrichtigungen einstellen“ geändert werden."
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_DIFFERENCE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_DIFFERENCE_QUESTION"
msgid "What is the difference between bookmarking and subscribing?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen einem Lesezeichen und einem Abonnements für ein Thema oder Forum?"
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_FORUM_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_FORUM_ANSWER"
msgid "To subscribe to a specific forum, click the “Subscribe forum” link, at the bottom of page, upon entering the forum."
msgstr "Um ein Forum zu abonnieren, verwende im Forum den Link „Forum abonnieren“, der sich meist am Ende der Seite befindet."
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_FORUM_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_FORUM_QUESTION"
msgid "How do I subscribe to specific forums?"
msgstr "Wie kann ich ein Forum abonnieren?"
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_REMOVE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_REMOVE_ANSWER"
msgid "To remove your subscriptions, go to your User Control Panel and follow the links to your subscriptions."
msgstr "Wenn du mehrere Abonnements deaktivieren möchtest, so kannst du dies im persönlichen Bereich unter „Einstieg“ – „Abonnements verwalten“ machen."
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_REMOVE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_REMOVE_QUESTION"
msgid "How do I remove my subscriptions?"
msgstr "Wie deaktiviere ich meine Abonnements?"
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_TOPIC_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_TOPIC_ANSWER"
msgid "You can bookmark or subscribe to a specific topic by clicking the appropriate link in the “Topic tools” menu, conveniently located near the top and bottom of a topic discussion.
Replying to a topic with the “Notify me when a reply is posted” option checked will also subscribe you to the topic."
msgstr "Du kannst ein Lesezeichen auf ein Thema setzen oder es abonnieren, in dem du die entsprechende Option in den „Themen-Optionen“ auswählst, die sich normalerweise ober- und unterhalb des Diskussionsverlaufs des Themas befinden.
Wenn du bei der Antwort auf ein Thema die Option „Mich benachrichtigen, sobald eine Antwort geschrieben wurde“ aktivierst, wird das Thema ebenfalls für dich abonniert."
#. HELP_FAQ_BOOKMARKS_TOPIC_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_BOOKMARKS_TOPIC_QUESTION"
msgid "How do I bookmark or subscribe to specific topics?"
msgstr "Wie kann ich ein Lesezeichen auf ein Thema setzen oder ein Thema abonnieren?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_ANNOUNCEMENT_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_ANNOUNCEMENT_ANSWER"
msgid "Announcements often contain important information for the forum you are currently reading and you should read them whenever possible. Announcements appear at the top of every page in the forum to which they are posted. As with global announcements, announcement permissions are granted by the board administrator."
msgstr "Bekanntmachungen beinhalten meist wichtige Informationen zu dem Bereich des Boards, in dem du dich befindest. Du solltest sie stets lesen. Bekanntmachungen erscheinen oben auf jeder Seite des Forums, in dem sie erstellt wurden. Wie bei globalen Bekanntmachungen hängt es von deinen Berechtigungen ab, ob du Bekanntmachungen erstellen kannst oder nicht. Die Berechtigungen werden von der Board-Administration vergeben."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_ANNOUNCEMENT_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_ANNOUNCEMENT_QUESTION"
msgid "What are announcements?"
msgstr "Was sind Bekanntmachungen?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_BBOCDE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_BBOCDE_ANSWER"
msgid "BBCode is a special implementation of HTML, offering great formatting control on particular objects in a post. The use of BBCode is granted by the administrator, but it can also be disabled on a per post basis from the posting form. BBCode itself is similar in style to HTML, but tags are enclosed in square brackets [ and ] rather than < and >. For more information on BBCode see the guide which can be accessed from the posting page."
msgstr "BBCode ist eine spezielle Umsetzung von HTML, die dir weitreichende Formatierungsmöglichkeiten für deinen Text gibt. Die Rechte zur Verwendung von BBCode werden durch die Board-Administration vergeben, können jedoch auch durch dich für jeden einzelnen Beitrag deaktiviert werden. BBCode ist ähnlich wie HTML aufgebaut, jedoch werden Tags von eckigen („[“ und „]“) statt spitzen („<“ und „>“) Klammern eingeschlossen. Weitere Informationen zu BBCode findest du auf einer speziellen Hilfe-Seite, die von der Seite zur Beitragserstellung aus zugänglich ist."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_BBOCDE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_BBOCDE_QUESTION"
msgid "What is BBCode?"
msgstr "Was ist BBCode?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_GLOBAL_ANNOUNCE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_GLOBAL_ANNOUNCE_ANSWER"
msgid "Global announcements contain important information and you should read them whenever possible. They will appear at the top of every forum and within your User Control Panel. Global announcement permissions are granted by the board administrator."
msgstr "Globale Bekanntmachungen beinhalten wichtige Informationen, deshalb solltest du sie so bald wie möglich lesen. Globale Bekanntmachungen erscheinen ganz oben in jedem Forum und ebenfalls in deinem persönlichen Bereich. Ob du eine globale Bekanntmachung schreiben kannst oder nicht, hängt von den durch die Board-Administration vergebenen Berechtigungen ab."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_GLOBAL_ANNOUNCE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_GLOBAL_ANNOUNCE_QUESTION"
msgid "What are global announcements?"
msgstr "Was sind globale Bekanntmachungen?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_HTML_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_HTML_ANSWER"
msgid "No. It is not possible to post HTML on this board and have it rendered as HTML. Most formatting which can be carried out using HTML can be applied using BBCode instead."
msgstr "Nein, es ist nicht möglich, HTML-Code in Beiträgen zu verwenden. Die meisten Formatierungsmöglichkeiten, die HTML bietet, können über BBCode erreicht werden."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_HTML_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_HTML_QUESTION"
msgid "Can I use HTML?"
msgstr "Kann ich HTML benutzen?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_ICONS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_ICONS_ANSWER"
msgid "Topic icons are author chosen images associated with posts to indicate their content. The ability to use topic icons depends on the permissions set by the board administrator."
msgstr "Themen-Symbole sind vom Autor ausgewählte Bilder, welche mit einem Thema in Verbindung stehen können, um dessen Inhalt kennzeichnen zu können. Die Möglichkeit, Themen-Symbole zu verwenden, hängt von deinen Berechtigungen ab, die die Board-Administration gesetzt hat."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_ICONS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_ICONS_QUESTION"
msgid "What are topic icons?"
msgstr "Was sind Themen-Symbole?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_IMAGES_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_IMAGES_ANSWER"
msgid "Yes, images can be shown in your posts. If the administrator has allowed attachments, you may be able to upload the image to the board. Otherwise, you must link to an image stored on a publicly accessible web server, e.g. http://www.example.com/my-picture.gif. You cannot link to pictures stored on your own PC (unless it is a publicly accessible server) nor images stored behind authentication mechanisms, e.g. hotmail or yahoo mailboxes, password protected sites, etc. To display the image use the BBCode [img] tag."
msgstr "Ja, Bilder können in deinem Beitrag angezeigt werden. Wenn die Administration Dateianhänge erlaubt hat, kannst du das Bild auch direkt hochladen. Ansonsten musst du zu einem Bild verlinken, das auf einem öffentlich zugänglichen Server liegt, z. B. http://www.domain.tld/mein-bild.gif. Du kannst weder Bilder verlinken, die sich auf deinem eigenen PC befinden (außer es ist ein öffentlich zugänglicher Server), noch zu Bildern, die nur nach einer Anmeldung verfügbar sind, z. B. Hotmail- oder Yahoo-Mailboxen, mit einem Passwort geschützte Seiten usw. Um das Bild anzuzeigen, benutze den BBCode-Tag „[img]“."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_IMAGES_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_IMAGES_QUESTION"
msgid "Can I post images?"
msgstr "Kann ich Bilder in meine Beiträge einfügen?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_LOCKED_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_LOCKED_ANSWER"
msgid "Locked topics are topics where users can no longer reply and any poll it contained was automatically ended. Topics may be locked for many reasons and were set this way by either the forum moderator or board administrator. You may also be able to lock your own topics depending on the permissions you are granted by the board administrator."
msgstr "Geschlossene Themen sind Themen, in denen nicht mehr geantwortet werden kann und bei denen eine laufende Umfrage, falls vorhanden, beendet wurde. Themen können aus vielen Gründen durch einen Moderator oder Administrator gesperrt werden. Eventuell hast du auch die Möglichkeit, deine eigenen Themen zu schließen, sofern dies durch die Board-Administration erlaubt wurde."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_LOCKED_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_LOCKED_QUESTION"
msgid "What are locked topics?"
msgstr "Was sind geschlossene Themen?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_SMILIES_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_SMILIES_ANSWER"
msgid "Smilies, or Emoticons, are small images which can be used to express a feeling using a short code, e.g. :) denotes happy, while :( denotes sad. The full list of emoticons can be seen in the posting form. Try not to overuse smilies, however, as they can quickly render a post unreadable and a moderator may edit them out or remove the post altogether. The board administrator may also have set a limit to the number of smilies you may use within a post."
msgstr "Smilies sind kleine Bilder, die benutzt werden können, um ein Gefühl auszudrücken. Für jeden Smilie gibt es einen kurzen Code, z. B. bedeutet :) fröhlich und :( traurig. Die Liste aller Smilies kannst du beim Verfassen eines Beitrags sehen. Versuche bitte trotzdem, Smilies nicht zu häufig zu benutzen, sie können einen Beitrag schnell unlesbar machen und ein Moderator könnte deshalb deinen Beitrag entsprechend überarbeiten oder gar komplett löschen. Die Board-Administration kann auch die Anzahl der Smilies begrenzen, die du in einem Beitrag benutzen kannst."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_SMILIES_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_SMILIES_QUESTION"
msgid "What are Smilies?"
msgstr "Was sind Smilies?"
#. HELP_FAQ_FORMATTING_STICKIES_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_STICKIES_ANSWER"
msgid "Sticky topics within the forum appear below announcements and only on the first page. They are often quite important so you should read them whenever possible. As with announcements and global announcements, sticky topic permissions are granted by the board administrator."
msgstr "Wichtige Themen eines Forums erscheinen unter den Ankündigungen und sind nur auf der ersten Seite zu sehen. Sie haben meist einen wichtigen Inhalt, weswegen du sie lesen solltest. Wie bei den Bekanntmachungen hängt es von deinen Berechtigungen ab, ob du wichtige Themen erstellen kannst oder nicht; die Berechtigungen stellt die Board-Administration ein."
#. HELP_FAQ_FORMATTING_STICKIES_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FORMATTING_STICKIES_QUESTION"
msgid "What are sticky topics?"
msgstr "Was sind wichtige Themen?"
#. HELP_FAQ_FRIENDS_BASIC_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FRIENDS_BASIC_ANSWER"
msgid "You can use these lists to organise other members of the board. Members added to your friends list will be listed within your User Control Panel for quick access to see their online status and to send them private messages. Subject to template support, posts from these users may also be highlighted. If you add a user to your foes list, any posts they make will be hidden by default."
msgstr "Du kannst diese Listen benutzen, um andere Mitglieder des Boards zu verwalten. Mitglieder, die du deiner Freundesliste hinzufügst, werden in deinem persönlichen Bereich für den schnellen Zugriff aufgelistet. Du siehst dort deren Onlinestatus und kannst ihnen schnell eine Private Nachricht senden. Abhängig von dem Style, den du verwendest, können Beiträge deiner Freunde auch hervorgehoben sein. Wenn du einen Benutzer ignorierst, dann siehst du seine Beiträge standardmäßig nicht."
#. HELP_FAQ_FRIENDS_BASIC_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FRIENDS_BASIC_QUESTION"
msgid "What are my Friends and Foes lists?"
msgstr "Wozu benötige ich die Listen der Freunde und ignorierten Mitglieder?"
#. HELP_FAQ_FRIENDS_MANAGE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_FRIENDS_MANAGE_ANSWER"
msgid "You can add users to your list in two ways. Within each user’s profile, there is a link to add them to either your Friend or Foe list. Alternatively, from your User Control Panel, you can directly add users by entering their member name. You may also remove users from your list using the same page."
msgstr "Du kannst Benutzer auf zwei Arten auf diese Listen setzen: In jedem Benutzerprofil siehst du zwei Links: einen zum Hinzufügen zur Liste der Freunde und einen zum Ignorieren des Benutzers. Außerdem kannst du im persönlichen Bereich direkt Benutzer zu den Listen hinzufügen, indem du deren Benutzernamen eingibst. An gleicher Stelle kannst du sie auch wieder von den Listen entfernen."
#. HELP_FAQ_FRIENDS_MANAGE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_FRIENDS_MANAGE_QUESTION"
msgid "How can I add / remove users to my Friends or Foes list?"
msgstr "Wie kann ich Mitglieder zur Liste der Freunde oder zur Liste der ignorierten Mitglieder hinzufügen oder diese wieder aus den Listen entfernen?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_ADMINISTRATORS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_ADMINISTRATORS_ANSWER"
msgid "Administrators are members assigned with the highest level of control over the entire board. These members can control all facets of board operation, including setting permissions, banning users, creating usergroups or moderators, etc., dependent upon the board founder and what permissions he or she has given the other administrators. They may also have full moderator capabilities in all forums, depending on the settings put forth by the board founder."
msgstr "Administratoren haben die umfassendsten Rechte im Forum. Sie können jede Art von Aktion im Forum ausführen; z. B. Berechtigungen setzen, Mitglieder sperren, Benutzergruppen erstellen, Moderationsrechte vergeben usw. Die Rechte, die ein Administrator hat, sind allerdings davon abhängig, welche Rechte ihnen ein Gründer des Forums oder ein anderer Administrator erteilt hat. Administratoren können auch volle Moderationsberechtigungen haben, wenn ihnen das entsprechende Recht erteilt wurde."
#. HELP_FAQ_GROUPS_ADMINISTRATORS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_ADMINISTRATORS_QUESTION"
msgid "What are Administrators?"
msgstr "Was sind Administratoren?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_COLORS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_COLORS_ANSWER"
msgid "It is possible for the board administrator to assign a colour to the members of a usergroup to make it easy to identify the members of this group."
msgstr "Es ist der Board-Administration möglich, den Benutzergruppen verschiedene Farben zuzuteilen, so dass deren Mitglieder leichter zu identifizieren sind."
#. HELP_FAQ_GROUPS_COLORS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_COLORS_QUESTION"
msgid "Why do some usergroups appear in a different colour?"
msgstr "Weshalb werden verschiedene Benutzergruppen farbig dargestellt?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_DEFAULT_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_DEFAULT_ANSWER"
msgid "If you are a member of more than one usergroup, your default is used to determine which group colour and group rank should be shown for you by default. The board administrator may grant you permission to change your default usergroup via your User Control Panel."
msgstr "Wenn du Mitglied in mehr als einer Benutzergruppe bist, dient die Hauptgruppe dazu, deine Gruppenfarbe sowie den Gruppenrang, der bei dir standardmäßig angezeigt wird, festzulegen. Ein Administrator kann dir die Berechtigung geben, deine Hauptgruppe im persönlichen Bereich selbst festzulegen."
#. HELP_FAQ_GROUPS_DEFAULT_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_DEFAULT_QUESTION"
msgid "What is a “Default usergroup”?"
msgstr "Was ist eine Hauptgruppe?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_MODERATORS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_MODERATORS_ANSWER"
msgid "Moderators are individuals (or groups of individuals) who look after the forums from day to day. They have the authority to edit or delete posts and lock, unlock, move, delete and split topics in the forum they moderate. Generally, moderators are present to prevent users from going off-topic or posting abusive or offensive material."
msgstr "Die Aufgabe der Moderatoren ist es, das Geschehen im Forum zu beobachten. Sie haben das Recht, in ihrem Bereich Beiträge zu ändern und zu löschen und Themen zu schließen, zu öffnen, zu verschieben und zu teilen. Üblicherweise verhindern Moderatoren, dass Mitglieder „offtopic“, d. h. etwas nicht zum Thema Passendes, oder Beleidigendes bzw. Angreifendes schreiben."
#. HELP_FAQ_GROUPS_MODERATORS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_MODERATORS_QUESTION"
msgid "What are Moderators?"
msgstr "Was sind Moderatoren?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_TEAM_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_TEAM_ANSWER"
msgid "This page provides you with a list of board staff, including board administrators and moderators and other details such as the forums they moderate."
msgstr "Auf dieser Seite findest du eine Auflistung des Forenteams, einschließlich der Administratoren, der Moderatoren. Du findest hier auch weitere Informationen wie die Foren, die diese im Einzelnen moderieren."
#. HELP_FAQ_GROUPS_TEAM_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_TEAM_QUESTION"
msgid "What is “The team” link?"
msgstr "Was bedeutet der „Das Team“-Link auf der Startseite?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_ANSWER"
msgid "Usergroups are groups of users that divide the community into manageable sections board administrators can work with. Each user can belong to several groups and each group can be assigned individual permissions. This provides an easy way for administrators to change permissions for many users at once, such as changing moderator permissions or granting users access to a private forum."
msgstr "Benutzergruppen sind Gruppen von Mitgliedern, die die Mitglieder des Boards in für die Board-Administration verwaltbare Einheiten aufteilt. Jedes Mitglied kann mehreren Gruppen angehören und jeder Gruppe können Berechtigungen zugeteilt werden. Dies erleichtert es den Administratoren, Berechtigungen für mehrere Benutzer auf einmal zu ändern und sie zum Beispiel zu Moderatoren eines Bereichs zu machen oder ihnen Zugriff zu einem nichtöffentlichen Forum zu geben."
#. HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_JOIN_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_JOIN_ANSWER"
msgid "You can view all usergroups via the “Usergroups” link within your User Control Panel. If you would like to join one, proceed by clicking the appropriate button. Not all groups have open access, however. Some may require approval to join, some may be closed and some may even have hidden memberships. If the group is open, you can join it by clicking the appropriate button. If a group requires approval to join you may request to join by clicking the appropriate button. The user group leader will need to approve your request and may ask why you want to join the group. Please do not harass a group leader if they reject your request; they will have their reasons."
msgstr "Du findest die Benutzergruppen unter „Benutzergruppen“ im persönlichen Bereich. Wenn du einer beitreten möchtest, kannst du dies mit der entsprechenden Schaltfläche machen. Nicht alle Gruppen sind allgemein offen. Einige erfordern erst eine Freischaltung, andere können geschlossen sein und weitere sogar versteckt. Wenn die Gruppe offen ist, kannst du ihr einfach durch die entsprechende Funktion beitreten; verlangt die Gruppe eine Freischaltung, so kannst du dich für sie bewerben. Ein Gruppenleiter muss daraufhin deinen Antrag annehmen. Er könnte fragen, warum du in die Gruppe aufgenommen werden möchtest. Bitte belästige keinen Gruppenleiter, wenn er dich ablehnt, er wird einen Grund dafür haben."
#. HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_JOIN_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_JOIN_QUESTION"
msgid "Where are the usergroups and how do I join one?"
msgstr "Wo finde ich die Benutzergruppen und wie trete ich ihnen bei?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_LEAD_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_LEAD_ANSWER"
msgid "A usergroup leader is usually assigned when usergroups are initially created by a board administrator. If you are interested in creating a usergroup, your first point of contact should be an administrator; try sending a private message."
msgstr "Der Leiter einer Gruppe wird normalerweise durch die Board-Administration festgelegt, wenn die Gruppe erstellt wird. Wenn du eine eigene Benutzergruppe erstellen möchtest, dann solltest du einen Administrator kontaktieren."
#. HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_LEAD_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_LEAD_QUESTION"
msgid "How do I become a usergroup leader?"
msgstr "Wie werde ich Gruppenleiter?"
#. HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_GROUPS_USERGROUPS_QUESTION"
msgid "What are usergroups?"
msgstr "Was sind Benutzergruppen?"
#. HELP_FAQ_ISSUES_ADMIN_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_ADMIN_ANSWER"
msgid "All users of the board can use the “Contact us” form, if the option was enabled by the board administrator.
Members of the board can also use the “The team” link."
msgstr "Alle Benutzer des Boards können das Kontaktformular nutzen, wenn die Funktion durch die Board-Administration aktiviert wurde.
Mitglieder des Boards können zusätzlich den Link „Das Team“ verwenden."
#. HELP_FAQ_ISSUES_ADMIN_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_ADMIN_QUESTION"
msgid "How do I contact a board administrator?"
msgstr "Wie kann ich einen Administrator des Boards kontaktieren?"
#. HELP_FAQ_ISSUES_FEATURE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_FEATURE_ANSWER"
msgid "This software was written by and licensed through phpBB Limited. If you believe a feature needs to be added please visit the phpBB Ideas Centre, where you can upvote existing ideas or suggest new features."
msgstr "Diese Software wurde von phpBB Limited geschrieben. Wenn du denkst, dass eine Funktion implementiert werden sollte, dann besuche phpBB Ideas, wo du deine Stimme für bestehende Vorschläge abgeben oder neue Funktionen vorschlagen kannst."
#. HELP_FAQ_ISSUES_FEATURE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_FEATURE_QUESTION"
msgid "Why isn’t X feature available?"
msgstr "Warum ist Funktion x oder y nicht enthalten?"
#. HELP_FAQ_ISSUES_LEGAL_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_LEGAL_ANSWER"
msgid "Any of the administrators listed on the “The team” page should be an appropriate point of contact for your complaints. If this still gets no response then you should contact the owner of the domain (do a whois lookup) or, if this is running on a free service (e.g. Yahoo!, free.fr, f2s.com, etc.), the management or abuse department of that service. Please note that the phpBB Limited has absolutely no jurisdiction and cannot in any way be held liable over how, where or by whom this board is used. Do not contact the phpBB Limited in relation to any legal (cease and desist, liable, defamatory comment, etc.) matter not directly related to the phpBB.com website or the discrete software of phpBB itself. If you do email phpBB Limited about any third party use of this software then you should expect a terse response or no response at all."
msgstr "Jeder Administrator, der auf der „Das Team“-Seite aufgeführt ist, ist ein geeigneter Kontakt für deine Beschwerde. Wenn du so keine Antwort erhältst, solltest du den Besitzer der Domain kontaktieren (führe dazu eine „WHOIS“-Abfrage durch) oder — falls diese Seite bei einem kostenlosen Webhoster wie z. B. Yahoo!, free.fr, funpic.de usw. liegt — den Support oder den Abuse-Kontakt des betreffenden Dienstes. Bitte beachte, dass phpBB Limited (phpBB.com) und phpBB Deutschland e. V. (phpBB.de) absolut keinen Einfluss auf die Benutzung oder den oder die Benutzer der Forensoftware haben und dafür in keiner Weise zur Verantwortung herangezogen werden können. Kontaktiere daher nie phpBB Limited oder phpBB Deutschland e. V. in Zusammenhang mit jeglichen juristischen Fragen (Unterlassungserklärungen, Haftungsfragen usw.), die sich nicht direkt auf die Websiten phpbb.com, phpbb.de oder die phpBB-Software selbst beziehen. Falls du phpBB Limited oder phpBB Deutschland e. V. E-Mails schreibst, die die Softwarenutzung durch Dritte betreffen, so wirst du, wenn überhaupt, höchstens eine knappe Antwort erhalten."
#. HELP_FAQ_ISSUES_LEGAL_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_LEGAL_QUESTION"
msgid "Who do I contact about abusive and/or legal matters related to this board?"
msgstr "An wen soll ich mich wenden, falls es Beschwerden oder juristische Anfragen zu diesem Forum gibt?"
#. HELP_FAQ_ISSUES_WHOIS_PHPBB_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_WHOIS_PHPBB_ANSWER"
msgid "This software (in its unmodified form) is produced, released and is copyright phpBB Limited. It is made available under the GNU General Public License, version 2 (GPL-2.0) and may be freely distributed. See About phpBB for more details."
msgstr "Diese Software (in ihrer unmodifizierten Fassung) wurde von phpBB Limited entwickelt und veröffentlicht. Sie ist urheberrechtlich geschützt. Sie wurde unter der GNU General Public License, Version 2 (GPL-2.0) veröffentlicht und kann frei vertrieben werden. Weitere Details findest du auf der Seite von phpBB Limited. Eine deutschsprachige Anlaufstelle ist unter phpBB.de zu finden."
#. HELP_FAQ_ISSUES_WHOIS_PHPBB_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_ISSUES_WHOIS_PHPBB_QUESTION"
msgid "Who wrote this bulletin board?"
msgstr "Wer hat diese Forensoftware entwickelt?"
#. HELP_FAQ_LOGIN_AUTO_LOGOUT_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_AUTO_LOGOUT_ANSWER"
msgid "If you do not check the Remember me box when you login, the board will only keep you logged in for a preset time. This prevents misuse of your account by anyone else. To stay logged in, check the Remember me box during login. This is not recommended if you access the board from a shared computer, e.g. library, internet cafe, university computer lab, etc. If you do not see this checkbox, it means a board administrator has disabled this feature."
msgstr "Wenn du beim Anmelden das Kontrollkästchen „Angemeldet bleiben“ nicht auswählst, wirst du nur für eine Sitzung angemeldet. Dies verhindert den Missbrauch deines Benutzerkontos durch einen Dritten. Um angemeldet zu bleiben, kannst du das Kästchen „Angemeldet bleiben“ beim Anmelden auswählen. Dies ist nicht empfehlenswert, wenn du dich an einem öffentlichen Computer, zum Beispiel in einem Internetcafé, befindest. Wenn diese Option nicht zur Verfügung steht, dann wurde sie vermutlich von der Board-Administration ausgeschaltet."
#. HELP_FAQ_LOGIN_AUTO_LOGOUT_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_AUTO_LOGOUT_QUESTION"
msgid "Why do I get logged off automatically?"
msgstr "Warum werde ich automatisch abgemeldet?"
#. HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_ANSWER"
msgid "There are several reasons why this could occur. First, ensure your username and password are correct. If they are, contact a board administrator to make sure you haven’t been banned. It is also possible the website owner has a configuration error on their end, and they would need to fix it."
msgstr "Dafür gibt es viele mögliche Gründe. Prüfe zunächst, ob dein Benutzername und dein Passwort richtig sind. Wenn dies der Fall ist, wende dich an einen Board-Administrator, um sicherzugehen, dass du nicht gesperrt wurdest. Es ist ebenfalls möglich, dass ein Konfigurationsproblem mit der Website vorliegt, welches ein Administrator lösen muss."
#. HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_ANYMORE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_ANYMORE_ANSWER"
msgid "It is possible an administrator has deactivated or deleted your account for some reason. Also, many boards periodically remove users who have not posted for a long time to reduce the size of the database. If this has happened, try registering again and being more involved in discussions."
msgstr "Es kann sein, dass ein Administrator dein Benutzerkonto aus verschieden Gründen deaktiviert oder gelöscht hat. Außerdem löschen viele Boards regelmäßig Benutzer, die für längere Zeit keine Beiträge geschrieben haben, um die Datenbankgröße zu verringern. Registriere dich einfach erneut und nimm aktiv an den Diskussionen teil!"
#. HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_ANYMORE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_ANYMORE_QUESTION"
msgid "I registered in the past but cannot login any more?!"
msgstr "Ich habe mich vor einiger Zeit registriert, kann mich aber nicht mehr anmelden?!"
#. HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_LOGIN_QUESTION"
msgid "Why can’t I login?"
msgstr "Warum kann ich mich nicht anmelden?"
#. HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_REGISTER_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_REGISTER_ANSWER"
msgid "It is possible a board administrator has disabled registration to prevent new visitors from signing up. A board administrator could have also banned your IP address or disallowed the username you are attempting to register. Contact a board administrator for assistance."
msgstr "Es kann sein, dass die Board-Administration die Registrierung komplett ausgeschaltet hat, damit sich keine neuen Benutzer mehr anmelden können. Es könnte auch sein, dass deine IP-Adresse oder der Benutzername, mit dem du dich registrieren möchtest, gesperrt wurden. Um Hilfe zu erhalten, wende dich an die Board-Administration."
#. HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_REGISTER_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_CANNOT_REGISTER_QUESTION"
msgid "Why can’t I register?"
msgstr "Warum kann ich mich nicht registrieren?"
#. HELP_FAQ_LOGIN_COPPA_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_COPPA_ANSWER"
msgid "COPPA, or the Children’s Online Privacy Protection Act of 1998, is a law in the United States requiring websites which can potentially collect information from minors under the age of 13 to have written parental consent or some other method of legal guardian acknowledgment, allowing the collection of personally identifiable information from a minor under the age of 13. If you are unsure if this applies to you as someone trying to register or to the website you are trying to register on, contact legal counsel for assistance. Please note that phpBB Limited and the owners of this board cannot provide legal advice and is not a point of contact for legal concerns of any kind, except as outlined in question “Who do I contact about abusive and/or legal matters related to this board?”."
msgstr "COPPA, ausgeschrieben Children’s Online Privacy Protection Act of 1998 (deutsch: Gesetz zum Schutz der Privatsphäre von Kindern im Internet von 1998) ist ein Gesetz in den USA, welches festlegt, dass Websites, die möglicherweise persönliche Daten von Kindern unter 13 Jahren erheben, hierzu die Zustimmung der Eltern beziehungsweise des oder der Erziehungsberechtigten benötigen. Wenn du dir unsicher bist, ob dies auf dich oder die Website, auf der du dich zu registrieren versuchst, zutrifft, ziehe einen rechtlichen Beistand zu Rate. Bitte beachte, dass phpBB Limited und der Besitzer dieses Boards keine Rechtsberatung anbieten kann und nicht die Anlaufstelle für Rechtsangelegenheiten jeglicher Art ist; außer solchen, die unter der Frage „An wen soll ich mich wenden, falls es Beschwerden oder juristische Anfragen zu diesem Forum gibt?“ behandelt werden."
#. HELP_FAQ_LOGIN_COPPA_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_COPPA_QUESTION"
msgid "What is COPPA?"
msgstr "Was ist COPPA?"
#. HELP_FAQ_LOGIN_DELETE_COOKIES_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_DELETE_COOKIES_ANSWER"
msgid "“Delete all board cookies” deletes the cookies created by phpBB which keep you authenticated and logged into the board. Cookies also provide functions such as read tracking if they have been enabled by a board administrator. If you are having login or logout problems, deleting board cookies may help."
msgstr "„Alle Cookies des Boards löschen“ löscht die Cookies, die phpBB erstellt hat und die dafür sorgen, dass du im Forum angemeldet bleibst. Außerdem ermöglichen Cookies einige Funktionen, wie beispielsweise den „Gelesen“-Status – sofern sie von der Board-Administration aktiviert wurden. Wenn du Probleme bei der An- oder Abmeldung hast, kann es helfen, wenn du die Cookies des Boards löscht."
#. HELP_FAQ_LOGIN_DELETE_COOKIES_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_DELETE_COOKIES_QUESTION"
msgid "What does the “Delete all board cookies” do?"
msgstr "Wozu ist die „Alle Cookies des Boards löschen“-Funktion?"
#. HELP_FAQ_LOGIN_LOST_PASSWORD_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_LOST_PASSWORD_ANSWER"
msgid "Don’t panic! While your password cannot be retrieved, it can easily be reset. Visit the login page and click I forgot my password. Follow the instructions and you should be able to log in again shortly.
However, if you are not able to reset your password, contact a board administrator."
msgstr "Das ist nicht schlimm! Wir können dir zwar dein altes Passwort nicht wieder mitteilen, du kannst es jedoch zurücksetzen. Dies machst du, indem du auf der Anmelde-Seite auf „Ich habe mein Passwort vergessen“ klickst und den Anweisungen folgst. So solltest du dich schnell wieder anmelden können.
Solltest du trotzdem nicht in der Lage sein, dein Passwort zurückzusetzen, so wende dich an die Board-Administration."
#. HELP_FAQ_LOGIN_LOST_PASSWORD_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_LOST_PASSWORD_QUESTION"
msgid "I’ve lost my password!"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!"
#. HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_ANSWER"
msgid "You may not have to, it is up to the administrator of the board as to whether you need to register in order to post messages. However; registration will give you access to additional features not available to guest users such as definable avatar images, private messaging, emailing of fellow users, usergroup subscription, etc. It only takes a few moments to register so it is recommended you do so."
msgstr "Eine Registrierung ist nicht unbedingt zwingend. Die Board-Administration dieses Forums entscheidet, ob du registriert sein musst, um Beiträge zu schreiben. Auf jeden Fall erhältst du als registriertes Mitglied Zugriff auf zusätzliche Funktionen, die Gästen nicht zur Verfügung stehen: zum Beispiel Avatarbilder, Private Nachrichten, E-Mail-Versand an andere Mitglieder, Beitritt zu Benutzergruppen und so weiter. Wir empfehlen dir eine Anmeldung, da sie schnell erledigt ist und dir zahlreiche Vorteile bietet."
#. HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_CONFIRM_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_CONFIRM_ANSWER"
msgid "First, check your username and password. If they are correct, then one of two things may have happened. If COPPA support is enabled and you specified being under 13 years old during registration, you will have to follow the instructions you received. Some boards will also require new registrations to be activated, either by yourself or by an administrator before you can logon; this information was present during registration. If you were sent an email, follow the instructions. If you did not receive an email, you may have provided an incorrect email address or the email may have been picked up by a spam filer. If you are sure the email address you provided is correct, try contacting an administrator."
msgstr "Überprüfe zuerst, ob du den richtigen Benutzernamen und das richtige Passwort eingegeben hast. Wenn diese stimmen, dann gibt es zwei Möglichkeiten. Wenn COPPA aktiviert ist und du angegeben hast, dass du unter 13 Jahre alt bist, musst du bzw. einer deiner Eltern oder deiner Erziehungsberechtigten den Anweisungen folgen, die du erhalten hast. Wenn dies nicht der Fall ist, muss dein Benutzerkonto vielleicht aktiviert werden. Bei einigen Boards müssen alle neu angemeldeten Mitglieder erst freigeschaltet werden – entweder musst du dies selbst erledigen oder ein Administrator. Bei der Registrierung wurde dir mitgeteilt, ob eine Aktivierung nötig ist oder nicht. Wenn du eine E-Mail erhalten hast, folge den dort enthaltenen Anweisungen. Ansonsten prüfe, ob du deine E-Mail-Adresse korrekt eingegeben hast oder die E-Mail von einem Spam-Filter blockiert wurde. Wenn du dir sicher bist, dass deine E-Mail-Adresse korrekt eingegeben wurde, dann kontaktiere einen Administrator."
#. HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_CONFIRM_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_CONFIRM_QUESTION"
msgid "I registered but cannot login!"
msgstr "Ich habe mich registriert, kann mich aber nicht anmelden!"
#. HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_LOGIN_REGISTER_QUESTION"
msgid "Why do I need to register?"
msgstr "Wozu muss ich mich registrieren?"
#. HELP_FAQ_PMS_CANNOT_SEND_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_PMS_CANNOT_SEND_ANSWER"
msgid "There are three reasons for this; you are not registered and/or not logged on, the board administrator has disabled private messaging for the entire board, or the board administrator has prevented you from sending messages. Contact a board administrator for more information."
msgstr "Hierfür kann es drei Gründe geben: Entweder bist du nicht registriert und / oder nicht angemeldet, oder die Board-Administration hat Private Nachrichten für das komplette Forum ausgeschaltet. Außerdem könnte es sein, dass der Administrator dir das Recht, Private Nachrichten zu verschicken, entzogen hat. Kontaktiere einen Administrator, um weitere Informationen zu erhalten."
#. HELP_FAQ_PMS_CANNOT_SEND_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_PMS_CANNOT_SEND_QUESTION"
msgid "I cannot send private messages!"
msgstr "Ich kann keine Privaten Nachrichten verschicken!"
#. HELP_FAQ_PMS_SPAM_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_PMS_SPAM_ANSWER"
msgid "We are sorry to hear that. The email form feature of this board includes safeguards to try and track users who send such posts, so email the board administrator with a full copy of the email you received. It is very important that this includes the headers that contain the details of the user that sent the email. The board administrator can then take action."
msgstr "Es tut uns leid, das zu hören. Das E-Mail-Formular dieses Forums hat einige Sicherheitsvorkehrungen, die Benutzer, die solche Nachrichten senden, identifizieren sollen. Du solltest einem Administrator die komplette E-Mail, die du bekommen hast, weiterleiten. Dabei ist es ganz wichtig, die Kopfzeilen (Headers) mitzuschicken. Diese enthalten Details über den Benutzer, der die E-Mail verschickt hat. Der Administrator kann dann entsprechend reagieren."
#. HELP_FAQ_PMS_SPAM_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_PMS_SPAM_QUESTION"
msgid "I have received a spamming or abusive email from someone on this board!"
msgstr "Ich habe eine Spam-E-Mail von einem Mitglied dieses Forums erhalten!"
#. HELP_FAQ_PMS_UNWANTED_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_PMS_UNWANTED_ANSWER"
msgid "You can automatically delete private messages from a user by using message rules within your User Control Panel. If you are receiving abusive private messages from a particular user, report the messages to the moderators; they have the power to prevent a user from sending private messages."
msgstr "Du kannst Private Nachrichten, die dir ein Mitglied sendet, automatisch löschen, indem du in deinem persönlichen Bereich eine entsprechende Regel erstellst. Falls du belästigende Nachrichten von jemandem erhältst, so kannst du dies auch einem Administrator melden. Dieser kann dem betreffenden Mitglied dann verbieten, Private Nachrichten zu versenden."
#. HELP_FAQ_PMS_UNWANTED_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_PMS_UNWANTED_QUESTION"
msgid "I keep getting unwanted private messages!"
msgstr "Ich bekomme ständig unerwünschte Private Nachrichten!"
#. HELP_FAQ_POSTING_BUMP_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_BUMP_ANSWER"
msgid "By clicking the “Bump topic” link when you are viewing it, you can “bump” the topic to the top of the forum on the first page. However, if you do not see this, then topic bumping may be disabled or the time allowance between bumps has not yet been reached. It is also possible to bump the topic simply by replying to it, however, be sure to follow the board rules when doing so."
msgstr "Durch Klicken des „Thema als neu markieren“-Links in der Beitragsansicht kannst du das Thema wieder ganz nach oben auf die erste Seite des Forums holen. Wenn du den entsprechenden Link nicht siehst, dann ist die Funktion möglicherweise deaktiviert oder seit der letzten Markierung ist nicht genügend Zeit vergangen. Es ist auch möglich, das Thema nach oben zu holen, indem du einfach eine Antwort darauf schreibst. Stelle jedoch sicher, dass du die Regeln dieses Boards beachtest! Es wird meist nicht gerne gesehen, wenn ohne triftigen Grund auf alte oder abgeschlossene Themen geantwortet wird."
#. HELP_FAQ_POSTING_BUMP_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_BUMP_QUESTION"
msgid "How do I bump my topic?"
msgstr "Wie markiere ich ein Thema als neu?"
#. HELP_FAQ_POSTING_CREATE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_CREATE_ANSWER"
msgid "To post a new topic in a forum, click \"New Topic\". To post a reply to a topic, click \"Post Reply\". You may need to register before you can post a message. A list of your permissions in each forum is available at the bottom of the forum and topic screens. Example: You can post new topics, You can post attachments, etc."
msgstr "Um ein neues Thema in einem Forum zu eröffnen, musst du auf „Neues Thema“ klicken. Um auf einen Beitrag zu antworten, musst du auf „Antworten“ klicken. Es könnte sein, dass eine Registrierung erforderlich ist, bevor du einen Beitrag schreiben kannst. Deine Berechtigungen sind jeweils am Ende der Foren- und der Beitragsansicht aufgelistet. Z. B. „Du darfst neue Themen erstellen“, „Du darfst Dateianhänge erstellen“ usw."
#. HELP_FAQ_POSTING_CREATE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_CREATE_QUESTION"
msgid "How do I create a new topic or post a reply?"
msgstr "Wie erstelle ich ein neues Thema oder eine Antwort?"
#. HELP_FAQ_POSTING_DRAFT_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_DRAFT_ANSWER"
msgid "This allows you to save drafts to be completed and submitted at a later date. To reload a saved draft, visit the User Control Panel."
msgstr "Hiermit kannst du die geschriebene Entwürfe speichern und zu einem späteren Zeitpunkt vervollständigen und absenden. Den gesicherten Beitrag kannst du mit der Funktion „Gespeicherte Entwürfe verwalten“ in deinem persönlichen Bereich erneut laden."
#. HELP_FAQ_POSTING_DRAFT_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_DRAFT_QUESTION"
msgid "What is the “Save” button for in topic posting?"
msgstr "Was bewirkt die „Speichern“-Schaltfläche beim Schreiben eines Beitrags?"
#. HELP_FAQ_POSTING_EDIT_DELETE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_EDIT_DELETE_ANSWER"
msgid "Unless you are a board administrator or moderator, you can only edit or delete your own posts. You can edit a post by clicking the edit button for the relevant post, sometimes for only a limited time after the post was made. If someone has already replied to the post, you will find a small piece of text output below the post when you return to the topic which lists the number of times you edited it along with the date and time. This will only appear if someone has made a reply; it will not appear if a moderator or administrator edited the post, though they may leave a note as to why they’ve edited the post at their own discretion. Please note that normal users cannot delete a post once someone has replied."
msgstr "Wenn du nicht Administrator oder Moderator bist, kannst du nur deine eigenen Beiträge bearbeiten oder löschen. Du kannst einen Beitrag bearbeiten, indem du das „Ändere Beitrag“-Symbol für den entsprechenden Beitrag anklickst; eventuell ist dies nur für einen begrenzten Zeitraum nach seiner Erstellung möglich. Wenn bereits jemand auf deinen Beitrag geantwortet hat, wird dein Beitrag in der Themenansicht als überarbeitet gekennzeichnet. Es wird sowohl die Anzahl als auch der letzte Zeitpunkt der Bearbeitungen angezeigt. Dieser Hinweis erscheint nicht, wenn noch niemand auf deinen Beitrag geantwortet hat oder wenn ein Administrator oder Moderator deinen Beitrag überarbeitet hat. Diese können jedoch, falls sie es für nötig halten, eine Notiz hinterlassen, warum dein Beitrag überarbeitet wurde. Bitte beachte, dass normale Benutzer einen Beitrag nicht löschen können, wenn bereits jemand darauf geantwortet hat."
#. HELP_FAQ_POSTING_EDIT_DELETE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_EDIT_DELETE_QUESTION"
msgid "How do I edit or delete a post?"
msgstr "Wie kann ich einen Beitrag bearbeiten oder löschen?"
#. HELP_FAQ_POSTING_FORUM_RESTRICTED_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_FORUM_RESTRICTED_ANSWER"
msgid "Some forums may be limited to certain users or groups. To view, read, post or perform another action you may need special permissions. Contact a moderator or board administrator to grant you access."
msgstr "Manche Foren können bestimmten Benutzern oder Gruppen vorbehalten sein. Um diese einzusehen, Beiträge zu lesen, zu schreiben oder andere Vorgänge durchzuführen, brauchst du möglicherweise besondere Berechtigungen. Frage einen Moderator oder Administrator nach entsprechenden Berechtigungen."
#. HELP_FAQ_POSTING_FORUM_RESTRICTED_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_FORUM_RESTRICTED_QUESTION"
msgid "Why can’t I access a forum?"
msgstr "Warum kann ich auf bestimmte Foren nicht zugreifen?"
#. HELP_FAQ_POSTING_NO_ATTACHMENTS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_NO_ATTACHMENTS_ANSWER"
msgid "Attachment permissions are granted on a per forum, per group, or per user basis. The board administrator may not have allowed attachments to be added for the specific forum you are posting in, or perhaps only certain groups can post attachments. Contact the board administrator if you are unsure about why you are unable to add attachments."
msgstr "Rechte für Dateianhänge können für Foren, Gruppen und einzelne Benutzer vergeben werden. Die Board-Administration hat es möglicherweise nicht erlaubt, Dateianhänge in dem Forum anzufügen, in dem du deinen Beitrag verfassen möchtest, oder nur bestimmte Gruppen dürfen Dateien hochladen. Du kannst einen Administrator kontaktieren, falls du dir nicht sicher bist, wieso du keine Dateianhänge anfügen kannst."
#. HELP_FAQ_POSTING_NO_ATTACHMENTS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_NO_ATTACHMENTS_QUESTION"
msgid "Why can’t I add attachments?"
msgstr "Weshalb kann ich keine Dateianhänge anfügen?"
#. HELP_FAQ_POSTING_POLL_ADD_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_POLL_ADD_ANSWER"
msgid "The limit for poll options is set by the board administrator. If you feel you need to add more options to your poll than the allowed amount, contact the board administrator."
msgstr "Die maximal zulässige Anzahl von Antwortmöglichkeiten wird durch die Board-Administration festgelegt. Wenn du glaubst, mehr Antwortmöglichkeiten als zugelassen zu benötigen, kontaktiere einen Administrator."
#. HELP_FAQ_POSTING_POLL_ADD_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_POLL_ADD_QUESTION"
msgid "Why can’t I add more poll options?"
msgstr "Wieso kann ich nicht mehr Antwortmöglichkeiten erstellen?"
#. HELP_FAQ_POSTING_POLL_CREATE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_POLL_CREATE_ANSWER"
msgid "When posting a new topic or editing the first post of a topic, click the “Poll creation” tab below the main posting form; if you cannot see this, you do not have appropriate permissions to create polls. Enter a title and at least two options in the appropriate fields, making sure each option is on a separate line in the textarea. You can also set the number of options users may select during voting under “Options per user”, a time limit in days for the poll (0 for infinite duration) and lastly the option to allow users to amend their votes."
msgstr "Wenn du ein neues Thema eröffnest oder den ersten Beitrag eines Themas bearbeitest, findest du ein Register „Umfrage erstellen“ unterhalb des Formulars zur Beitragserstellung. Solltest du diesen Bereich nicht sehen können, so hast du wahrscheinlich nicht die Berechtigung, Umfragen zu erstellen. Du solltest einen Titel und mindestens zwei Antwortmöglichkeiten in die entsprechenden Felder eingeben und dabei sicherstellen, dass jede Antwortmöglichkeit in einer eigenen Zeile steht. Du kannst auch unter „Auswahlmöglichkeiten pro Benutzer“ festlegen, wie viele Optionen ein Benutzer auswählen kann, welches Zeitlimit für die Umfrage gilt (0 bedeutet dabei eine zeitlich unbegrenzte Umfrage) und schließlich, ob die Benutzer ihre Stimme ändern können."
#. HELP_FAQ_POSTING_POLL_CREATE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_POLL_CREATE_QUESTION"
msgid "How do I create a poll?"
msgstr "Wie kann ich eine Umfrage erstellen?"
#. HELP_FAQ_POSTING_POLL_EDIT_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_POLL_EDIT_ANSWER"
msgid "As with posts, polls can only be edited by the original poster, a moderator or an administrator. To edit a poll, click to edit the first post in the topic; this always has the poll associated with it. If no one has cast a vote, users can delete the poll or edit any poll option. However, if members have already placed votes, only moderators or administrators can edit or delete it. This prevents the poll’s options from being changed mid-way through a poll."
msgstr "Wie bei den Beiträgen können Umfragen nur vom ursprünglichen Verfasser, einem Moderator oder einem Administrator bearbeitet werden. Um eine Umfrage zu bearbeiten, ändere den ersten Beitrag des Themas; dieser ist immer mit der Umfrage verknüpft. Wenn niemand eine Stimme abgegeben hat, dann können Benutzer die Umfrage löschen oder die Umfrageoption bearbeiten. Sollte allerdings schon ein Benutzer abgestimmt haben, so kann die Umfrage nur noch von Moderatoren oder Administratoren geändert oder gelöscht werden. Dadurch soll die Manipulation von laufenden Umfragen verhindert werden."
#. HELP_FAQ_POSTING_POLL_EDIT_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_POLL_EDIT_QUESTION"
msgid "How do I edit or delete a poll?"
msgstr "Wie bearbeite oder lösche ich eine Umfrage?"
#. HELP_FAQ_POSTING_QUEUE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_QUEUE_ANSWER"
msgid "The board administrator may have decided that posts in the forum you are posting to require review before submission. It is also possible that the administrator has placed you in a group of users whose posts require review before submission. Please contact the board administrator for further details."
msgstr "Die Board-Administration kann entschieden haben, dass in dem Forum, in dem du einen Beitrag erstellt hast, die Beiträge zuerst geprüft werden müssen. Es ist auch möglich, dass die Administration dich zu einer Gruppe von Benutzern hinzugefügt hat, bei denen sie die Beiträge erst begutachten möchte, bevor sie auf der Seite sichtbar werden. Bitte kontaktiere die Board-Administration, wenn du weitere Informationen dazu benötigst."
#. HELP_FAQ_POSTING_QUEUE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_QUEUE_QUESTION"
msgid "Why does my post need to be approved?"
msgstr "Warum muss mein Beitrag erst freigegeben werden?"
#. HELP_FAQ_POSTING_REPORT_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_REPORT_ANSWER"
msgid "If the board administrator has allowed it, you should see a button for reporting posts next to the post you wish to report. Clicking this will walk you through the steps necessary to report the post."
msgstr "Wenn ein Administrator die entsprechenden Berechtigungen vergeben hat, siehst du eine Schaltfläche in der Nähe des Beitrags, um diesen zu melden. Du wirst dann durch die weiteren Schritte geführt."
#. HELP_FAQ_POSTING_REPORT_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_REPORT_QUESTION"
msgid "How can I report posts to a moderator?"
msgstr "Wie kann ich Beiträge den Moderatoren melden?"
#. HELP_FAQ_POSTING_SIGNATURE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_SIGNATURE_ANSWER"
msgid "To add a signature to a post you must first create one via your User Control Panel. Once created, you can check the Attach a signature box on the posting form to add your signature. You can also add a signature by default to all your posts by checking the appropriate radio button in the User Control Panel. If you do so, you can still prevent a signature being added to individual posts by un-checking the add signature box within the posting form."
msgstr "Um eine Signatur an deinen Beitrag anzufügen, musst du zunächst eine solche in den Einstellungen in deinem persönlichen Bereich entwerfen. Nachdem du die Signatur erstellt und gespeichert hast, kannst du in jedem Beitrag das Kästchen „Signatur anhängen“ aktivieren. Du kannst eine Signatur auch hinzufügen, indem du in deinem persönlichen Bereich das standardmäßige Anhängen deiner Signatur aktivierst. Wenn du einen einzelnen Beitrag dennoch ohne Signatur verfassen möchtest, so kannst du dort einfach das Kontrollkästchen „Signatur anhängen“ wieder deaktivieren."
#. HELP_FAQ_POSTING_SIGNATURE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_SIGNATURE_QUESTION"
msgid "How do I add a signature to my post?"
msgstr "Wie kann ich meinem Beitrag eine Signatur anfügen?"
#. HELP_FAQ_POSTING_WARNING_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_WARNING_ANSWER"
msgid "Each board administrator has their own set of rules for their site. If you have broken a rule, you may be issued a warning. Please note that this is the board administrator’s decision, and the phpBB Limited has nothing to do with the warnings on the given site. Contact the board administrator if you are unsure about why you were issued a warning."
msgstr "In jedem Board gibt es eigene Regeln, die meistens von der Administration festgelegt werden. Wenn du gegen eine dieser Regeln verstoßen hast, kann sie dir eine Verwarnung erteilen. Bitte beachte, dass dies die Entscheidung der Administration dieses Boards ist und phpBB Limited nichts mit dieser Verwarnung zu tun hat. Kontaktiere einen Administrator, sofern du die nicht sicher bist, wieso du verwarnt wurdest."
#. HELP_FAQ_POSTING_WARNING_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_POSTING_WARNING_QUESTION"
msgid "Why did I receive a warning?"
msgstr "Weshalb wurde ich verwarnt?"
#. HELP_FAQ_SEARCH_BLANK_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_BLANK_ANSWER"
msgid "Your search returned too many results for the webserver to handle. Use “Advanced search” and be more specific in the terms used and forums that are to be searched."
msgstr "Deine Suche lieferte zu viele Ergebnisse, somit konnte der Webserver sie nicht verarbeiten. Benutze die erweiterte Suche und gib spezifischere Suchbegriffe ein oder beschränke die Suche auf verschiedene Unterforen."
#. HELP_FAQ_SEARCH_BLANK_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_BLANK_QUESTION"
msgid "Why does my search return a blank page!?"
msgstr "Warum bekomme ich bei der Suche eine leere Seite?"
#. HELP_FAQ_SEARCH_FORUM_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_FORUM_ANSWER"
msgid "Enter a search term in the search box located on the index, forum or topic pages. Advanced search can be accessed by clicking the “Advance Search” link which is available on all pages on the forum. How to access the search may depend on the style used."
msgstr "Du kannst die Foren durchsuchen, indem du einen Suchbegriff in die Suchbox eingibst, die du in der Foren-Übersicht, der Foren- oder Themenansicht findest. Erweiterte Suchmöglichkeiten erhältst du, indem du den „Erweiterte Suche“-Link anklickst, der von jeder Seite des Forums aus verfügbar ist."
#. HELP_FAQ_SEARCH_FORUM_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_FORUM_QUESTION"
msgid "How can I search a forum or forums?"
msgstr "Wie kann ich ein Forum oder mehrere Foren durchsuchen?"
#. HELP_FAQ_SEARCH_MEMBERS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_MEMBERS_ANSWER"
msgid "Visit to the “Members” page and click the “Find a member” link."
msgstr "Gehe zur „Mitglieder“-Seite und klicke auf „Nach einem Mitglied suchen“."
#. HELP_FAQ_SEARCH_MEMBERS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_MEMBERS_QUESTION"
msgid "How do I search for members?"
msgstr "Wie kann ich nach Mitgliedern suchen?"
#. HELP_FAQ_SEARCH_NO_RESULT_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_NO_RESULT_ANSWER"
msgid "Your search was probably too vague and included many common terms which are not indexed by phpBB. Be more specific and use the options available within Advanced search."
msgstr "Deine Suche war möglicherweise zu allgemein gehalten und enthielt zu viele gängige Wörter, welche von phpBB nicht indiziert werden. Stelle eine spezifischere Anfrage und benutze die Optionen, die dir die erweiterte Suche bietet. Außerdem ist es natürlich auch möglich, dass dein(e) Suchbegriff(e) hier nirgends im Forum verwendet wurden. Prüfe ggf. die Rechtschreibung der Begriffe!"
#. HELP_FAQ_SEARCH_NO_RESULT_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_NO_RESULT_QUESTION"
msgid "Why does my search return no results?"
msgstr "Weshalb erhalte ich bei der Suche keine Ergebnisse?"
#. HELP_FAQ_SEARCH_OWN_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_OWN_ANSWER"
msgid "Your own posts can be retrieved either by clicking the “Show your posts” link within the User Control Panel or by clicking the “Search user’s posts” link via your own profile page or by clicking the “Quick links” menu at the top of the board. To search for your topics, use the Advanced search page and fill in the various options appropriately."
msgstr "Deine eigenen Beiträge kannst du dir anzeigen lassen, indem du „Eigene Beiträge“ im Schnellzugriff oben auf der Boardseite auswählst. Alternativ kannst du auch „Deine Beiträge anzeigen“ in deinem persönlichen Bereich oder „Beiträge des Benutzers suchen“ auf deiner eigenen Profilseite verwenden. Benutze die erweiterte Suche, um nach von dir erstellen Themen zu suchen. Trage dort die entsprechenden Optionen in die Suchmaske ein."
#. HELP_FAQ_SEARCH_OWN_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_SEARCH_OWN_QUESTION"
msgid "How can I find my own posts and topics?"
msgstr "Wie kann ich meine eigenen Beiträge und Themen finden?"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_ANSWER"
msgid "There are two images which may appear along with a username when viewing posts. One of them may be an image associated with your rank, generally in the form of stars, blocks or dots, indicating how many posts you have made or your status on the board. Another, usually larger, image is known as an avatar and is generally unique or personal to each user."
msgstr "In der Beitragsansicht können zwei Bilder bei deinem Benutzernamen stehen. Eines dieser Bilder ist meist mit deinem Rang verknüpft: Oft sind dies Sterne, Kästchen oder Punkte, die deine Beitragszahl oder deinen Status im Forum angeben. Das andere, meist größere, Bild wird auch als „Avatar“ bezeichnet. Es handelt sich hierbei in der Regel um ein persönliches Bild, welches von Benutzer zu Benutzer unterschiedlich ist."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_DISPLAY_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_DISPLAY_ANSWER"
msgid "Within your User Control Panel, under “Profile” you can add an avatar by using one of the four following methods: Gravatar, Gallery, Remote or Upload. It is up to the board administrator to enable avatars and to choose the way in which avatars can be made available. If you are unable to use avatars, contact a board administrator."
msgstr "In deinem persönlichen Bereich kannst du unter „Profil“ einen Avatar über eine der folgenden vier Methoden hinzufügen: Gravatar, Galerie, Remote oder Hochladen. Die Board-Administration kann bestimmen, ob und wie die Benutzer Avatare benutzen können. Wenn du keinen Avatar benutzen kannst, solltest du die Board-Administration kontaktieren."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_DISPLAY_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_DISPLAY_QUESTION"
msgid "How do I display an avatar?"
msgstr "Wie verwende ich einen Avatar?"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_AVATAR_QUESTION"
msgid "What are the images next to my username?"
msgstr "Was sind das für Bilder, die bei meinem Benutzernamen angezeigt werden?"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_CHANGE_SETTINGS_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_CHANGE_SETTINGS_ANSWER"
msgid "If you are a registered user, all your settings are stored in the board database. To alter them, visit your User Control Panel; a link can usually be found by clicking on your username at the top of board pages. This system will allow you to change all your settings and preferences."
msgstr "Wenn du dich registriert hast, werden alle deine Einstellungen in der Datenbank des Boards gespeichert. Um diese zu ändern, gehe in den „Persönlichen Bereich“; der Link dazu wird meist oben auf der Seite angezeigt, wenn du auf deinen Benutzernamen klickst. Dort kannst du alle deine Einstellungen ändern."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_CHANGE_SETTINGS_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_CHANGE_SETTINGS_QUESTION"
msgid "How do I change my settings?"
msgstr "Wie kann ich meine Einstellungen ändern?"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_EMAIL_LOGIN_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_EMAIL_LOGIN_ANSWER"
msgid "Only registered users can send email to other users via the built-in email form, and only if the administrator has enabled this feature. This is to prevent malicious use of the email system by anonymous users."
msgstr "Nur registrierte Benutzer dürfen die foreninterne E-Mail-Funktion für Nachrichten an andere Benutzer nutzen, falls diese von der Board-Administration freigeschaltet wurde. Diese Maßnahme soll den Missbrauch dieses Systems durch Gäste verhindern."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_EMAIL_LOGIN_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_EMAIL_LOGIN_QUESTION"
msgid "When I click the email link for a user it asks me to login?"
msgstr "Wenn ich bei einem Benutzer auf den E-Mail-Link klicke, werde ich aufgefordert, mich anzumelden."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_HIDE_ONLINE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_HIDE_ONLINE_ANSWER"
msgid "Within your User Control Panel, under “Board preferences”, you will find the option Hide your online status. Enable this option and you will only appear to the administrators, moderators and yourself. You will be counted as a hidden user."
msgstr "In deinem persönlichen Bereich findest du in den Einstellungen eine Option „Meinen Online-Status während dieser Sitzung verbergen“. Wenn du diese Option einschaltest, können nur Administratoren, Moderatoren und du selbst deinen Online-Status sehen. Du wirst dann als unsichtbarer Besucher gezählt."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_HIDE_ONLINE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_HIDE_ONLINE_QUESTION"
msgid "How do I prevent my username appearing in the online user listings?"
msgstr "Wie kann ich verhindern, dass mein Benutzername in der Online-Liste auftaucht?"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_LANGUAGE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_LANGUAGE_ANSWER"
msgid "Either the administrator has not installed your language or nobody has translated this board into your language. Try asking a board administrator if they can install the language pack you need. If the language pack does not exist, feel free to create a new translation. More information can be found at the phpBB® website."
msgstr "Meist hat die Board-Administration entweder deine Sprache nicht installiert oder niemand hat das Forum bislang in deine Sprache übersetzt. Frage ggf. einen Board-Administrator, ob er das Sprachpaket, das du benötigst, installieren kann. Falls es noch nicht existiert, würden wir uns freuen, wenn du es übersetzen würdest. Weitere Informationen dazu können auf der Website von phpBB Limited oder auf phpBB.de gefunden werden."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_LANGUAGE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_LANGUAGE_QUESTION"
msgid "My language is not in the list!"
msgstr "Meine Sprache steht auf diesem Board nicht zur Auswahl!"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_RANK_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_RANK_ANSWER"
msgid "Ranks, which appear below your username, indicate the number of posts you have made or identify certain users, e.g. moderators and administrators. In general, you cannot directly change the wording of any board ranks as they are set by the board administrator. Please do not abuse the board by posting unnecessarily just to increase your rank. Most boards will not tolerate this and the moderator or administrator will simply lower your post count."
msgstr "Ränge, die unter deinem Benutzernamen stehen, zeigen an, wie viele Beiträge du bislang erstellt hast oder identifizieren bestimmte Benutzer wie Moderatoren und Administratoren. Normalerweise kannst du den Wortlaut eines Ranges nicht direkt ändern, da sie von der Board-Administration festgelegt wurden. Bitte schreibe keine sinnlosen Beiträge, nur um deinen Rang zu erhöhen — die meisten Boards dulden dieses Verhalten nicht und ein Moderator oder Administrator wird deinen Rang unter Umständen einfach wieder zurücksetzen."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_RANK_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_RANK_QUESTION"
msgid "What is my rank and how do I change it?"
msgstr "Was ist mein Rang und wie kann ich ihn ändern?"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_SERVERTIME_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_SERVERTIME_ANSWER"
msgid "If you are sure you have set the timezone correctly and the time is still incorrect, then the time stored on the server clock is incorrect. Please notify an administrator to correct the problem."
msgstr "Wenn du dir sicher bist, dass du die Zeitzone richtig eingestellt hast und die Zeit trotzdem noch falsch ist, geht die Uhr des Servers vermutlich falsch. Kontaktiere einen Administrator, damit er das Problem beheben kann."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_SERVERTIME_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_SERVERTIME_QUESTION"
msgid "I changed the timezone and the time is still wrong!"
msgstr "Ich habe die Zeitzone eingestellt, aber die Forenuhr geht immer noch falsch!"
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_TIMEZONE_ANSWER
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_TIMEZONE_ANSWER"
msgid "It is possible the time displayed is from a timezone different from the one you are in. If this is the case, visit your User Control Panel and change your timezone to match your particular area, e.g. London, Paris, New York, Sydney, etc. Please note that changing the timezone, like most settings, can only be done by registered users. If you are not registered, this is a good time to do so."
msgstr "Möglicherweise entspricht die angezeigte Zeit nicht deiner eigenen Zeitzone. In diesem Fall solltest du im „Persönlichen Bereich“ die für dich passende Zeitzone (Mitteleuropäische Zeit, ...) festlegen. Die Zeitzone kann dabei nur von registrierten Benutzern geändert werden. Wenn du noch nicht registriert bist, ist dies ein guter Grund, dies jetzt zu tun."
#. HELP_FAQ_USERSETTINGS_TIMEZONE_QUESTION
msgctxt "HELP_FAQ_USERSETTINGS_TIMEZONE_QUESTION"
msgid "The times are not correct!"
msgstr "Die Forenuhr geht falsch!"
#. INSTALL_PANEL
msgctxt "INSTALL_PANEL"
msgid "Installation Panel"
msgstr "Installations-Routine"
#. SELECT_LANG
msgctxt "SELECT_LANG"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache wählen"
#. STAGE_INSTALL
msgctxt "STAGE_INSTALL"
msgid "Installing phpBB"
msgstr "phpBB installieren"
#. INTRODUCTION_TITLE
msgctxt "INTRODUCTION_TITLE"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. INTRODUCTION_BODY
msgctxt "INTRODUCTION_BODY"
msgid "Welcome to phpBB3!
phpBB® is the most widely used open source bulletin board solution in the world. phpBB3 is the latest installment in a package line started in 2000. Like its predecessors, phpBB3 is feature-rich, user-friendly, and fully supported by the phpBB Team. phpBB3 greatly improves on what made phpBB2 popular, and adds commonly requested features that were not present in previous versions. We hope it exceeds your expectations.
This installation system will guide you through installing phpBB3, updating to the latest version of phpBB3 from past releases, as well as converting to phpBB3 from a different discussion board system (including phpBB2). For more information, we encourage you to read the installation guide.
To read the phpBB3 license or learn about obtaining support and our stance on it, please select the respective options from the side menu. To continue, please select the appropriate tab above."
msgstr "Willkommen bei phpBB3!
phpBB ist die am weitesten verbreitete Open-Source-Forensoftware. phpBB3 ist die jüngste Fortsetzung einer im Jahr 2000 begonnenen Entwicklungsgeschichte. Wie seine Vorversionen ist phpBB3 funktionsreich, benutzerfreundlich und vollständig vom phpBB-Team unterstützt. phpBB3 verbessert deutlich, was phpBB2 beliebt gemacht hat und bringt neue Funktionen, die häufig gefragt und nicht in den Vorversionen enthalten waren. Wir hoffen, dass es deine Erwartungen übertrifft.
Dieses Installations-System wird dich durch die Installation von phpBB3, das Update von einer älteren auf die aktuelle Version von phpBB3 als auch die Konvertierung von einem anderen Software-Paket (inklusive phpBB2) führen. Für weitere Informationen empfehlen wir dir, die Installationsanweisungen zu lesen.
Um die Lizenz von phpBB3 zu lesen oder Informationen über den Erhalt von Support und unsere Einstellung dazu zu erhalten, wähle bitte die entsprechende Option aus dem seitlichen Menü aus. Um fortzufahren, wähle bitte oben das entsprechende Register aus."
#. SUPPORT_TITLE
msgctxt "SUPPORT_TITLE"
msgid "Support"
msgstr "Support"
#. SUPPORT_BODY
msgctxt "SUPPORT_BODY"
msgid "Full support will be provided for the current stable release of phpBB3, free of charge. This includes:- installation
- configuration
- technical questions
- problems relating to potential bugs in the software
- updating from Release Candidate (RC) versions to the latest stable version
- converting from phpBB 2.0.x to phpBB3
- converting from other discussion board software to phpBB3 (please see the Convertors Forum)
We encourage users still running beta versions of phpBB3 to replace their installation with a fresh copy of the latest version.
Extensions / Styles
For issues relating to Extensions, please post in the appropriate Extensions Forum.
For issues relating to styles, templates and themes, please post in the appropriate Styles Forum.
If your question relates to a specific package, please post directly in the topic dedicated to the package.
Obtaining Support
The phpBB Welcome Package
Support Section
Quick Start Guide
To ensure you stay up to date with the latest news and releases, why not subscribe to our mailing list?
"
msgstr "Für die aktuelle, stabile Version von phpBB3 wird kostenloser Support gewährt. Dies umfasst:
- Installation
- Konfiguration
- Technische Fragen
- Probleme durch eventuelle Fehler in der Software
- Aktualisierung von Release Candidates (RC) oder stabilen Versionen zur aktuellen stabilen Version
- Konvertierungen von phpBB 2.0.x zu phpBB3
- Konvertierung von anderen Forensoftwares zu phpBB3 (Bitte beachte das Konvertierungs-Forum (englisch) (Konvertierungs-Support auf phpBB.de))
Wir ermutigen Benutzer, die noch eine Beta-Version von phpBB3 verwenden, ihre Installation mit einer aktuellen Ausgabe von phpBB3 zu ersetzen.
Erweiterungen / Styles
Fragen bezüglich von Erweiterungen stelle bitte im englischsprachigen Erweiterungen-Forum (Erweiterungen auf phpBB.de).
Fragen bezüglich Styles, Templates und Themes stelle bitte im englischsprachigen Styles-Forum (Styles auf phpBB.de).
Wenn sich deine Frage direkt auf ein bestimmtes Paket bezieht, stelle deine Frage bitte direkt in dem Thema, das für das Paket vorgesehen ist.
Support erhalten
Das phpBB Willkommenspaket (englisch)
Supportbereich (englisch)
Schnellstartanleitung (englisch)
Erste Schritte mit phpBB
deutschsprachiger Support auf phpBB.de
Schnellstartanleitung
Um immer die neuesten Informationen zu Updates und Veröffentlichungen zu erhalten, solltest du dich für den phpBB Newsletter (englisch) anmelden (deutschsprachiger phpBB.de-Newsletter).
"
#. LICENSE_TITLE
msgctxt "LICENSE_TITLE"
msgid "General Public License"
msgstr "General Public License"
#. INSTALL_INTRO
msgctxt "INSTALL_INTRO"
msgid "Welcome to Installation"
msgstr "Willkommen bei der Installation"
#. INSTALL_INTRO_BODY
msgctxt "INSTALL_INTRO_BODY"
msgid "With this option, it is possible to install phpBB3 onto your server.
In order to proceed, you will need your database settings. If you do not know your database settings, please contact your host and ask for them. You will not be able to continue without them. You need:
\n\n \n - The Database Type - the database you will be using.
\n - The Database server hostname or DSN - the address of the database server.
\n - The Database server port - the port of the database server (most of the time this is not needed).
\n - The Database name - the name of the database on the server.
\n - The Database username and Database password - the login data to access the database.
\n
\n\n Note: if you are installing using SQLite, you should enter the full path to your database file in the DSN field and leave the username and password fields blank. For security reasons, you should make sure that the database file is not stored in a location accessible from the web.
\n\n phpBB3 supports the following databases:
\n \n - MySQL 3.23 or above (MySQLi supported)
\n - PostgreSQL 8.3+
\n - SQLite 3.6.15+
\n - MS SQL Server 2000 or above (directly or via ODBC)
\n - MS SQL Server 2005 or above (native)
\n - Oracle
\n
\n\n Only those databases supported on your server will be displayed."
msgstr "Dieser Assistent ermöglicht dir die Installation von phpBB3 auf deinem Server.
Bevor du fortsetzen kannst, benötigst du die Daten deiner Datenbank. Wenn du die Daten deiner Datenbank nicht kennst, kontaktiere bitte deinen Server-Betreiber und frage nach den Daten. Ohne die Datenbankdaten kannst du nicht fortfahren. Du benötigst:
\n \n - Den Datenbank-Typ — die Art der Datenbank, auf die du zugreifen wirst.
\n - Den Hostname oder DSN des Datenbankservers — die Adresse, unter der der Datenbankserver erreichbar ist.
\n - Den Port des Datenbank-Servers — den Port, über den der Datenbankserver erreicht wird (in den meisten Fällen ist diese Information nicht notwendig).
\n - Den Namen der Datenbank — den Namen der Datenbank auf dem Server.
\n - Den Benutzernamen und das Passwort für die Datenbank — die Zugangsdaten, um auf die Datenbank zugreifen zu können.
\n
\n\n Hinweis: wenn du SQLite verwendest, solltest du den vollständigen Pfad zu deiner Datenbank-Datei im DSN-Feld eingeben und die Felder für Benutzername und Passwort frei lassen. Aus Sicherheitsgründen sollte die Datenbank in keinem Verzeichnis gespeichert werden, das aus dem Internet zugänglich ist.
\n\n phpBB3 unterstützt folgende Datenbank-Typen:
\n \n - MySQL 3.23 und höher (MySQLi wird unterstützt)
\n - PostgreSQL 8.3+
\n - SQLite 3.6.15+
\n - MS SQL Server 2000 und höher (direkt oder über ODBC)
\n - MS SQL Server 2005 und höher (nativ)
\n - Oracle
\n
\n\n Es werden nur die Datenbank-Typen zur Auswahl angeboten, die dein Server unterstützt."
#. ACP_LINK
msgctxt "ACP_LINK"
msgid "Take me to the ACP"
msgstr "Zum Administrations-Bereich"
#. INSTALL_PHPBB_INSTALLED
msgctxt "INSTALL_PHPBB_INSTALLED"
msgid "phpBB is already installed."
msgstr "phpBB ist bereits installiert."
#. INSTALL_PHPBB_NOT_INSTALLED
msgctxt "INSTALL_PHPBB_NOT_INSTALLED"
msgid "phpBB is not installed yet."
msgstr "phpBB ist noch nicht installiert."
#. FILE_NOT_EXISTS
msgctxt "FILE_NOT_EXISTS"
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#. FILE_NOT_EXISTS_EXPLAIN
msgctxt "FILE_NOT_EXISTS_EXPLAIN"
msgid "To be able to install phpBB the %1$s file needs to exist."
msgstr "Um phpBB installieren zu können, muss die Datei „%1$s“ existieren."
#. FILE_NOT_EXISTS_EXPLAIN_OPTIONAL
msgctxt "FILE_NOT_EXISTS_EXPLAIN_OPTIONAL"
msgid "It is recommended that the %1$s file exist for a better forum user experience."
msgstr "Um den vollen Funktionsumfang von phpBB nutzen zu können, wird empfohlen, dass die Datei %1$s existiert."
#. FILE_NOT_WRITABLE
msgctxt "FILE_NOT_WRITABLE"
msgid "File is not writable"
msgstr "Datei nicht beschreibbar"
#. FILE_NOT_WRITABLE_EXPLAIN
msgctxt "FILE_NOT_WRITABLE_EXPLAIN"
msgid "To be able to install phpBB the %1$s file needs to be writable."
msgstr "Um phpBB installieren zu können, muss die Datei „%1$s“ beschreibbar sein."
#. FILE_NOT_WRITABLE_EXPLAIN_OPTIONAL
msgctxt "FILE_NOT_WRITABLE_EXPLAIN_OPTIONAL"
msgid "It is recommended that the %1$s file be writable for a better forum user experience."
msgstr "Um den vollen Funktionsumfang von phpBB nutzen zu können, wird empfohlen, dass die Datei %1$s beschreibbar ist."
#. DIRECTORY_NOT_EXISTS
msgctxt "DIRECTORY_NOT_EXISTS"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#. DIRECTORY_NOT_EXISTS_EXPLAIN
msgctxt "DIRECTORY_NOT_EXISTS_EXPLAIN"
msgid "To be able to install phpBB the %1$s directory needs to exist."
msgstr "Um phpBB installieren zu können, muss das Verzeichnis „%1$s“ existieren."
#. DIRECTORY_NOT_EXISTS_EXPLAIN_OPTIONAL
msgctxt "DIRECTORY_NOT_EXISTS_EXPLAIN_OPTIONAL"
msgid "It is recommended that the %1$s directory exist for a better forum user experience."
msgstr "Um den vollen Funktionsumfang von phpBB nutzen zu können, wird empfohlen, dass das Verzeichnis %1$s existiert."
#. DIRECTORY_NOT_WRITABLE_EXPLAIN
msgctxt "DIRECTORY_NOT_WRITABLE_EXPLAIN"
msgid "To be able to install phpBB the %1$s directory needs to be writable."
msgstr "Um phpBB installieren zu können, muss das Verzeichnis „%1$s“ beschreibbar sein."
#. DIRECTORY_NOT_WRITABLE_EXPLAIN_OPTIONAL
msgctxt "DIRECTORY_NOT_WRITABLE_EXPLAIN_OPTIONAL"
msgid "It is recommended that the %1$s directory be writable for a better forum user experience."
msgstr "Um den vollen Funktionsumfang von phpBB nutzen zu können, wird empfohlen, dass das Verzeichnis %1$s beschreibbar ist."
#. PHP_VERSION_REQD
msgctxt "PHP_VERSION_REQD"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-Version"
#. PHP_VERSION_REQD_EXPLAIN
msgctxt "PHP_VERSION_REQD_EXPLAIN"
msgid "phpBB requires PHP version 5.4.0 or higher."
msgstr "phpBB erfordert PHP 5.4.0 oder höher."
#. PHP_GETIMAGESIZE_SUPPORT
msgctxt "PHP_GETIMAGESIZE_SUPPORT"
msgid "PHP getimagesize() function is required"
msgstr "PHP-Funktion getimagesize() ist erforderlich"
#. PHP_GETIMAGESIZE_SUPPORT_EXPLAIN
msgctxt "PHP_GETIMAGESIZE_SUPPORT_EXPLAIN"
msgid "In order for phpBB to function correctly, the getimagesize function needs to be available."
msgstr "Damit phpBB richtig funktioniert, muss die Funktion getimagesize() verfügbar sein."
#. PCRE_UTF_SUPPORT
msgctxt "PCRE_UTF_SUPPORT"
msgid "PCRE UTF-8 support"
msgstr "PCRE UTF-8-Unterstützung"
#. PCRE_UTF_SUPPORT_EXPLAIN
msgctxt "PCRE_UTF_SUPPORT_EXPLAIN"
msgid "phpBB will not run if your PHP installation is not compiled with UTF-8 support in the PCRE extension."
msgstr "phpBB wird nicht funktionieren, wenn die PHP-Installation ohne UTF-8-Unterstützung in der PCRE-Erweiterung kompiliert wurde."
#. PHP_JSON_SUPPORT
msgctxt "PHP_JSON_SUPPORT"
msgid "PHP JSON support"
msgstr "PHP JSON-Unterstützung"
#. PHP_JSON_SUPPORT_EXPLAIN
msgctxt "PHP_JSON_SUPPORT_EXPLAIN"
msgid "In order for phpBB to function correctly, the PHP JSON extension needs to be available."
msgstr "Damit phpBB richtig funktioniert, muss die PHP JSON-Erweiterung verfügbar sein."
#. PHP_XML_SUPPORT
msgctxt "PHP_XML_SUPPORT"
msgid "PHP XML/DOM support"
msgstr "PHP XML/DOM-Unterstützung"
#. PHP_XML_SUPPORT_EXPLAIN
msgctxt "PHP_XML_SUPPORT_EXPLAIN"
msgid "In order for phpBB to function correctly, the PHP XML/DOM extension needs to be available."
msgstr "Damit phpBB richtig funktioniert, muss die PHP XML/DOM-Erweiterung verfügbar sein."
#. PHP_SUPPORTED_DB
msgctxt "PHP_SUPPORTED_DB"
msgid "Supported databases"
msgstr "Unterstützte Datenbanken"
#. PHP_SUPPORTED_DB_EXPLAIN
msgctxt "PHP_SUPPORTED_DB_EXPLAIN"
msgid "You must have support for at least one compatible database within PHP. If no database modules are shown as available you should contact your hosting provider or review the relevant PHP installation documentation for advice."
msgstr "Du musst Unterstützung für mindestens eine kompatible Datenbank in PHP bereitstellen. Falls keine Datenbank-Module als verfügbar angezeigt werden, solltest du deinen Webhosting-Provider kontaktieren oder die entsprechende PHP-Dokumentation zu Rate ziehen."
#. RETEST_REQUIREMENTS
msgctxt "RETEST_REQUIREMENTS"
msgid "Retest requirements"
msgstr "Systemanforderungen erneut prüfen"
#. STAGE_REQUIREMENTS
msgctxt "STAGE_REQUIREMENTS"
msgid "Check requirements"
msgstr "Systemanforderungen prüfen"
#. INST_ERR_MISSING_DATA
msgctxt "INST_ERR_MISSING_DATA"
msgid "You must fill out all fields in this block."
msgstr "Du musst alle Felder dieses Blocks ausfüllen."
#. TIMEOUT_DETECTED_TITLE
msgctxt "TIMEOUT_DETECTED_TITLE"
msgid "The installer detected a timeout"
msgstr "Die Installations-Routine hat eine Zeitüberschreitung festgestellt"
#. TIMEOUT_DETECTED_MESSAGE
msgctxt "TIMEOUT_DETECTED_MESSAGE"
msgid "The installer has detected a timeout, you may try to refresh the page, which may lead to data corruption. We suggest that you either increase your timeout settings or try to use the CLI."
msgstr "Die Installations-Routine hat festgestellt, dass eine Zeitüberschreitung aufgetreten ist. Du kannst versuchen, die Seite neu zu laden — dies kann aber zu einer Daten-Korruption führen. Wir empfehlen dir, entweder das Limit für eine Zeitüberschreitung (Timeout) zu erhöhen oder die Kommandozeile (CLI) zu verwenden."
#. STAGE_OBTAIN_DATA
msgctxt "STAGE_OBTAIN_DATA"
msgid "Set installation data"
msgstr "Daten für die Installation erfassen"
#. STAGE_ADMINISTRATOR
msgctxt "STAGE_ADMINISTRATOR"
msgid "Administrator details"
msgstr "Administrator-Details"
#. ADMIN_CONFIG
msgctxt "ADMIN_CONFIG"
msgid "Administrator configuration"
msgstr "Administrator-Konfiguration"
#. ADMIN_PASSWORD
msgctxt "ADMIN_PASSWORD"
msgid "Administrator password"
msgstr "Administrator-Passwort"
#. ADMIN_PASSWORD_CONFIRM
msgctxt "ADMIN_PASSWORD_CONFIRM"
msgid "Confirm administrator password"
msgstr "Bestätigung des Administrator-Passworts"
#. ADMIN_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "ADMIN_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Please enter a password between 6 and 30 characters in length."
msgstr "Bitte gib ein Passwort mit einer Länge von 6 bis 30 Zeichen ein."
#. ADMIN_USERNAME
msgctxt "ADMIN_USERNAME"
msgid "Administrator username"
msgstr "Benutzername des Administrators"
#. ADMIN_USERNAME_EXPLAIN
msgctxt "ADMIN_USERNAME_EXPLAIN"
msgid "Please enter a username between 3 and 20 characters in length."
msgstr "Bitte gib einen Benutzernamen mit einer Länge von 3 bis 20 Zeichen ein."
#. INST_ERR_EMAIL_INVALID
msgctxt "INST_ERR_EMAIL_INVALID"
msgid "The email address you entered is invalid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
#. INST_ERR_PASSWORD_MISMATCH
msgctxt "INST_ERR_PASSWORD_MISMATCH"
msgid "The passwords you entered did not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#. INST_ERR_PASSWORD_TOO_LONG
msgctxt "INST_ERR_PASSWORD_TOO_LONG"
msgid "The password you entered is too long. The maximum length is 30 characters."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist zu lang. Die maximale Länge beträgt 30 Zeichen."
#. INST_ERR_PASSWORD_TOO_SHORT
msgctxt "INST_ERR_PASSWORD_TOO_SHORT"
msgid "The password you entered is too short. The minimum length is 6 characters."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist zu kurz. Die minimale Länge beträgt 6 Zeichen."
#. INST_ERR_USER_TOO_LONG
msgctxt "INST_ERR_USER_TOO_LONG"
msgid "The username you entered is too long. The maximum length is 20 characters."
msgstr "Der von dir angegebene Benutzername ist zu lang. Die maximale Länge beträgt 20 Zeichen."
#. INST_ERR_USER_TOO_SHORT
msgctxt "INST_ERR_USER_TOO_SHORT"
msgid "The username you entered is too short. The minimum length is 3 characters."
msgstr "Der von dir angegebene Benutzername ist zu kurz. Die minimale Länge beträgt 3 Zeichen."
#. BOARD_CONFIG
msgctxt "BOARD_CONFIG"
msgid "Bulletin board configuration"
msgstr "Konfiguration des Boards"
#. BOARD_NAME
msgctxt "BOARD_NAME"
msgid "Title of the board"
msgstr "Titel des Boards"
#. BOARD_DESCRIPTION
msgctxt "BOARD_DESCRIPTION"
msgid "Short description of the board"
msgstr "Kurze Beschreibung des Boards"
#. STAGE_DATABASE
msgctxt "STAGE_DATABASE"
msgid "Database settings"
msgstr "Datenbank-Einstellungen"
#. DB_CONFIG
msgctxt "DB_CONFIG"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbank-Konfiguration"
#. DBMS
msgctxt "DBMS"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbank-Typ"
#. DB_HOST
msgctxt "DB_HOST"
msgid "Database server hostname or DSN"
msgstr "Datenbankserver-Hostname oder DSN"
#. DB_HOST_EXPLAIN
msgctxt "DB_HOST_EXPLAIN"
msgid "DSN stands for Data Source Name and is relevant only for ODBC installs. On PostgreSQL, use localhost to connect to the local server via UNIX domain socket and 127.0.0.1 to connect via TCP. For SQLite, enter the full path to your database file."
msgstr "DSN steht für Data Source Name und ist nur für ODBC-Installationen relevant. Bei PostgreSQL wird mit localhost eine Verbindung zum lokalen Server über UNIX-Domain-Socket hergestellt und mit 127.0.0.1 über TCP. Für SQLite ist der vollständige Pfad der Datenbank-Datei anzugeben."
#. DB_PORT
msgctxt "DB_PORT"
msgid "Database server port"
msgstr "Datenbankserver-Port"
#. DB_PORT_EXPLAIN
msgctxt "DB_PORT_EXPLAIN"
msgid "Leave this blank unless you know the server operates on a non-standard port."
msgstr "Lass dieses Feld frei, es sei denn, du weißt, dass der Server nicht den Standard-Port verwendet."
#. DB_PASSWORD
msgctxt "DB_PASSWORD"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbank-Passwort"
#. DB_NAME
msgctxt "DB_NAME"
msgid "Database name"
msgstr "Name der Datenbank"
#. DB_USERNAME
msgctxt "DB_USERNAME"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbank-Benutzername"
#. DATABASE_VERSION
msgctxt "DATABASE_VERSION"
msgid "Database version"
msgstr "Datenbank-Version"
#. TABLE_PREFIX
msgctxt "TABLE_PREFIX"
msgid "Prefix for tables in database"
msgstr "Präfix der Tabellen in der Datenbank"
#. TABLE_PREFIX_EXPLAIN
msgctxt "TABLE_PREFIX_EXPLAIN"
msgid "The prefix must start with a letter and must only contain letters, numbers and underscores."
msgstr "Das Tabellen-Präfix muss mit einem Buchstaben beginnen und darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
#. DB_OPTION_MSSQL_ODBC
msgctxt "DB_OPTION_MSSQL_ODBC"
msgid "MSSQL Server 2000+ via ODBC"
msgstr "MSSQL Server 2000+ via ODBC"
#. DB_OPTION_MSSQLNATIVE
msgctxt "DB_OPTION_MSSQLNATIVE"
msgid "MSSQL Server 2005+ [ Native ]"
msgstr "MSSQL Server 2005+ [ Nativ ]"
#. DB_OPTION_MYSQL
msgctxt "DB_OPTION_MYSQL"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#. DB_OPTION_MYSQLI
msgctxt "DB_OPTION_MYSQLI"
msgid "MySQL with MySQLi Extension"
msgstr "MySQL with MySQLi-Erweiterung"
#. DB_OPTION_ORACLE
msgctxt "DB_OPTION_ORACLE"
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"
#. DB_OPTION_POSTGRES
msgctxt "DB_OPTION_POSTGRES"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#. DB_OPTION_SQLITE3
msgctxt "DB_OPTION_SQLITE3"
msgid "SQLite 3"
msgstr "SQLite 3"
#. INST_ERR_NO_DB
msgctxt "INST_ERR_NO_DB"
msgid "Cannot load the PHP module for the selected database type."
msgstr "Kann das PHP-Modul für den gewählten Datenbank-Typ nicht laden."
#. INST_ERR_DB_INVALID_PREFIX
msgctxt "INST_ERR_DB_INVALID_PREFIX"
msgid "The prefix you entered is invalid. It must start with a letter and must only contain letters, numbers and underscores."
msgstr "Das angegebene Tabellen-Präfix ist nicht zulässig. Es muss mit einem Buchstaben beginnen und darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
#. INST_ERR_PREFIX_TOO_LONG
msgctxt "INST_ERR_PREFIX_TOO_LONG"
msgid "The table prefix you have specified is too long. The maximum length is %d characters."
msgstr "Das angegebene Tabellen-Präfix ist zu lang. Die maximale Länge beträgt %d Zeichen."
#. INST_ERR_DB_NO_NAME
msgctxt "INST_ERR_DB_NO_NAME"
msgid "No database name specified."
msgstr "Kein Datenbank-Name angegeben."
#. INST_ERR_DB_FORUM_PATH
msgctxt "INST_ERR_DB_FORUM_PATH"
msgid "The database file specified is within your board directory tree. You should put this file in a non web-accessible location."
msgstr "Die angegebene Datenbank-Datei liegt innerhalb deines Board-Verzeichnisses. Du solltest sie an einem nicht über das Web zugänglichen Ort ablegen."
#. INST_ERR_DB_CONNECT
msgctxt "INST_ERR_DB_CONNECT"
msgid "Could not connect to the database, see error message below."
msgstr "Es kann keine Verbindung zur Datenbank aufgebaut werden. Details stehen in unten angezeigter Fehlermeldung."
#. INST_ERR_DB_NO_WRITABLE
msgctxt "INST_ERR_DB_NO_WRITABLE"
msgid "Both the database and the directory containing it must be writable."
msgstr "Sowohl die Datenbank als auch das Verzeichnis, dass die Datenbank beinhaltet, müssen beschreibbar sein."
#. INST_ERR_DB_NO_ERROR
msgctxt "INST_ERR_DB_NO_ERROR"
msgid "No error message given."
msgstr "Es wurde keine Fehlermeldung übergeben."
#. INST_ERR_PREFIX
msgctxt "INST_ERR_PREFIX"
msgid "Tables with the specified prefix already exist, please choose an alternative."
msgstr "Es existieren bereits Tabellen mit dem angegebenen Präfix, bitte wähle ein alternatives."
#. INST_ERR_DB_NO_MYSQLI
msgctxt "INST_ERR_DB_NO_MYSQLI"
msgid "The version of MySQL installed on this machine is incompatible with the “MySQL with MySQLi Extension” option you have selected. Please try the “MySQL” option instead."
msgstr "Die auf diesem System installierte MySQL-Version ist nicht kompatibel mit der „MySQL mit MySQLi-Erweiterung“-Option, die von dir gewählt wurde. Bitte versuche stattdessen die „MySQL“-Option."
#. INST_ERR_DB_NO_SQLITE3
msgctxt "INST_ERR_DB_NO_SQLITE3"
msgid "The version of the SQLite extension you have installed is too old, it must be upgraded to at least 3.6.15."
msgstr "Die installierte Version der SQLite-Erweiterung ist zu alt. Sie muss auf 3.6.15 oder höher aktualisiert werden."
#. INST_ERR_DB_NO_ORACLE
msgctxt "INST_ERR_DB_NO_ORACLE"
msgid "The version of Oracle installed on this machine requires you to set the NLS_CHARACTERSET parameter to UTF8. Either upgrade your installation to 9.2+ or change the parameter."
msgstr "Die installierte Oracle-Version erfordert, dass der Parameter NLS_CHARACTERSET auf UTF8 gesetzt ist. Bitte aktualisiere Oracle auf Version 9.2 oder höher oder ändere den genannten Parameter entsprechend."
#. INST_ERR_DB_NO_POSTGRES
msgctxt "INST_ERR_DB_NO_POSTGRES"
msgid "The database you have selected was not created in UNICODE or UTF8 encoding. Try installing with a database in UNICODE or UTF8 encoding."
msgstr "Die ausgewählte Datenbank wurde nicht mit der Codierung UNICODE oder UTF8 erstellt. Bitte versuche die Installation erneut mit einer Datenbank, die mit dieser Codierung erstellt wurde."
#. INST_SCHEMA_FILE_NOT_WRITABLE
msgctxt "INST_SCHEMA_FILE_NOT_WRITABLE"
msgid "The schema file is not writable"
msgstr "Die Datei für die Datenbankstruktur kann nicht beschrieben werden"
#. EMAIL_CONFIG
msgctxt "EMAIL_CONFIG"
msgid "E-mail configuration"
msgstr "E-Mail-Konfiguration"
#. PACKAGE_VERSION
msgctxt "PACKAGE_VERSION"
msgid "Package version installed"
msgstr "Paketversion installiert"
#. UPDATE_INCOMPLETE
msgctxt "UPDATE_INCOMPLETE"
msgid "Your phpBB installation has not been correctly updated."
msgstr "Deine phpBB-Installation wurde nicht vollständig aktualisiert."
#. UPDATE_INCOMPLETE_MORE
msgctxt "UPDATE_INCOMPLETE_MORE"
msgid "Please read the information below in order to fix this error."
msgstr "Bitte lies die folgenden Information, um diesen Fehler zu beheben."
#. UPDATE_INCOMPLETE_EXPLAIN
msgctxt "UPDATE_INCOMPLETE_EXPLAIN"
msgid "
Incomplete update
\n\n We noticed that the last update of your phpBB installation hasn’t been completed. Visit the database updater, ensure Update database only is selected and click on Submit. Don't forget to delete the \"install\"-directory after you have updated the database sucessfully.
"
msgstr "Unvollständige Aktualisierung
\n\n Die letzte Aktualisierung deiner phpBB-Installation wurde nicht vollständig durchgeführt. Rufe die Datenbank-Aktualisierung auf, stelle sicher, dass Nur die Datenbank aktualisieren ausgewählt ist und klicke danach auf Absenden. Nachdem du die Datenbank erfolgreich aktualisiert hast, vergiss nicht, das \"install\"-Verzeichnis zu löschen.
"
#. UPGRADE_INSTRUCTIONS
msgctxt "UPGRADE_INSTRUCTIONS"
msgid "A new feature release %1$s is available. Please read the release announcement to learn about what it has to offer, and how to upgrade."
msgstr "Ein neues Feature-Release %1$s ist verfügbar. Bitte lies die Release-Bekanntmachung, um die Neuerungen zu erfahren und eine Anleitung zum Upgrade zu erhalten."
#. SERVER_CONFIG
msgctxt "SERVER_CONFIG"
msgid "Server configuration"
msgstr "Server-Konfiguration"
#. CONFIG_BOARD_EMAIL_SIG
msgctxt "CONFIG_BOARD_EMAIL_SIG"
msgid "Thanks, The Management"
msgstr "Danke, die Board-Administration"
#. CONFIG_SITE_DESC
msgctxt "CONFIG_SITE_DESC"
msgid "A short text to describe your forum"
msgstr "Ein kurzer Text, der dein Forum beschreibt"
#. CONFIG_SITENAME
msgctxt "CONFIG_SITENAME"
msgid "yourdomain.com"
msgstr "deinedomain.tld"
#. DEFAULT_INSTALL_POST
msgctxt "DEFAULT_INSTALL_POST"
msgid "This is an example post in your phpBB3 installation. Everything seems to be working. You may delete this post if you like and continue to set up your board. During the installation process your first category and your first forum are assigned an appropriate set of permissions for the predefined usergroups administrators, bots, global moderators, guests, registered users and registered COPPA users. If you also choose to delete your first category and your first forum, do not forget to assign permissions for all these usergroups for all new categories and forums you create. It is recommended to rename your first category and your first forum and copy permissions from these while creating new categories and forums. Have fun!"
msgstr "Dies ist ein Beispielbeitrag deiner phpBB3-Installation. Alles scheint zu funktionieren. Wenn du möchtest, kannst du diesen Beitrag löschen und mit der Einrichtung deines Boards fortfahren. Während des Installationsvorgangs wurden deiner ersten Kategorie und deinem ersten Forum passende Berechtigungen für die Benutzergruppen Administratoren, Bots, globale Moderatoren, Gäste, Registrierte Benutzer und Registrierte COPPA-Benutzer zugewiesen. Wenn du dich entscheidest, auch deine erste Kategorie und dein erstes Forum zu löschen, darfst du nicht vergessen, den genannten Gruppen entsprechende Rechte für alle neuen Kategorien und Foren, die du erstellst, zuzuweisen. Es wird jedoch empfohlen, deine erste Kategorie und dein erstes Forum umzubenennen und deren Rechte zu übernehmen, wenn neue Kategorien und Foren erstellt werden. Viel Spaß mit phpBB!"
#. FORUMS_FIRST_CATEGORY
msgctxt "FORUMS_FIRST_CATEGORY"
msgid "Your first category"
msgstr "Deine erste Kategorie"
#. FORUMS_TEST_FORUM_DESC
msgctxt "FORUMS_TEST_FORUM_DESC"
msgid "Description of your first forum."
msgstr "Beschreibung deines ersten Forums."
#. FORUMS_TEST_FORUM_TITLE
msgctxt "FORUMS_TEST_FORUM_TITLE"
msgid "Your first forum"
msgstr "Dein erstes Forum"
#. RANKS_SITE_ADMIN_TITLE
msgctxt "RANKS_SITE_ADMIN_TITLE"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrator"
#. REPORT_WAREZ
msgctxt "REPORT_WAREZ"
msgid "The post contains links to illegal or pirated software."
msgstr "Der gemeldete Beitrag enthält Links zu illegaler Software oder Raubkopien."
#. REPORT_SPAM
msgctxt "REPORT_SPAM"
msgid "The reported post has the only purpose to advertise for a website or another product."
msgstr "Der gemeldete Beitrag hat nur zum Ziel, für eine Website oder ein anderes Produkt zu werben."
#. REPORT_OFF_TOPIC
msgctxt "REPORT_OFF_TOPIC"
msgid "The reported post is off topic."
msgstr "Der gemeldete Beitrag betrifft ein anderes Thema."
#. REPORT_OTHER
msgctxt "REPORT_OTHER"
msgid "The reported post does not fit into any other category, please use the further information field."
msgstr "Keine der genannten Kategorien. Bitte benutze „Weitere Informationen“ für deine Meldung."
#. SMILIES_ARROW
msgctxt "SMILIES_ARROW"
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#. SMILIES_CONFUSED
msgctxt "SMILIES_CONFUSED"
msgid "Confused"
msgstr "Verwirrt"
#. SMILIES_COOL
msgctxt "SMILIES_COOL"
msgid "Cool"
msgstr "Fetzig"
#. SMILIES_CRYING
msgctxt "SMILIES_CRYING"
msgid "Crying or Very Sad"
msgstr "Weinend oder sehr traurig"
#. SMILIES_EMARRASSED
msgctxt "SMILIES_EMARRASSED"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verlegen"
#. SMILIES_EVIL
msgctxt "SMILIES_EVIL"
msgid "Evil or Very Mad"
msgstr "Böse oder sehr verärgert"
#. SMILIES_EXCLAMATION
msgctxt "SMILIES_EXCLAMATION"
msgid "Exclamation"
msgstr "Ausruf"
#. SMILIES_GEEK
msgctxt "SMILIES_GEEK"
msgid "Geek"
msgstr "Computerfreak"
#. SMILIES_IDEA
msgctxt "SMILIES_IDEA"
msgid "Idea"
msgstr "Idee"
#. SMILIES_LAUGHING
msgctxt "SMILIES_LAUGHING"
msgid "Laughing"
msgstr "Lachend"
#. SMILIES_MAD
msgctxt "SMILIES_MAD"
msgid "Mad"
msgstr "Verärgert"
#. SMILIES_MR_GREEN
msgctxt "SMILIES_MR_GREEN"
msgid "Mr. Green"
msgstr "Mr. Green"
#. SMILIES_NEUTRAL
msgctxt "SMILIES_NEUTRAL"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#. SMILIES_QUESTION
msgctxt "SMILIES_QUESTION"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. SMILIES_RAZZ
msgctxt "SMILIES_RAZZ"
msgid "Razz"
msgstr "Hänseln"
#. SMILIES_ROLLING_EYES
msgctxt "SMILIES_ROLLING_EYES"
msgid "Rolling Eyes"
msgstr "Augen verdrehen"
#. SMILIES_SAD
msgctxt "SMILIES_SAD"
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
#. SMILIES_SHOCKED
msgctxt "SMILIES_SHOCKED"
msgid "Shocked"
msgstr "Erschüttert"
#. SMILIES_SMILE
msgctxt "SMILIES_SMILE"
msgid "Smile"
msgstr "Lächeln"
#. SMILIES_SURPRISED
msgctxt "SMILIES_SURPRISED"
msgid "Surprised"
msgstr "Überrascht"
#. SMILIES_TWISTED_EVIL
msgctxt "SMILIES_TWISTED_EVIL"
msgid "Twisted Evil"
msgstr "Verrückter Teufel"
#. SMILIES_UBER_GEEK
msgctxt "SMILIES_UBER_GEEK"
msgid "Uber Geek"
msgstr "Extremer Computerfreak"
#. SMILIES_VERY_HAPPY
msgctxt "SMILIES_VERY_HAPPY"
msgid "Very Happy"
msgstr "Überglücklich"
#. SMILIES_WINK
msgctxt "SMILIES_WINK"
msgid "Wink"
msgstr "Zwinkern"
#. TOPICS_TOPIC_TITLE
msgctxt "TOPICS_TOPIC_TITLE"
msgid "Welcome to phpBB3"
msgstr "Willkommen bei phpBB3!"
#. MENU_OVERVIEW
msgctxt "MENU_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#. MENU_INTRO
msgctxt "MENU_INTRO"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. MENU_LICENSE
msgctxt "MENU_LICENSE"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. MENU_SUPPORT
msgctxt "MENU_SUPPORT"
msgid "Support"
msgstr "Support"
#. TASK_CREATE_CONFIG_FILE
msgctxt "TASK_CREATE_CONFIG_FILE"
msgid "Creating configuration file"
msgstr "Erstelle Konfigurationsdatei"
#. TASK_ADD_CONFIG_SETTINGS
msgctxt "TASK_ADD_CONFIG_SETTINGS"
msgid "Adding configuration settings"
msgstr "Füge Konfigurationseinstellungen hinzu"
#. TASK_ADD_DEFAULT_DATA
msgctxt "TASK_ADD_DEFAULT_DATA"
msgid "Adding default settings to the database"
msgstr "Lege Standard-Einstellungen in der Datenbank fest"
#. TASK_CREATE_DATABASE_SCHEMA_FILE
msgctxt "TASK_CREATE_DATABASE_SCHEMA_FILE"
msgid "Creating database schema file"
msgstr "Erstelle Datei für Datenbankstruktur"
#. TASK_SETUP_DATABASE
msgctxt "TASK_SETUP_DATABASE"
msgid "Setting up database"
msgstr "Richte Datenbank ein"
#. TASK_CREATE_TABLES
msgctxt "TASK_CREATE_TABLES"
msgid "Creating tables"
msgstr "Erstelle Tabellen"
#. TASK_ADD_BOTS
msgctxt "TASK_ADD_BOTS"
msgid "Registering bots"
msgstr "Registriere Bots"
#. TASK_ADD_LANGUAGES
msgctxt "TASK_ADD_LANGUAGES"
msgid "Installing available languages"
msgstr "Installiere verfügbare Sprachen"
#. TASK_ADD_MODULES
msgctxt "TASK_ADD_MODULES"
msgid "Installing modules"
msgstr "Installiere Module"
#. TASK_CREATE_SEARCH_INDEX
msgctxt "TASK_CREATE_SEARCH_INDEX"
msgid "Creating search index"
msgstr "Erstelle Such-Index"
#. TASK_INSTALL_EXTENSIONS
msgctxt "TASK_INSTALL_EXTENSIONS"
msgid "Installing packaged extensions"
msgstr "Installiere mitgelieferte Erweiterungen"
#. TASK_NOTIFY_USER
msgctxt "TASK_NOTIFY_USER"
msgid "Sending notification e-mail"
msgstr "Sende Benachrichtigungs-Mail"
#. TASK_POPULATE_MIGRATIONS
msgctxt "TASK_POPULATE_MIGRATIONS"
msgid "Populating migrations"
msgstr "Führe Migrationen durch"
#. INSTALLER_FINISHED
msgctxt "INSTALLER_FINISHED"
msgid "The installer has finished successfully"
msgstr "Die Installations-Routine wurde erfolgreich beendet"
#. MODULE_NOT_FOUND
msgctxt "MODULE_NOT_FOUND"
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nicht gefunden"
#. MODULE_NOT_FOUND_DESCRIPTION
msgctxt "MODULE_NOT_FOUND_DESCRIPTION"
msgid "A module could not be found because the service, %s, is undefined."
msgstr "Ein Modul konnte nicht gefunden werden, da der Dienst „%s“ nicht definiert ist."
#. TASK_NOT_FOUND
msgctxt "TASK_NOT_FOUND"
msgid "Task not found"
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
#. TASK_NOT_FOUND_DESCRIPTION
msgctxt "TASK_NOT_FOUND_DESCRIPTION"
msgid "A task could not be found because the service, %s, is undefined."
msgstr "Ein Aufgabe konnte nicht gefunden werden, da der Dienst „%s“ nicht definiert ist."
#. SKIP_MODULE
msgctxt "SKIP_MODULE"
msgid "Skip “%s” module"
msgstr "Überspringe Modul „%s“"
#. SKIP_TASK
msgctxt "SKIP_TASK"
msgid "Skip “%s” task"
msgstr "Überspringe Aufgabe „%s“"
#. TASK_SERVICE_INSTALLER_MISSING
msgctxt "TASK_SERVICE_INSTALLER_MISSING"
msgid "All installer task services should start with “installer”"
msgstr "Alle Aufgaben für die Installations-Routine sollen mit „installer“ beginnen"
#. TASK_CLASS_NOT_FOUND
msgctxt "TASK_CLASS_NOT_FOUND"
msgid "Installer task service definition is invalid. Service name “%1$s” given, the expected class namespace is “%2$s” for that. For more information please see the documentation of task_interface."
msgstr "Die Defininition einer Aufgabe für die Installations-Routine ist ungültig. Der Name des Dienstes ist „%1$s“, der erwartete Namensraum der Klasse „%2$s“. Weitere Informationen können in der Dokumentation von „task_interface“ gefunden werden."
#. INSTALLER_CONFIG_NOT_WRITABLE
msgctxt "INSTALLER_CONFIG_NOT_WRITABLE"
msgid "The installer config file is not writable."
msgstr "Die Konfigurationsdatei für die Installations-Routine ist nicht beschreibbar."
#. CLI_INSTALL_BOARD
msgctxt "CLI_INSTALL_BOARD"
msgid "Install phpBB"
msgstr "Installiere phpBB"
#. CLI_UPDATE_BOARD
msgctxt "CLI_UPDATE_BOARD"
msgid "Update phpBB"
msgstr "Aktualisiere phpBB"
#. CLI_INSTALL_SHOW_CONFIG
msgctxt "CLI_INSTALL_SHOW_CONFIG"
msgid "Show the configuration which will be used"
msgstr "Zeige die Konfigurationsdatei, die verwendet wird"
#. CLI_INSTALL_VALIDATE_CONFIG
msgctxt "CLI_INSTALL_VALIDATE_CONFIG"
msgid "Validate a configuration file"
msgstr "Validiere eine Konfigurationsdatei"
#. CLI_CONFIG_FILE
msgctxt "CLI_CONFIG_FILE"
msgid "Config file to use"
msgstr "Zu verwendende Konfigurationsdatei"
#. MISSING_FILE
msgctxt "MISSING_FILE"
msgid "Unable to access file %1$s"
msgstr "Auf die Datei %1$s kann nicht zugegriffen werden"
#. MISSING_DATA
msgctxt "MISSING_DATA"
msgid "Config file is missing data or might contain invalid settings."
msgstr "Die Konfigurationsdatei enthält ungültige Einstellungen oder ihr fehlen Einträge."
#. INVALID_YAML_FILE
msgctxt "INVALID_YAML_FILE"
msgid "Could not parse YAML file %1$s"
msgstr "Die YAML-Datei %1$s konnte nicht verarbeitet werden"
#. CONFIGURATION_VALID
msgctxt "CONFIGURATION_VALID"
msgid "The configuration file is valid"
msgstr "Die Konfigurations-Datei ist valide"
#. UPDATE_INSTALLATION
msgctxt "UPDATE_INSTALLATION"
msgid "Update phpBB installation"
msgstr "Update der phpBB-Installation"
#. UPDATE_INSTALLATION_EXPLAIN
msgctxt "UPDATE_INSTALLATION_EXPLAIN"
msgid "With this option, it is possible to update your phpBB installation to the latest version.
During the process all of your files will be checked for their integrity. You are able to review all differences and files before the update.
The file update itself can be done in two different ways.Manual Update
With this update you only download your personal set of changed files to make sure you do not lose your file modifications you may have done. After you downloaded this package you need to manually upload the files to their correct position under your phpBB root directory. Once done, you are able to do the file check stage again to see if you moved the files to their correct location.
Automatic Update with FTP
This method is similar to the first one but without the need to download the changed files and uploading them on your own. This will be done for you. In order to use this method you need to know your FTP login details since you will be asked for them. Once finished you will be redirected to the file check again to make sure everything got updated correctly.
"
msgstr "Mit dieser Option kannst du deine phpBB-Version auf den neuesten Stand bringen.
Während dieses Prozesses wird die Integrität aller deiner Dateien überprüft. Du hast die Möglichkeit, alle Dateiunterschiede vor dem Update zu überprüfen.
Die Dateiaktualisierung an sich kann auf zwei Wegen erfolgen:
Manuelle Aktualisierung
Bei dieser Methode lädst du nur die von dir geänderten Dateien herunter, damit du sichergehen kannst, dass die von dir durchgeführten Dateiänderungen nicht verloren gehen. Nach dem Herunterladen dieses Archivs musst du die Dateien in die entsprechenden Verzeichnisse deiner phpBB-Installation hochladen. Nachdem du das getan hast, kannst du die Dateiüberprüfung erneut ausführen, um zu sehen, ob du alle Dateien korrekt hochgeladen hast.
Automatische Aktualisierung über FTP
Diese Methode ist der ersten sehr ähnlich, mit dem Unterschied, dass du die veränderten Dateien nicht herunter- und anschließend von Hand wieder hochladen musst. Dies wird automatisch erledigt. Um diese Methode nutzen zu können, musst du deine FTP-Anmeldedaten kennen, da sie abgefragt werden. Nach der Fertigstellung wird auch hier eine Integritätsprüfung der Dateien ausgeführt.
"
#. UPDATE_INSTRUCTIONS
msgctxt "UPDATE_INSTRUCTIONS"
msgid "\n\n
Release announcement
\n\n Please read the release announcement for the latest version before you continue your update process, it may contain useful information. It also contains full download links as well as the change log.
\n\n
\n\n How to update your installation with the Automatic Update Package
\n\n The recommended way of updating your installation listed here is only valid for the automatic update package. You are also able to update your installation using the methods listed within the INSTALL.html document. The steps for updating phpBB3 automatically are:
\n\n \n - Go to the phpBB.com downloads page and download the \"Automatic Update Package\" archive.
\n - Unpack the archive.
\n - Upload the complete uncompressed \"install\" and \"vendor\" folders to your phpBB root directory (where your config.php file is).
\n
\n\n Once uploaded your board will be offline for normal users due to the install directory you uploaded now present.
\n Now start the update process by pointing your browser to the install folder.
\n
\n You will then be guided through the update process. You will be notified once the update is complete.\n
\n "
msgstr "\n\n Release-Bekanntmachung
\n\n Bitte lies die Release-Bekanntmachung (release announcement) der aktuellsten Version, bevor du den Update-Prozess beginnst — sie enthält wichtige Informationen. Außerdem enthält sie die Links zum Download der Installationspakete sowie ein Änderungsprotokoll (Changelog) der Versionen.
\n\n
\n\n Wie du ein Update deiner Installation mit dem „Automatischen-Update-Paket“ durchführst
\n\n Dieser empfohlene Weg zum Update deiner Installation gilt nur für das „Automatische-Update-Paket“ („automatic update package“). Du kannst deine Installation auch mit den in der INSTALL.html beschriebenen Methoden aktualisieren. Zum automatischen Update von phpBB musst du folgende Schritte ausführen:
\n\n \n - Gehe zur phpBB.com-Downloadseite und lade das entsprechende „Automatische-Update-Paket“ herunter (deutschsprachige Downloadseite).
\n - Entpacke das Archiv.
\n - Lade die entpackten Verzeichnisse „install“ und „vendor“ vollständig in dein phpBB-Hauptverzeichnis (dort, wo die config.php ist).
\n
\n\n Nach dem Upload wird das Forum vorübergehend für normale Benutzer nicht zugänglich sein, da das von dir hochgeladene Installations-Verzeichnis vorhanden ist.
\n Starte nun den Update-Prozess, indem du in deinem Webbrowser die Adresse zum Installationsverzeichnis angibst.
\n
\n Anschließend wirst du durch den Update-Prozess geführt. Du wirst benachrichtigt, sobald das Update abgeschlossen ist.\n
\n "
#. UPDATE_TYPE
msgctxt "UPDATE_TYPE"
msgid "Type of update to run"
msgstr "Umfang des durchzuführenden Updates"
#. UPDATE_TYPE_ALL
msgctxt "UPDATE_TYPE_ALL"
msgid "Update filesystem and database"
msgstr "Die Dateien und die Datenbank aktualisieren"
#. UPDATE_TYPE_DB_ONLY
msgctxt "UPDATE_TYPE_DB_ONLY"
msgid "Update database only"
msgstr "Nur die Datenbank aktualisieren"
#. UPDATE_FILE_METHOD_TITLE
msgctxt "UPDATE_FILE_METHOD_TITLE"
msgid "File updater methods"
msgstr "Methoden zur Datei-Aktualisierung"
#. UPDATE_FILE_METHOD
msgctxt "UPDATE_FILE_METHOD"
msgid "File updater method"
msgstr "Methode zur Datei-Aktualisierung"
#. UPDATE_FILE_METHOD_DOWNLOAD
msgctxt "UPDATE_FILE_METHOD_DOWNLOAD"
msgid "Download modified files in an archive"
msgstr "Geänderte Dateien in Archiv herunterladen"
#. UPDATE_FILE_METHOD_FTP
msgctxt "UPDATE_FILE_METHOD_FTP"
msgid "Update files via FTP (Automatic)"
msgstr "Dateien per FTP aktualisieren (automatisch)"
#. UPDATE_FILE_METHOD_FILESYSTEM
msgctxt "UPDATE_FILE_METHOD_FILESYSTEM"
msgid "Update files via direct file access (Automatic)"
msgstr "Dateien per Direktzugriff aktualisieren (automatisch)"
#. SELECT_DOWNLOAD_FORMAT
msgctxt "SELECT_DOWNLOAD_FORMAT"
msgid "Select download archive format"
msgstr "Archiv-Format für Download auswählen"
#. FTP_SETTINGS
msgctxt "FTP_SETTINGS"
msgid "FTP settings"
msgstr "FTP-Einstellungen"
#. UPDATE_FILES_NOT_FOUND
msgctxt "UPDATE_FILES_NOT_FOUND"
msgid "No valid update directory was found, please make sure you uploaded the relevant files."
msgstr "Es wurde kein Update-Verzeichnis gefunden. Bitte stelle sicher, dass du die richtigen Dateien hochgeladen hast."
#. NO_UPDATE_FILES_UP_TO_DATE
msgctxt "NO_UPDATE_FILES_UP_TO_DATE"
msgid "Your version is up to date. There is no need to run the update tool. If you want to make an integrity check on your files make sure you uploaded the correct update files."
msgstr "Deine Version ist auf dem neuesten Stand. Es ist nicht nötig, das Update-Tool auszuführen. Wenn du eine Integritätsprüfung der Dateien ausführen möchtest, stelle sicher, dass du das richtige Update-Paket hochgeladen hast."
#. OLD_UPDATE_FILES
msgctxt "OLD_UPDATE_FILES"
msgid "Update files are out of date. The update files found are for updating from phpBB %1$s to phpBB %2$s but the latest version of phpBB is %3$s."
msgstr "Die Update-Dateien sind nicht auf dem neuesten Stand. Die gefundenen Update-Dateien sind für ein Update von phpBB %1$s auf phpBB %2$s, aber die neueste Version von phpBB ist %3$s."
#. INCOMPATIBLE_UPDATE_FILES
msgctxt "INCOMPATIBLE_UPDATE_FILES"
msgid "The update files found are incompatible with your installed version. Your installed version is %1$s and the update file is for updating phpBB %2$s to %3$s."
msgstr "Die gefundenen Update-Dateien sind inkompatibel zu deiner installierten Version. Deine phpBB-Version ist %1$s. Das Update-Paket aktualisiert Version %2$s auf %3$s."
#. STAGE_UPDATE_FILES
msgctxt "STAGE_UPDATE_FILES"
msgid "Update files"
msgstr "Dateien aktualisieren"
#. UPDATE_CHECK_FILES
msgctxt "UPDATE_CHECK_FILES"
msgid "Check files to update"
msgstr "Prüfe Dateien"
#. FILE_DIFFER_ERROR_FILE_CANNOT_BE_READ
msgctxt "FILE_DIFFER_ERROR_FILE_CANNOT_BE_READ"
msgid "The file differ failed to open %s."
msgstr "Die Datei %s konnte nicht für den Dateivergleich geöffnet werden."
#. UPDATE_FILE_DIFF
msgctxt "UPDATE_FILE_DIFF"
msgid "Diffing changed files"
msgstr "Vergleiche geänderte Dateien"
#. ALL_FILES_DIFFED
msgctxt "ALL_FILES_DIFFED"
msgid "All modified files has been diffed."
msgstr "Alle geänderten Dateien wurden verglichen."
#. UPDATE_CONTINUE_FILE_UPDATE
msgctxt "UPDATE_CONTINUE_FILE_UPDATE"
msgid "Update files"
msgstr "Dateien aktualisieren"
#. DOWNLOAD_CONFLICTS
msgctxt "DOWNLOAD_CONFLICTS"
msgid "Download merge conflicts archive"
msgstr "Archivdatei mit Konflikten herunterladen"
#. DOWNLOAD_CONFLICTS_EXPLAIN
msgctxt "DOWNLOAD_CONFLICTS_EXPLAIN"
msgid "Search for <<< to spot conflicts"
msgstr "Suche nach <<<, um die Konflikte zu finden"
#. DOWNLOAD_UPDATE_METHOD
msgctxt "DOWNLOAD_UPDATE_METHOD"
msgid "Download modified files archive"
msgstr "Archiv mit veränderten Dateien herunterladen"
#. DOWNLOAD_UPDATE_METHOD_EXPLAIN
msgctxt "DOWNLOAD_UPDATE_METHOD_EXPLAIN"
msgid "Once downloaded you should unpack the archive. You will find the modified files you need to upload to your phpBB root directory within it. Please upload the files to their respective locations then. After you have uploaded all files, you may continue with the update process."
msgstr "Nach dem Download solltest du das Archiv entpacken. Darin sind die geänderten Dateien enthalten, die du in dein phpBB-Verzeichnis laden musst. Bitte lade die Dateien in die entsprechenden Verzeichnisse hoch. Nachdem du alle Dateien hochgeladen hast, kannst du mit dem Update-Vorgang fortfahren."
#. FILE_ALREADY_UP_TO_DATE
msgctxt "FILE_ALREADY_UP_TO_DATE"
msgid "File is already up to date."
msgstr "Die Datei ist bereits auf dem neuesten Stand."
#. FILE_DIFF_NOT_ALLOWED
msgctxt "FILE_DIFF_NOT_ALLOWED"
msgid "File not allowed to be diffed."
msgstr "Unterschiedsanzeige für diese Datei nicht möglich."
#. FILE_USED
msgctxt "FILE_USED"
msgid "Information used from"
msgstr "Informationen benutzt von"
#. FILES_CONFLICT
msgctxt "FILES_CONFLICT"
msgid "Conflict files"
msgstr "Dateien mit Konflikten"
#. FILES_CONFLICT_EXPLAIN
msgctxt "FILES_CONFLICT_EXPLAIN"
msgid "The following files are modified and do not represent the original files from the old version. phpBB determined that these files create conflicts if they are tried to be merged. Please investigate the conflicts and try to manually resolve them or continue the update choosing the preferred merging method. If you resolve the conflicts manually check the files again after you modified them. You are also able to choose between the preferred merge method for every file. The first one will result in a file where the conflicting lines from your old file will be lost, the other one will result in losing the changes from the newer file."
msgstr "Die folgenden Dateien wurden geändert und entsprechen nicht den Originaldateien der alten Version. phpBB hat festgestellt, dass diese Dateien nicht konfliktfrei zusammengeführt werden können. Bitte sieh dir die Konflikte an und versuche, sie von Hand zu lösen oder fahre mit der Aktualisierung fort, indem du deine bevorzugte Methode des Zusammenführens auswählst. Wenn du die Konflikte von Hand löst, prüfe die Dateien nach der Bearbeitung erneut. Du kannst außerdem die Zusammenführungsmethode für jede Datei getrennt angeben. Die erste Methode erzeugt eine Datei, in der die problematischen Zeilen deiner alten Datei verworfen werden, die andere Methode verwirft die Änderungen der neuen Datei."
#. FILES_DELETED
msgctxt "FILES_DELETED"
msgid "Deleted files"
msgstr "Zu löschende Dateien"
#. FILES_DELETED_EXPLAIN
msgctxt "FILES_DELETED_EXPLAIN"
msgid "The following files do not exist in the new version. These files have to be deleted from your installation."
msgstr "Die folgenden Dateien existieren nicht mehr in der neuen Version. Diese Dateien müssen aus deiner Installation gelöscht werden."
#. FILES_MODIFIED
msgctxt "FILES_MODIFIED"
msgid "Modified files"
msgstr "Geänderte Dateien"
#. FILES_MODIFIED_EXPLAIN
msgctxt "FILES_MODIFIED_EXPLAIN"
msgid "The following files are modified and do not represent the original files from the old version. The updated file will be a merge between your modifications and the new file."
msgstr "Die folgenden Dateien wurden geändert und entsprechen nicht den Originaldateien der alten Version. In der aktualisierten Version werden deine Änderungen und die Neuerungen der phpBB-Datei zusammengeführt."
#. FILES_NEW
msgctxt "FILES_NEW"
msgid "New files"
msgstr "Neu hinzuzufügende Dateien"
#. FILES_NEW_EXPLAIN
msgctxt "FILES_NEW_EXPLAIN"
msgid "The following files currently do not exist within your installation. These files will be added to your installation."
msgstr "Die folgenden Dateien fehlen in deiner Installation. Sie werden dieser hinzugefügt."
#. FILES_NEW_CONFLICT
msgctxt "FILES_NEW_CONFLICT"
msgid "New conflicting files"
msgstr "Neue Dateien, die bereits existieren"
#. FILES_NEW_CONFLICT_EXPLAIN
msgctxt "FILES_NEW_CONFLICT_EXPLAIN"
msgid "The following files are new within the latest version but it has been determined that there is already a file with the same name within the same position. This file will be overwritten by the new file."
msgstr "Die folgenden Dateien sind neu in der aktuellen Version, aber es wurde festgestellt, dass bereits eine Datei mit dem gleichen Namen im gleichen Verzeichnis existiert. Diese wird durch die neue Datei überschrieben."
#. FILES_NOT_MODIFIED
msgctxt "FILES_NOT_MODIFIED"
msgid "Not modified files"
msgstr "Nicht geänderte Dateien"
#. FILES_NOT_MODIFIED_EXPLAIN
msgctxt "FILES_NOT_MODIFIED_EXPLAIN"
msgid "The following files are not modified and represent the original phpBB files from the version you want to update from."
msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht geändert und entsprechen den originalen phpBB-Dateien der Version, von der aus du updaten möchtest."
#. FILES_UP_TO_DATE
msgctxt "FILES_UP_TO_DATE"
msgid "Already updated files"
msgstr "Bereits aktualisierte Dateien"
#. FILES_UP_TO_DATE_EXPLAIN
msgctxt "FILES_UP_TO_DATE_EXPLAIN"
msgid "The following files are already up to date and do not need to be updated."
msgstr "Die folgenden Dateien sind bereits auf dem neuesten Stand und müssen nicht aktualisiert werden."
#. FILES_VERSION
msgctxt "FILES_VERSION"
msgid "Files Version"
msgstr "Dateien-Version"
#. TOGGLE_DISPLAY
msgctxt "TOGGLE_DISPLAY"
msgid "View/Hide file list"
msgstr "Datei-Liste ein-/ausblenden"
#. UPDATE_UPDATING_FILES
msgctxt "UPDATE_UPDATING_FILES"
msgid "Updating files"
msgstr "Aktualisiere Dateien"
#. UPDATE_FILE_UPDATER_HAS_FAILED
msgctxt "UPDATE_FILE_UPDATER_HAS_FAILED"
msgid "File updater “%1$s“ has failed. The installer will try to fallback to “%2$s“."
msgstr "Die Methode zur Datei-Aktualisierung „%1$s“ ist gescheitert. Die Installationsroutine wird die Alternative „%2$s“ versuchen."
#. UPDATE_FILE_UPDATERS_HAVE_FAILED
msgctxt "UPDATE_FILE_UPDATERS_HAVE_FAILED"
msgid "The file updater failed. No further fallback methods are available."
msgstr "Die Datei-Aktualisierung ist gescheitert. Es stehen keine weiteren Alternativen zur Verfügung."
#. UPDATE_CONTINUE_UPDATE_PROCESS
msgctxt "UPDATE_CONTINUE_UPDATE_PROCESS"
msgid "Continue update process"
msgstr "Mit dem Update fortfahren"
#. UPDATE_RECHECK_UPDATE_FILES
msgctxt "UPDATE_RECHECK_UPDATE_FILES"
msgid "Check files again"
msgstr "Dateien erneut prüfen"
#. STAGE_UPDATE_DATABASE
msgctxt "STAGE_UPDATE_DATABASE"
msgid "Update database"
msgstr "Datenbank aktualisieren"
#. INLINE_UPDATE_SUCCESSFUL
msgctxt "INLINE_UPDATE_SUCCESSFUL"
msgid "The database update was successful."
msgstr "Die Datenbank wurde erfolgreich aktualisiert"
#. TASK_UPDATE_EXTENSIONS
msgctxt "TASK_UPDATE_EXTENSIONS"
msgid "Updating extensions"
msgstr "Aktualisiere Erweiterungen"
#. CONVERT_NOT_EXIST
msgctxt "CONVERT_NOT_EXIST"
msgid "The specified convertor does not exist."
msgstr "Der angegebene Konverter existiert nicht."
#. DEV_NO_TEST_FILE
msgctxt "DEV_NO_TEST_FILE"
msgid "No value has been specified for the test_file variable in the convertor. If you are a user of this convertor, you should not be seeing this error, please report this message to the convertor author. If you are a convertor author, you must specify the name of a file which exists in the source board to allow the path to it to be verified."
msgstr "Für die test_file-Variable im Konverter wurde kein Wert angegeben. Falls du ein Nutzer dieses Konverters bist, solltest du diesen Fehler nicht sehen. Bitte melde diese Nachricht an die Autoren des Konverters. Falls du ein Konverter-Autor bist, musst du den Namen einer im Quell-Board existierenden Datei angeben, damit der Pfad dorthin verifiziert werden kann."
#. COULD_NOT_FIND_PATH
msgctxt "COULD_NOT_FIND_PATH"
msgid "Could not find path to your former board. Please check your settings and try again.
» %s was specified as the source path."
msgstr "Der Pfad zu deinem alten Board konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfe deine Einstellungen und versuche es erneut.
» Der angegebene Quell-Pfad war: %s"
#. CONFIG_PHPBB_EMPTY
msgctxt "CONFIG_PHPBB_EMPTY"
msgid "The phpBB3 config variable for “%s” is empty."
msgstr "Die phpBB3-Konfigurationsvariable für „%s“ ist leer."
#. MAKE_FOLDER_WRITABLE
msgctxt "MAKE_FOLDER_WRITABLE"
msgid "Please make sure that this folder exists and is writable by the webserver then try again:
»%s."
msgstr "Bitte stelle sicher, dass dieser Ordner existiert und durch den Webserver beschreibbar ist. Versuche es dann erneut:
»%s."
#. MAKE_FOLDERS_WRITABLE
msgctxt "MAKE_FOLDERS_WRITABLE"
msgid "Please make sure that these folders exist and are writable by the webserver then try again:
»%s."
msgstr "Bitte stelle sicher, dass diese Ordner existieren und durch den Webserver beschreibbar sind. Versuche es dann erneut:
»%s."
#. INSTALL_TEST
msgctxt "INSTALL_TEST"
msgid "Test again"
msgstr "Erneut prüfen"
#. NO_TABLES_FOUND
msgctxt "NO_TABLES_FOUND"
msgid "No tables found."
msgstr "Keine Tabellen gefunden."
#. TABLES_MISSING
msgctxt "TABLES_MISSING"
msgid "Could not find these tables
» %s."
msgstr "Kann diese Tabellen nicht finden
» %s."
#. CHECK_TABLE_PREFIX
msgctxt "CHECK_TABLE_PREFIX"
msgid "Please check your table prefix and try again."
msgstr "Bitte prüfe dein Tabellen-Präfix und versuche es erneut."
#. CONTINUE_CONVERT
msgctxt "CONTINUE_CONVERT"
msgid "Continue conversion"
msgstr "Konvertierung fortsetzen"
#. CONTINUE_CONVERT_BODY
msgctxt "CONTINUE_CONVERT_BODY"
msgid "A previous conversion attempt has been determined. You are now able to choose between starting a new conversion or continuing the conversion."
msgstr "Ein bereits gestarteter Konvertierungs-Versuch wurde gefunden. Du kannst auswählen, ob du ihn fortsetzen oder einen neuen starten möchtest."
#. CONVERT_NEW_CONVERSION
msgctxt "CONVERT_NEW_CONVERSION"
msgid "New conversion"
msgstr "Neue Konvertierung"
#. CONTINUE_OLD_CONVERSION
msgctxt "CONTINUE_OLD_CONVERSION"
msgid "Continue previously started conversion"
msgstr "Bereits gestartete Konvertierung fortsetzen"
#. SUB_INTRO
msgctxt "SUB_INTRO"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. CONVERT_INTRO
msgctxt "CONVERT_INTRO"
msgid "Welcome to the phpBB Unified Convertor Framework"
msgstr "Willkommen beim phpBB-Konvertierungs-System"
#. CONVERT_INTRO_BODY
msgctxt "CONVERT_INTRO_BODY"
msgid "From here, you are able to import data from other (installed) board systems. The list below shows all the conversion modules currently available. If there is no convertor shown in this list for the board software you wish to convert from, please check our website where further conversion modules may be available for download."
msgstr "Von hier aus kannst du Daten aus anderen (installierten) Boards importieren. Die unten stehende Liste zeigt alle verfügbaren Konverter-Module. Falls in dieser Liste kein Konverter für die Board-Software, von der aus du konvertieren möchtest, enthalten ist, schaue bitte auf unserer Website nach, wo möglicherweise weitere Konvertierungs-Module verfügbar sind."
#. AVAILABLE_CONVERTORS
msgctxt "AVAILABLE_CONVERTORS"
msgid "Available convertors"
msgstr "Verfügbare Konverter"
#. NO_CONVERTORS
msgctxt "NO_CONVERTORS"
msgid "No convertors are available for use."
msgstr "Es stehen keine Konverter zur Verfügung."
#. CONVERT_OPTIONS
msgctxt "CONVERT_OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. SOFTWARE
msgctxt "SOFTWARE"
msgid "Board software"
msgstr "Board-Software"
#. CONVERT
msgctxt "CONVERT"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#. STAGE_SETTINGS
msgctxt "STAGE_SETTINGS"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. TABLE_PREFIX_SAME
msgctxt "TABLE_PREFIX_SAME"
msgid "The table prefix needs to be the one used by the software you are converting from.
» Specified table prefix was %s."
msgstr "Das Tabellen-Präfix muss mit dem übereinstimmen, das von der Software, von der aus du konvertieren möchtest, genutzt wird.
» Das angegebene Tabellen-Präfix lautete %s."
#. DEFAULT_PREFIX_IS
msgctxt "DEFAULT_PREFIX_IS"
msgid "The convertor was not able to find tables with the specified prefix. Please make sure you have entered the correct details for the board you are converting from. The default table prefix for %1$s is %2$s."
msgstr "Der Konverter konnte keine Tabellen mit dem angegebenen Präfix finden. Bitte stelle sicher, dass du die richtigen Daten des Boards angegeben hast, von dem aus du konvertieren möchtest. Der standardmäßige Tabellenpräfix für %1$s ist %2$s."
#. SPECIFY_OPTIONS
msgctxt "SPECIFY_OPTIONS"
msgid "Specify conversion options"
msgstr "Konvertierungs-Optionen festlegen"
#. FORUM_PATH
msgctxt "FORUM_PATH"
msgid "Board path"
msgstr "Board-Pfad"
#. FORUM_PATH_EXPLAIN
msgctxt "FORUM_PATH_EXPLAIN"
msgid "This is the relative path on disk to your former board from the root of this phpBB3 installation."
msgstr "Dies ist der relative Pfad im Dateisystem zu deinem alten Board vom Hauptverzeichnis dieser neuen phpBB-Installation aus."
#. REFRESH_PAGE
msgctxt "REFRESH_PAGE"
msgid "Refresh page to continue conversion"
msgstr "Seite aktualisieren, um Konvertierung fortzusetzen"
#. REFRESH_PAGE_EXPLAIN
msgctxt "REFRESH_PAGE_EXPLAIN"
msgid "If set to yes, the convertor will refresh the page to continue the conversion after having finished a step. If this is your first conversion for testing purposes and to determine any errors in advance, we suggest to set this to No."
msgstr "Wenn auf Ja gesetzt, wird der Konverter die Seite aktualisieren, wenn er einen Schritt abgeschlossen hat. Wenn dies deine erste Konvertierung zu Testzwecken und um Fehler im Vorfeld festzustellen ist, empfehlen wir, dies auf Nein zu stellen."
#. STAGE_IN_PROGRESS
msgctxt "STAGE_IN_PROGRESS"
msgid "Conversion in progress"
msgstr "Konvertierung wird durchgeführt"
#. AUTHOR_NOTES
msgctxt "AUTHOR_NOTES"
msgid "Author notes
» %s"
msgstr "Autoren-Anmerkungen
» %s"
#. STARTING_CONVERT
msgctxt "STARTING_CONVERT"
msgid "Starting conversion process"
msgstr "Starte Konvertierungsprozess"
#. CONFIG_CONVERT
msgctxt "CONFIG_CONVERT"
msgid "Converting the configuration"
msgstr "Konvertiere die Konfiguration"
#. DONE
msgctxt "DONE"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. PREPROCESS_STEP
msgctxt "PREPROCESS_STEP"
msgid "Executing pre-processing functions/queries"
msgstr "Vorbereitende Funktionen/Abfragen werden ausgeführt."
#. FILLING_TABLE
msgctxt "FILLING_TABLE"
msgid "Filling table %s"
msgstr "Fülle Tabelle %s"
#. FILLING_TABLES
msgctxt "FILLING_TABLES"
msgid "Filling tables"
msgstr "Fülle Tabellen"
#. DB_ERR_INSERT
msgctxt "DB_ERR_INSERT"
msgid "Error while processing INSERT
query."
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung der INSERT
-Anfrage."
#. DB_ERR_LAST
msgctxt "DB_ERR_LAST"
msgid "Error while processing query_last."
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung von query_last."
#. DB_ERR_QUERY_FIRST
msgctxt "DB_ERR_QUERY_FIRST"
msgid "Error while executing query_first."
msgstr "Fehler bei der Ausführung von query_first."
#. DB_ERR_QUERY_FIRST_TABLE
msgctxt "DB_ERR_QUERY_FIRST_TABLE"
msgid "Error while executing query_first, %s (“%s”)."
msgstr "Fehler bei der Ausführung von query_first, %s („%s“)."
#. DB_ERR_SELECT
msgctxt "DB_ERR_SELECT"
msgid "Error while running SELECT
query."
msgstr "Fehler beim Durchführen der SELECT
-Anfrage."
#. STEP_PERCENT_COMPLETED
msgctxt "STEP_PERCENT_COMPLETED"
msgid "Step %d of %d"
msgstr "Schritt %d von %d"
#. FINAL_STEP
msgctxt "FINAL_STEP"
msgid "Process final step"
msgstr "Abschließenden Schritt ausführen"
#. SYNC_FORUMS
msgctxt "SYNC_FORUMS"
msgid "Starting to synchronise forums"
msgstr "Beginne, die Foren zu synchronisieren"
#. SYNC_POST_COUNT
msgctxt "SYNC_POST_COUNT"
msgid "Synchronising post_counts"
msgstr "Synchronisiere post_counts"
#. SYNC_POST_COUNT_ID
msgctxt "SYNC_POST_COUNT_ID"
msgid "Synchronising post_counts from entry %1$s to %2$s."
msgstr "Synchronisiere post_counts von Eintrag %1$s bis %2$s."
#. SYNC_TOPICS
msgctxt "SYNC_TOPICS"
msgid "Starting to synchronise topics"
msgstr "Beginne, die Themen zu synchronisieren"
#. SYNC_TOPIC_ID
msgctxt "SYNC_TOPIC_ID"
msgid "Synchronising topics from topic_id %1$s to %2$s."
msgstr "Synchronisiere Themen von topic_id %1$s bis %2$s."
#. PROCESS_LAST
msgctxt "PROCESS_LAST"
msgid "Processing last statements"
msgstr "Verarbeite abschließende Anweisungen"
#. UPDATE_TOPICS_POSTED
msgctxt "UPDATE_TOPICS_POSTED"
msgid "Generating topics posted information"
msgstr "Ermittle Informationen über Themen mit eigenen Beiträgen"
#. UPDATE_TOPICS_POSTED_ERR
msgctxt "UPDATE_TOPICS_POSTED_ERR"
msgid "An error occurred while generating topics posted information. You can retry this step in the ACP after the conversion process is completed."
msgstr "Während der Ermittlung der Informationen über Themen mit eigenen Beiträgen ist ein Fehler aufgetreten. Du kannst diesen Vorgang nach der Konvertierung im Administrations-Bereich erneut aufrufen."
#. CONTINUE_LAST
msgctxt "CONTINUE_LAST"
msgid "Continue last statements"
msgstr "Mit den abschließenden Anweisungen fortfahren"
#. CLEAN_VERIFY
msgctxt "CLEAN_VERIFY"
msgid "Cleaning up and verifying the final structure"
msgstr "Aufräumen und Prüfen der endgültigen Struktur"
#. NOT_UNDERSTAND
msgctxt "NOT_UNDERSTAND"
msgid "Could not understand %s #%d, table %s (“%s”)"
msgstr "Kann %s #%d nicht verstehen, Tabelle %s („%s“)"
#. NAMING_CONFLICT
msgctxt "NAMING_CONFLICT"
msgid "Naming conflict: %s and %s are both aliases
%s"
msgstr "Namens-Konflikt: %s und %s sind beides Aliasse
%s"
#. CONVERT_COMPLETE
msgctxt "CONVERT_COMPLETE"
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konvertierung abgeschlossen"
#. CONVERT_COMPLETE_EXPLAIN
msgctxt "CONVERT_COMPLETE_EXPLAIN"
msgid "You have now successfully converted your board to phpBB 3.2. You can now login and access your board. Please ensure that the settings were transferred correctly before enabling your board by deleting the install directory. Remember that help on using phpBB is available online via the Documentation and the support forums."
msgstr "Dein Board wurde erfolgreich auf phpBB 3.2 konvertiert. Du kannst dich jetzt anmelden und dein Board betreten. Bitte prüfe, ob alle Einstellungen richtig übernommen wurden, bevor du dein Board durch Löschen des „install“-Verzeichnisses freigibst. Hilfe zum Gebrauch von phpBB erhältst du online über die Dokumentation (englisch) (deutsche Übersetzung) und das Support-Forum (englisch) (deutschsprachiges Forum auf phpBB.de)."
#. CONV_ERROR_ATTACH_FTP_DIR
msgctxt "CONV_ERROR_ATTACH_FTP_DIR"
msgid "FTP upload for attachments is enabled at the old board. Please disable the FTP upload option and make sure a valid upload directory is specified, then copy all attachment files to this new web accessible directory. Once you have done this, restart the convertor."
msgstr "Der FTP-Upload für Dateianhänge ist im alten Forum eingeschaltet. Bitte deaktiviere den FTP-Upload und stelle sicher, dass ein gültiges Upload-Verzeichnis angegeben ist. Kopiere dann alle Dateianhänge in dieses neue, aus dem Web zugängliche Verzeichnis. Sobald du dies getan hast, kannst du das Konvertierungsprogramm erneut aufrufen."
#. CONV_ERROR_CONFIG_EMPTY
msgctxt "CONV_ERROR_CONFIG_EMPTY"
msgid "There is no configuration information available for the conversion."
msgstr "Es sind keine Konfigurationsinformationen für die Konvertierung verfügbar."
#. CONV_ERROR_FORUM_ACCESS
msgctxt "CONV_ERROR_FORUM_ACCESS"
msgid "Unable to get forum access information."
msgstr "Foren-Berechtigungen konnten nicht ausgelesen werden"
#. CONV_ERROR_GET_CATEGORIES
msgctxt "CONV_ERROR_GET_CATEGORIES"
msgid "Unable to get categories."
msgstr "Kategorien konnten nicht ausgelesen werden"
#. CONV_ERROR_GET_CONFIG
msgctxt "CONV_ERROR_GET_CONFIG"
msgid "Could not retrieve your board configuration."
msgstr "Deine Boardkonfiguration konnte nicht ausgelesen werden."
#. CONV_ERROR_COULD_NOT_READ
msgctxt "CONV_ERROR_COULD_NOT_READ"
msgid "Unable to access/read “%s”."
msgstr "Konnte nicht auf „%s“ zugreifen / nicht lesen."
#. CONV_ERROR_GROUP_ACCESS
msgctxt "CONV_ERROR_GROUP_ACCESS"
msgid "Unable to get group authentication information."
msgstr "Konnte Gruppen-Berechtigungen nicht auslesen"
#. CONV_ERROR_INCONSISTENT_GROUPS
msgctxt "CONV_ERROR_INCONSISTENT_GROUPS"
msgid "Inconsistency in groups table detected in add_bots() - you need to add all special groups if you do it manually."
msgstr "add_bots() hat eine Unstimmigkeit in der Gruppen-Tabelle festgestellt — du musst alle Systemgruppen manuell hinzufügen."
#. CONV_ERROR_INSERT_BOT
msgctxt "CONV_ERROR_INSERT_BOT"
msgid "Unable to insert bot into users table."
msgstr "Konnte Bot nicht in users-Tabelle eintragen."
#. CONV_ERROR_INSERT_BOTGROUP
msgctxt "CONV_ERROR_INSERT_BOTGROUP"
msgid "Unable to insert bot into bots table."
msgstr "Konnte Bot nicht in bots-Tabelle eintragen."
#. CONV_ERROR_INSERT_USER_GROUP
msgctxt "CONV_ERROR_INSERT_USER_GROUP"
msgid "Unable to insert user into user_group table."
msgstr "Konnte Benutzer nicht in user_group-Tabelle eintragen."
#. CONV_ERROR_MESSAGE_PARSER
msgctxt "CONV_ERROR_MESSAGE_PARSER"
msgid "Message parser error"
msgstr "Fehler im Message Parser"
#. CONV_ERROR_NO_AVATAR_PATH
msgctxt "CONV_ERROR_NO_AVATAR_PATH"
msgid "Note to developer: you must specify $convertor['avatar_path'] to use %s."
msgstr "Hinweis an Entwickler: $convertor['avatar_path'] muss angegeben werden, um %s zu benutzen."
#. CONV_ERROR_NO_FORUM_PATH
msgctxt "CONV_ERROR_NO_FORUM_PATH"
msgid "The relative path to the source board has not been specified."
msgstr "Der relative Pfad zum Quell-Board wurde nicht angegeben."
#. CONV_ERROR_NO_GALLERY_PATH
msgctxt "CONV_ERROR_NO_GALLERY_PATH"
msgid "Note to developer: you must specify $convertor['avatar_gallery_path'] to use %s."
msgstr "Hinweis an Entwickler: $convertor['avatar_gallery_path'] muss angegeben werden, um %s zu benutzen."
#. CONV_ERROR_NO_GROUP
msgctxt "CONV_ERROR_NO_GROUP"
msgid "Group “%1$s” could not be found in %2$s."
msgstr "Gruppe „%1$s“ konnte nicht in %2$s gefunden werden."
#. CONV_ERROR_NO_RANKS_PATH
msgctxt "CONV_ERROR_NO_RANKS_PATH"
msgid "Note to developer: you must specify $convertor['ranks_path'] to use %s."
msgstr "Hinweis an Entwickler: $convertor['ranks_path'] muss angegeben werden, um %s zu benutzen."
#. CONV_ERROR_NO_SMILIES_PATH
msgctxt "CONV_ERROR_NO_SMILIES_PATH"
msgid "Note to developer: you must specify $convertor['smilies_path'] to use %s."
msgstr "Hinweis an Entwickler: $convertor['smilies_path'] muss angegeben werden, um %s zu benutzen."
#. CONV_ERROR_NO_UPLOAD_DIR
msgctxt "CONV_ERROR_NO_UPLOAD_DIR"
msgid "Note to developer: you must specify $convertor['upload_path'] to use %s."
msgstr "Hinweis an Entwickler: $convertor['upload_path'] muss angegeben werden, um %s zu benutzen."
#. CONV_ERROR_PERM_SETTING
msgctxt "CONV_ERROR_PERM_SETTING"
msgid "Unable to insert/update permission setting."
msgstr "Konnte Berechtigungen nicht einfügen / ändern."
#. CONV_ERROR_PM_COUNT
msgctxt "CONV_ERROR_PM_COUNT"
msgid "Unable to select folder pm count."
msgstr "Konnte Nachrichtenzahl des PN-Verzeichnisses nicht abrufen."
#. CONV_ERROR_REPLACE_CATEGORY
msgctxt "CONV_ERROR_REPLACE_CATEGORY"
msgid "Unable to insert new forum replacing old category."
msgstr "Konnte neues Forum als Ersatz der alten Kategorie nicht einfügen."
#. CONV_ERROR_REPLACE_FORUM
msgctxt "CONV_ERROR_REPLACE_FORUM"
msgid "Unable to insert new forum replacing old forum."
msgstr "Konnte neues Forum als Ersatz des alten Forums nicht einfügen."
#. CONV_ERROR_USER_ACCESS
msgctxt "CONV_ERROR_USER_ACCESS"
msgid "Unable to get user authentication information."
msgstr "Konnte Benutzer-Authentifizierungsinformationen nicht abrufen."
#. CONV_ERROR_WRONG_GROUP
msgctxt "CONV_ERROR_WRONG_GROUP"
msgid "Wrong group “%1$s” defined in %2$s."
msgstr "Falsche Gruppe „%1$s“ in %2$s definiert."
#. CONV_OPTIONS_BODY
msgctxt "CONV_OPTIONS_BODY"
msgid "This page collects the data required to access the source board. Enter the database details of your former board; the converter will not change anything in the database given below. The source board should be disabled to allow a consistent conversion."
msgstr "Diese Seite fragt die Daten ab, die zum Zugriff auf das Quell-Board erforderlich sind. Gib die Datenbank-Daten deines alten Boards ein; der Konverter wird an der unten angegebenen Datenbank keine Änderungen vornehmen. Das Quell-Board sollte deaktiviert sein, um eine konsistente Konvertierung zu ermöglichen."
#. CONV_SAVED_MESSAGES
msgctxt "CONV_SAVED_MESSAGES"
msgid "Saved messages"
msgstr "Gesicherte Nachrichten"
#. PRE_CONVERT_COMPLETE
msgctxt "PRE_CONVERT_COMPLETE"
msgid "All pre-conversion steps have successfully been completed. You may now begin the actual conversion process. Please note that you may have to manually do and adjust several things. After conversion, especially check the permissions assigned, rebuild your search index which is not converted and also make sure files got copied correctly, for example avatars and smilies."
msgstr "Die vorbereitenden Schritte der Konvertierung wurden erfolgreich abgeschlossen. Du kannst nun mit der eigentlichen Konvertierung beginnen. Bitte beachte, dass du einige Dinge manuell einstellen und anpassen musst. Nach der Konvertierung solltest du insbesondere die zugewiesenen Berechtigungen prüfen, sofern nötig deinen Suchindex neu aufbauen und sicherstellen, dass alle Dateien wie z. B. Benutzerbilder und Smilies richtig kopiert wurden."
#. ACTION_NOTE
msgctxt "ACTION_NOTE"
msgid "Action/Note"
msgstr "Vorgang/Hinweis"
#. ADD_FEEDBACK
msgctxt "ADD_FEEDBACK"
msgid "Add feedback"
msgstr "Feedback hinzufügen"
#. ADD_FEEDBACK_EXPLAIN
msgctxt "ADD_FEEDBACK_EXPLAIN"
msgid "If you would like to add a report on this please fill out the following form. Only use plain text; HTML, BBCode, etc. are not permitted."
msgstr "Wenn du hierzu eine Meldung hinzufügen möchtest, fülle bitte das folgende Formular aus. Verwende nur reinen Text; HTML, BBCode usw. sind nicht erlaubt."
#. ADD_WARNING
msgctxt "ADD_WARNING"
msgid "Add warning"
msgstr "Verwarnung erteilen"
#. ADD_WARNING_EXPLAIN
msgctxt "ADD_WARNING_EXPLAIN"
msgid "To send a warning to this user please fill out the following form. Only use plain text; HTML, BBCode, etc. are not permitted."
msgstr "Um dem Benutzer eine Verwarnung zu erteilen, fülle bitte das folgende Formular aus. Verwende nur reinen Text; HTML, BBCode usw. sind nicht erlaubt."
#. ALL_NOTES_DELETED
msgctxt "ALL_NOTES_DELETED"
msgid "Successfully removed all user notes."
msgstr "Alle Notizen wurden erfolgreich gelöscht."
#. ALL_REPORTS
msgctxt "ALL_REPORTS"
msgid "All reports"
msgstr "Alle Meldungen"
#. ALREADY_REPORTED
msgctxt "ALREADY_REPORTED"
msgid "This post has already been reported."
msgstr "Dieser Beitrag wurde schon gemeldet."
#. ALREADY_REPORTED_PM
msgctxt "ALREADY_REPORTED_PM"
msgid "This private message has already been reported."
msgstr "Diese Private Nachricht wurde schon gemeldet."
#. ALREADY_WARNED
msgctxt "ALREADY_WARNED"
msgid "A warning has already been issued for this post."
msgstr "Für diesen Beitrag wurde schon eine Verwarnung erteilt."
#. APPROVE
msgctxt "APPROVE"
msgid "Approve"
msgstr "Freigeben"
#. APPROVE_POST
msgctxt "APPROVE_POST"
msgid "Approve post"
msgstr "Beitrag freigeben"
#. APPROVE_POST_CONFIRM
msgctxt "APPROVE_POST_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to approve this post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Beitrag freigeben möchtest?"
#. APPROVE_POSTS
msgctxt "APPROVE_POSTS"
msgid "Approve posts"
msgstr "Beiträge freigeben"
#. APPROVE_POSTS_CONFIRM
msgctxt "APPROVE_POSTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to approve the selected posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Beiträge freigeben möchtest?"
#. APPROVE_TOPIC
msgctxt "APPROVE_TOPIC"
msgid "Approve topic"
msgstr "Thema freigeben"
#. APPROVE_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "APPROVE_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to approve this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema freigeben möchtest?"
#. APPROVE_TOPICS
msgctxt "APPROVE_TOPICS"
msgid "Approve topics"
msgstr "Themen freigeben"
#. APPROVE_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "APPROVE_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to approve the selected topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Themen freigeben möchtest?"
#. CANNOT_MOVE_SAME_FORUM
msgctxt "CANNOT_MOVE_SAME_FORUM"
msgid "You cannot move a topic to the forum it’s already in."
msgstr "Du kannst ein Thema nicht in das Forum verschieben, in dem es sich befindet."
#. CANNOT_WARN_ANONYMOUS
msgctxt "CANNOT_WARN_ANONYMOUS"
msgid "You cannot warn unregistered guest users."
msgstr "Du kannst keinen Gast verwarnen."
#. CANNOT_WARN_SELF
msgctxt "CANNOT_WARN_SELF"
msgid "You cannot warn yourself."
msgstr "Du kannst dich nicht selbst verwarnen."
#. CAN_LEAVE_BLANK
msgctxt "CAN_LEAVE_BLANK"
msgid "This can be left blank."
msgstr "Dieses Feld muss nicht ausgefüllt werden."
#. CHANGE_POSTER
msgctxt "CHANGE_POSTER"
msgid "Change poster"
msgstr "Ändere Autor"
#. CLOSE_PM_REPORT
msgctxt "CLOSE_PM_REPORT"
msgid "Close PM report"
msgstr "PN-Meldung schließen"
#. CLOSE_PM_REPORT_CONFIRM
msgctxt "CLOSE_PM_REPORT_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to close the selected PM report?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählte Meldung zu einer Privaten Nachricht schließen möchtest?"
#. CLOSE_PM_REPORTS
msgctxt "CLOSE_PM_REPORTS"
msgid "Close PM reports"
msgstr "PN-Meldungen schließen"
#. CLOSE_PM_REPORTS_CONFIRM
msgctxt "CLOSE_PM_REPORTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to close the selected PM reports?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Meldungen zu Privaten Nachrichten schließen möchtest?"
#. CLOSE_REPORT
msgctxt "CLOSE_REPORT"
msgid "Close report"
msgstr "Meldung schließen"
#. CLOSE_REPORT_CONFIRM
msgctxt "CLOSE_REPORT_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to close the selected report?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählte Meldung schließen möchtest?"
#. CLOSE_REPORTS
msgctxt "CLOSE_REPORTS"
msgid "Close reports"
msgstr "Meldungen schließen"
#. CLOSE_REPORTS_CONFIRM
msgctxt "CLOSE_REPORTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to close the selected reports?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Meldungen schließen möchtest?"
#. DELETE_PM_REPORT
msgctxt "DELETE_PM_REPORT"
msgid "Delete PM report"
msgstr "PN-Meldung löschen"
#. DELETE_PM_REPORT_CONFIRM
msgctxt "DELETE_PM_REPORT_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete the selected PM report?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählte Meldung zu einer Privaten Nachricht löschen möchtest?"
#. DELETE_PM_REPORTS
msgctxt "DELETE_PM_REPORTS"
msgid "Delete PM reports"
msgstr "PN-Meldungen löschen"
#. DELETE_PM_REPORTS_CONFIRM
msgctxt "DELETE_PM_REPORTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete the selected PM reports?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Meldungen zu Privaten Nachrichten löschen möchtest?"
#. DELETE_REPORT
msgctxt "DELETE_REPORT"
msgid "Delete report"
msgstr "Meldung löschen"
#. DELETE_REPORT_CONFIRM
msgctxt "DELETE_REPORT_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete the selected report?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählte Meldung löschen möchtest?"
#. DELETE_REPORTS
msgctxt "DELETE_REPORTS"
msgid "Delete reports"
msgstr "Meldungen löschen"
#. DELETE_REPORTS_CONFIRM
msgctxt "DELETE_REPORTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete the selected reports?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Meldungen löschen möchtest?"
#. DELETE_SHADOW_TOPIC
msgctxt "DELETE_SHADOW_TOPIC"
msgid "Delete shadow topic"
msgstr "Link zum verschobenen Thema löschen"
#. DELETE_TOPICS
msgctxt "DELETE_TOPICS"
msgid "Delete selected topics"
msgstr "Ausgewählte Themen löschen"
#. DISAPPROVE
msgctxt "DISAPPROVE"
msgid "Disapprove"
msgstr "Freigabe verweigern"
#. DISAPPROVE_REASON
msgctxt "DISAPPROVE_REASON"
msgid "Reason for disapproval"
msgstr "Grund für die Verweigerung der Freigabe"
#. DISAPPROVE_POST
msgctxt "DISAPPROVE_POST"
msgid "Disapprove post"
msgstr "Freigabe des Beitrags verweigern"
#. DISAPPROVE_POST_CONFIRM
msgctxt "DISAPPROVE_POST_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to disapprove this post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Freigabe dieses Beitrags verweigern möchtest?"
#. DISAPPROVE_POSTS
msgctxt "DISAPPROVE_POSTS"
msgid "Disapprove posts"
msgstr "Freigabe der Beiträge verweigern"
#. DISAPPROVE_POSTS_CONFIRM
msgctxt "DISAPPROVE_POSTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to disapprove the selected posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die Freigabe der ausgewählten Beiträge verweigern möchtest?"
#. DISPLAY_OPTIONS
msgctxt "DISPLAY_OPTIONS"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeige-Optionen"
#. EMPTY_REPORT
msgctxt "EMPTY_REPORT"
msgid "You must enter a description when selecting this reason."
msgstr "Für diesen Grund musst du eine Beschreibung angeben."
#. EMPTY_TOPICS_REMOVED_WARNING
msgctxt "EMPTY_TOPICS_REMOVED_WARNING"
msgid "Please note that one or several topics have been removed from the database because they were or become empty."
msgstr "Ein oder mehrere Themen wurden aus der Datenbank gelöscht, weil sie keine Beiträge mehr hatten."
#. FEEDBACK
msgctxt "FEEDBACK"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#. FORK
msgctxt "FORK"
msgid "Copy"
msgstr "Duplizieren"
#. FORK_TOPIC
msgctxt "FORK_TOPIC"
msgid "Copy topic"
msgstr "Thema duplizieren"
#. FORK_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "FORK_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to copy this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema duplizieren möchtest?"
#. FORK_TOPICS
msgctxt "FORK_TOPICS"
msgid "Copy selected topics"
msgstr "Ausgewählte Themen duplizieren"
#. FORK_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "FORK_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to copy the selected topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen duplizieren möchtest?"
#. FORUM_NOT_EXIST
msgctxt "FORUM_NOT_EXIST"
msgid "The forum you selected does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Forum existiert nicht."
#. FORUM_NOT_POSTABLE
msgctxt "FORUM_NOT_POSTABLE"
msgid "The forum you selected cannot be posted to."
msgstr "In dem ausgewählten Forum können keine Beiträge erstellt werden."
#. GLOBAL_ANNOUNCEMENT
msgctxt "GLOBAL_ANNOUNCEMENT"
msgid "Global announcement"
msgstr "Globale Bekanntmachung"
#. IP_INFO
msgctxt "IP_INFO"
msgid "IP address information"
msgstr "IP-Informationen"
#. IPS_POSTED_FROM
msgctxt "IPS_POSTED_FROM"
msgid "IP addresses this user has posted from"
msgstr "IP-Adressen, von denen aus dieser Benutzer Beiträge erstellt hat"
#. LATEST_LOGS
msgctxt "LATEST_LOGS"
msgid "Latest 5 logged actions"
msgstr "Die letzten 5 protokollierten Aktionen"
#. LATEST_REPORTED
msgctxt "LATEST_REPORTED"
msgid "Latest 5 reports"
msgstr "Die letzten 5 gemeldeten Beiträge"
#. LATEST_REPORTED_PMS
msgctxt "LATEST_REPORTED_PMS"
msgid "Latest 5 PM reports"
msgstr "Die letzten 5 gemeldeten Privaten Nachrichten"
#. LATEST_UNAPPROVED
msgctxt "LATEST_UNAPPROVED"
msgid "Latest 5 posts awaiting approval"
msgstr "Die letzten 5 Beiträge, die auf Freigabe warten"
#. LATEST_WARNING_TIME
msgctxt "LATEST_WARNING_TIME"
msgid "Latest warning issued"
msgstr "Letzte Verwarnung"
#. LATEST_WARNINGS
msgctxt "LATEST_WARNINGS"
msgid "Latest 5 warnings"
msgstr "Die letzten 5 Verwarnungen"
#. LEAVE_SHADOW
msgctxt "LEAVE_SHADOW"
msgid "Leave shadow topic in place"
msgstr "Einen Link im alten Forum beibehalten"
#. LOCK
msgctxt "LOCK"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#. LOCK_POST_POST
msgctxt "LOCK_POST_POST"
msgid "Lock post"
msgstr "Beitrag sperren"
#. LOCK_POST_POST_CONFIRM
msgctxt "LOCK_POST_POST_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to prevent editing this post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du Änderungen an diesem Beitrag unterbinden möchtest?"
#. LOCK_POST_POSTS
msgctxt "LOCK_POST_POSTS"
msgid "Lock selected posts"
msgstr "Ausgewählte Beiträge sperren"
#. LOCK_POST_POSTS_CONFIRM
msgctxt "LOCK_POST_POSTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to prevent editing the selected posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du Änderungen der ausgewählten Beiträge unterbinden möchtest?"
#. LOCK_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "LOCK_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to lock this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema sperren möchtest?"
#. LOCK_TOPICS
msgctxt "LOCK_TOPICS"
msgid "Lock selected topics"
msgstr "Ausgewählte Themen sperren"
#. LOCK_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "LOCK_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to lock all selected topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du alle ausgewählten Themen sperren möchtest?"
#. LOGS_CURRENT_TOPIC
msgctxt "LOGS_CURRENT_TOPIC"
msgid "Currently viewing logs of:"
msgstr "Moderations-Protokoll von Thema:"
#. LOGIN_EXPLAIN_MCP
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_MCP"
msgid "To moderate this forum you must login."
msgstr "Um dieses Forum zu moderieren, musst du dich anmelden."
#. LOGVIEW_VIEWPOST
msgctxt "LOGVIEW_VIEWPOST"
msgid "View post"
msgstr "Beitrag anzeigen"
#. LOGVIEW_VIEWTOPIC
msgctxt "LOGVIEW_VIEWTOPIC"
msgid "View topic"
msgstr "Thema anzeigen"
#. LOGVIEW_VIEWLOGS
msgctxt "LOGVIEW_VIEWLOGS"
msgid "View topic log"
msgstr "Themen-Protokoll anzeigen"
#. LOGVIEW_VIEWFORUM
msgctxt "LOGVIEW_VIEWFORUM"
msgid "View forum"
msgstr "Forum anzeigen"
#. LOOKUP_ALL
msgctxt "LOOKUP_ALL"
msgid "Look up all IPs"
msgstr "Alle IPs auflösen"
#. LOOKUP_IP
msgctxt "LOOKUP_IP"
msgid "Look up IP"
msgstr "IP auflösen"
#. MARKED_NOTES_DELETED
msgctxt "MARKED_NOTES_DELETED"
msgid "Successfully removed all marked user notes."
msgstr "Alle markierten Notizen wurden erfolgreich gelöscht."
#. MCP_ADD
msgctxt "MCP_ADD"
msgid "Add a warning"
msgstr "Eine Verwarnung hinzufügen"
#. MCP_BAN
msgctxt "MCP_BAN"
msgid "Banning"
msgstr "Sperren"
#. MCP_BAN_EMAILS
msgctxt "MCP_BAN_EMAILS"
msgid "Ban emails"
msgstr "E-Mails sperren"
#. MCP_BAN_IPS
msgctxt "MCP_BAN_IPS"
msgid "Ban IPs"
msgstr "IPs sperren"
#. MCP_BAN_USERNAMES
msgctxt "MCP_BAN_USERNAMES"
msgid "Ban Usernames"
msgstr "Benutzer sperren"
#. MCP_LOGS
msgctxt "MCP_LOGS"
msgid "Moderator logs"
msgstr "Moderations-Protokoll"
#. MCP_LOGS_FRONT
msgctxt "MCP_LOGS_FRONT"
msgid "Front page"
msgstr "Übersicht"
#. MCP_LOGS_FORUM_VIEW
msgctxt "MCP_LOGS_FORUM_VIEW"
msgid "Forum logs"
msgstr "Foren-Protokoll"
#. MCP_LOGS_TOPIC_VIEW
msgctxt "MCP_LOGS_TOPIC_VIEW"
msgid "Topic logs"
msgstr "Themen-Protokoll"
#. MCP_MAIN
msgctxt "MCP_MAIN"
msgid "Main"
msgstr "Hauptbereich"
#. MCP_MAIN_FORUM_VIEW
msgctxt "MCP_MAIN_FORUM_VIEW"
msgid "View forum"
msgstr "Forum anzeigen"
#. MCP_MAIN_FRONT
msgctxt "MCP_MAIN_FRONT"
msgid "Front page"
msgstr "Übersicht"
#. MCP_MAIN_POST_DETAILS
msgctxt "MCP_MAIN_POST_DETAILS"
msgid "Post details"
msgstr "Beitrags-Details"
#. MCP_MAIN_TOPIC_VIEW
msgctxt "MCP_MAIN_TOPIC_VIEW"
msgid "View topic"
msgstr "Thema anzeigen"
#. MCP_MAKE_ANNOUNCEMENT
msgctxt "MCP_MAKE_ANNOUNCEMENT"
msgid "Modify to “Announcement”"
msgstr "In Bekanntmachung umwandeln"
#. MCP_MAKE_ANNOUNCEMENT_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_ANNOUNCEMENT_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change this topic to an “Announcement”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema in eine Bekanntmachung umwandeln möchtest?"
#. MCP_MAKE_ANNOUNCEMENTS
msgctxt "MCP_MAKE_ANNOUNCEMENTS"
msgid "Modify to “Announcements”"
msgstr "In Bekanntmachungen umwandeln"
#. MCP_MAKE_ANNOUNCEMENTS_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_ANNOUNCEMENTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change the selected topics to “Announcements”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen in Bekanntmachungen umwandeln möchtest?"
#. MCP_MAKE_GLOBAL
msgctxt "MCP_MAKE_GLOBAL"
msgid "Modify to “Global announcement”"
msgstr "In globale Bekanntmachung umwandeln"
#. MCP_MAKE_GLOBAL_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_GLOBAL_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change this topic to a “Global announcement”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema in eine globale Bekanntmachung umwandeln möchtest?"
#. MCP_MAKE_GLOBALS
msgctxt "MCP_MAKE_GLOBALS"
msgid "Modify to “Global announcements”"
msgstr "In globale Bekanntmachungen umwandeln"
#. MCP_MAKE_GLOBALS_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_GLOBALS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change the selected topics to “Global announcements”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen in globale Bekanntmachungen umwandeln möchtest?"
#. MCP_MAKE_STICKY
msgctxt "MCP_MAKE_STICKY"
msgid "Modify to “Sticky”"
msgstr "In wichtiges Thema umwandeln"
#. MCP_MAKE_STICKY_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_STICKY_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change this topic to a “Sticky”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema in ein wichtiges Thema umwandeln möchtest?"
#. MCP_MAKE_STICKIES
msgctxt "MCP_MAKE_STICKIES"
msgid "Modify to “Stickies”"
msgstr "In wichtige Themen umwandeln"
#. MCP_MAKE_STICKIES_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_STICKIES_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change the selected topics to “Stickies”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen in wichtige Themen umwandeln möchtest?"
#. MCP_MAKE_NORMAL
msgctxt "MCP_MAKE_NORMAL"
msgid "Modify to “Standard Topic”"
msgstr "In Standard-Thema umwandeln"
#. MCP_MAKE_NORMAL_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_NORMAL_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change this topic to a “Standard Topic”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema in ein Standard-Thema umwandeln möchtest?"
#. MCP_MAKE_NORMALS
msgctxt "MCP_MAKE_NORMALS"
msgid "Modify to “Standard Topics”"
msgstr "In Standard-Themen umwandeln"
#. MCP_MAKE_NORMALS_CONFIRM
msgctxt "MCP_MAKE_NORMALS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to change the selected topics to “Standard Topics”?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen in Standard-Themen umwandeln möchtest?"
#. MCP_NOTES
msgctxt "MCP_NOTES"
msgid "User notes"
msgstr "Benutzer-Notizen"
#. MCP_NOTES_FRONT
msgctxt "MCP_NOTES_FRONT"
msgid "Front page"
msgstr "Übersicht"
#. MCP_NOTES_USER
msgctxt "MCP_NOTES_USER"
msgid "User details"
msgstr "Benutzer-Details"
#. MCP_POST_REPORTS
msgctxt "MCP_POST_REPORTS"
msgid "Reports issued on this post"
msgstr "Es gibt Meldungen zu diesem Beitrag"
#. MCP_PM_REPORTS
msgctxt "MCP_PM_REPORTS"
msgid "Reported PMs"
msgstr "Gemeldete Private Nachrichten"
#. MCP_PM_REPORT_DETAILS
msgctxt "MCP_PM_REPORT_DETAILS"
msgid "PM Report details"
msgstr "Details der Meldung zu einer Privaten Nachricht"
#. MCP_PM_REPORTS_CLOSED
msgctxt "MCP_PM_REPORTS_CLOSED"
msgid "Closed PM reports"
msgstr "Geschlossene Meldungen zu Privaten Nachrichten"
#. MCP_PM_REPORTS_CLOSED_EXPLAIN
msgctxt "MCP_PM_REPORTS_CLOSED_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all reports about private messages which have previously been resolved."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Meldungen zu Privaten Nachrichten, die abgeschlossen wurden."
#. MCP_PM_REPORTS_OPEN
msgctxt "MCP_PM_REPORTS_OPEN"
msgid "Open PM reports"
msgstr "Offene Meldungen zu Privaten Nachrichten"
#. MCP_PM_REPORTS_OPEN_EXPLAIN
msgctxt "MCP_PM_REPORTS_OPEN_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all reported private messages which are still to be handled."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Meldungen zu Privaten Nachrichten, die noch bearbeitet werden müssen."
#. MCP_REPORTS
msgctxt "MCP_REPORTS"
msgid "Reported messages"
msgstr "Gemeldete Nachrichten"
#. MCP_REPORT_DETAILS
msgctxt "MCP_REPORT_DETAILS"
msgid "Report details"
msgstr "Details der Meldung"
#. MCP_REPORTS_CLOSED
msgctxt "MCP_REPORTS_CLOSED"
msgid "Closed reports"
msgstr "Geschlossene Meldungen"
#. MCP_REPORTS_CLOSED_EXPLAIN
msgctxt "MCP_REPORTS_CLOSED_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all reports about posts which have previously been resolved."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Meldungen zu Beiträgen, die abgeschlossen wurden."
#. MCP_REPORTS_OPEN
msgctxt "MCP_REPORTS_OPEN"
msgid "Open reports"
msgstr "Offene Meldungen"
#. MCP_REPORTS_OPEN_EXPLAIN
msgctxt "MCP_REPORTS_OPEN_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all reported posts which are still to be handled."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Meldungen zu Beiträgen, die noch bearbeitet werden müssen."
#. MCP_QUEUE
msgctxt "MCP_QUEUE"
msgid "Moderation queue"
msgstr "Moderations-Warteschlange"
#. MCP_QUEUE_APPROVE_DETAILS
msgctxt "MCP_QUEUE_APPROVE_DETAILS"
msgid "Approve details"
msgstr "Freigabe-Details"
#. MCP_QUEUE_UNAPPROVED_POSTS
msgctxt "MCP_QUEUE_UNAPPROVED_POSTS"
msgid "Posts awaiting approval"
msgstr "Auf Freigabe wartende Beiträge"
#. MCP_QUEUE_UNAPPROVED_POSTS_EXPLAIN
msgctxt "MCP_QUEUE_UNAPPROVED_POSTS_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all posts which require approving before they will be visible to users."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Beiträge, die freigegeben werden müssen, bevor sie für die Benutzer sichtbar werden."
#. MCP_QUEUE_UNAPPROVED_TOPICS
msgctxt "MCP_QUEUE_UNAPPROVED_TOPICS"
msgid "Topics awaiting approval"
msgstr "Auf Freigabe wartende Themen"
#. MCP_QUEUE_UNAPPROVED_TOPICS_EXPLAIN
msgctxt "MCP_QUEUE_UNAPPROVED_TOPICS_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all topics which require approving before they will be visible to users."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Themen, die freigegeben werden müssen, bevor sie für die Benutzer sichtbar werden."
#. MCP_QUEUE_DELETED_POSTS
msgctxt "MCP_QUEUE_DELETED_POSTS"
msgid "Deleted posts"
msgstr "Gelöschte Beiträge"
#. MCP_QUEUE_DELETED_POSTS_EXPLAIN
msgctxt "MCP_QUEUE_DELETED_POSTS_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all soft deleted posts. You can restore or permanently delete the posts from this screen."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Beiträge, die als gelöscht markiert wurden. Du kannst sie auf dieser Seite wiederherstellen oder dauerhaft löschen."
#. MCP_QUEUE_DELETED_TOPICS
msgctxt "MCP_QUEUE_DELETED_TOPICS"
msgid "Deleted topics"
msgstr "Gelöschte Themen"
#. MCP_QUEUE_DELETED_TOPICS_EXPLAIN
msgctxt "MCP_QUEUE_DELETED_TOPICS_EXPLAIN"
msgid "This is a list of all soft deleted topics. You can restore or permanently delete the topics from this screen."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Themen, die als gelöscht markiert wurden. Du kannst sie auf dieser Seite wiederherstellen oder dauerhaft löschen."
#. MCP_VIEW_USER
msgctxt "MCP_VIEW_USER"
msgid "View warnings for a specific user"
msgstr "Verwarnungen eines Benutzers anzeigen"
#. MCP_WARN
msgctxt "MCP_WARN"
msgid "Warnings"
msgstr "Verwarnungen"
#. MCP_WARN_FRONT
msgctxt "MCP_WARN_FRONT"
msgid "Front page"
msgstr "Übersicht"
#. MCP_WARN_LIST
msgctxt "MCP_WARN_LIST"
msgid "List warnings"
msgstr "Verwarnungen anzeigen"
#. MCP_WARN_POST
msgctxt "MCP_WARN_POST"
msgid "Warn for specific post"
msgstr "Für spezifischen Beitrag verwarnen"
#. MCP_WARN_USER
msgctxt "MCP_WARN_USER"
msgid "Warn user"
msgstr "Benutzer verwarnen"
#. MERGE_POSTS_CONFIRM
msgctxt "MERGE_POSTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to move the selected posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Beiträge in das ausgewählte Thema verschieben möchtest?"
#. MERGE_TOPIC_EXPLAIN
msgctxt "MERGE_TOPIC_EXPLAIN"
msgid "Using the form below you can move selected posts into another topic. The posts will be split from this topic and merged into the other topic. These posts will not be reordered and will appear as if the users posted them to the new topic.
Please enter the destination topic id or click on “Select topic” to search for one."
msgstr "Mit dem folgenden Formular kannst du Beiträge in ein anderes Thema verschieben. Die Beiträge werden aus diesem Thema entfernt und in das andere Thema integriert. Sie erscheinen dort zusammen mit den anderen Beiträgen in ihrer zeitlichen Abfolge.
Bitte gib die ID des Ziel-Themas an oder wähle mit „Thema auswählen“ ein Thema aus."
#. MERGE_TOPIC_ID
msgctxt "MERGE_TOPIC_ID"
msgid "Destination topic identification number"
msgstr "Primärschlüssel (ID) des Ziel-Themas"
#. MERGE_TOPICS
msgctxt "MERGE_TOPICS"
msgid "Merge topics"
msgstr "Themen zusammenführen"
#. MERGE_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "MERGE_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to merge the selected topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen zusammenführen möchtest?"
#. MODERATE_FORUM
msgctxt "MODERATE_FORUM"
msgid "Moderate forum"
msgstr "Forum moderieren"
#. MODERATE_TOPIC
msgctxt "MODERATE_TOPIC"
msgid "Moderate topic"
msgstr "Thema moderieren"
#. MODERATE_POST
msgctxt "MODERATE_POST"
msgid "Moderate post"
msgstr "Beitrag moderieren"
#. MOD_OPTIONS
msgctxt "MOD_OPTIONS"
msgid "Moderator options"
msgstr "Moderations-Optionen"
#. MORE_INFO
msgctxt "MORE_INFO"
msgid "Further information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. MOST_WARNINGS
msgctxt "MOST_WARNINGS"
msgid "Users with most warnings"
msgstr "Benutzer mit den meisten Verwarnungen"
#. MOVE_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "MOVE_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to move the topic into a new forum?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du das Thema in ein neues Forum verschieben möchtest?"
#. MOVE_TOPICS
msgctxt "MOVE_TOPICS"
msgid "Move selected topics"
msgstr "Ausgewählte Themen verschieben"
#. MOVE_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "MOVE_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to move the selected topics into a new forum?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen in ein neues Forum verschieben möchtest?"
#. NOTIFY_POSTER_APPROVAL
msgctxt "NOTIFY_POSTER_APPROVAL"
msgid "Notify poster about approval?"
msgstr "Benutzer über Freigabe informieren?"
#. NOTIFY_POSTER_DISAPPROVAL
msgctxt "NOTIFY_POSTER_DISAPPROVAL"
msgid "Notify poster about disapproval?"
msgstr "Benutzer über Verweigerung der Freigabe informieren?"
#. NOTIFY_USER_WARN
msgctxt "NOTIFY_USER_WARN"
msgid "Notify user about warning?"
msgstr "Benutzer über Verwarnung informieren?"
#. NOT_MODERATOR
msgctxt "NOT_MODERATOR"
msgid "You are not a moderator of this forum."
msgstr "Du bist kein Moderator dieses Forums."
#. NO_DESTINATION_FORUM_FOUND
msgctxt "NO_DESTINATION_FORUM_FOUND"
msgid "There is no destination forum available."
msgstr "Es steht kein Ziel-Forum zur Verfügung."
#. NO_FEEDBACK
msgctxt "NO_FEEDBACK"
msgid "No feedback exists for this user."
msgstr "Es existiert noch kein Feedback zu diesem Benutzer."
#. NO_FINAL_TOPIC_SELECTED
msgctxt "NO_FINAL_TOPIC_SELECTED"
msgid "You have to select a destination topic for merging posts."
msgstr "Du musst ein Ziel-Thema auswählen, um die Beiträge mit einem anderen Thema zusammenzuführen."
#. NO_MATCHES_FOUND
msgctxt "NO_MATCHES_FOUND"
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#. NO_POST
msgctxt "NO_POST"
msgid "The requested post does not exist."
msgstr "Die angeforderte Nachricht existiert nicht."
#. NO_POST_REPORT
msgctxt "NO_POST_REPORT"
msgid "This post was not reported."
msgstr "Dieser Beitrag wurde nicht gemeldet."
#. NO_POST_SELECTED
msgctxt "NO_POST_SELECTED"
msgid "You must select at least one post to perform this action."
msgstr "Du musst mindestens einen Beitrag auswählen, um diese Aktion durchzuführen."
#. NO_POSTS_DELETED
msgctxt "NO_POSTS_DELETED"
msgid "There are no deleted posts."
msgstr "Es gibt keine als gelöscht markierte Beiträge."
#. NO_POSTS_QUEUE
msgctxt "NO_POSTS_QUEUE"
msgid "There are no posts waiting for approval."
msgstr "Es gibt keine Beiträge, die auf Freigabe warten."
#. NO_REASON_DISAPPROVAL
msgctxt "NO_REASON_DISAPPROVAL"
msgid "Please give an appropriate reason for disapproval."
msgstr "Bitte gib eine Begründung für die Verweigerung der Freigabe an."
#. NO_REPORT
msgctxt "NO_REPORT"
msgid "No report found"
msgstr "Keine Meldung gefunden"
#. NO_REPORTS
msgctxt "NO_REPORTS"
msgid "No reports found"
msgstr "Keine Meldungen gefunden"
#. NO_REPORT_SELECTED
msgctxt "NO_REPORT_SELECTED"
msgid "You must select at least one report to perform this action."
msgstr "Du musst mindestens eine Meldung auswählen, um diese Aktion durchzuführen."
#. NO_TOPIC_ICON
msgctxt "NO_TOPIC_ICON"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#. NO_TOPIC_SELECTED
msgctxt "NO_TOPIC_SELECTED"
msgid "You must select at least one topic to perform this action."
msgstr "Du musst mindestens ein Thema auswählen, um diese Aktion durchzuführen."
#. NO_TOPICS_DELETED
msgctxt "NO_TOPICS_DELETED"
msgid "There are no deleted topics."
msgstr "Es gibt keine als gelöscht markierte Themen."
#. NO_TOPICS_QUEUE
msgctxt "NO_TOPICS_QUEUE"
msgid "There are no topics waiting for approval."
msgstr "Es warten keine Themen auf Freigabe."
#. ONLY_TOPIC
msgctxt "ONLY_TOPIC"
msgid "Only topic “%s”"
msgstr "Nur Thema „%s“"
#. OTHER_USERS
msgctxt "OTHER_USERS"
msgid "Other users posting from this IP"
msgstr "Andere Benutzer, die von dieser IP Beiträge erstellt haben"
#. QUICKMOD_ACTION_NOT_ALLOWED
msgctxt "QUICKMOD_ACTION_NOT_ALLOWED"
msgid "%s not allowed as quickmod"
msgstr "%s nicht als Schnellmoderation zulässig"
#. PM_REPORT_CLOSED_SUCCESS
msgctxt "PM_REPORT_CLOSED_SUCCESS"
msgid "The selected PM report has been closed successfully."
msgstr "Die ausgewählte Meldung einer Privaten Nachricht wurde erfolgreich geschlossen."
#. PM_REPORT_DELETED_SUCCESS
msgctxt "PM_REPORT_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected PM report has been deleted successfully."
msgstr "Die ausgewählte Meldung einer Privaten Nachricht wurde erfolgreich gelöscht."
#. PM_REPORTED_SUCCESS
msgctxt "PM_REPORTED_SUCCESS"
msgid "This private message has been successfully reported."
msgstr "Diese Private Nachricht wurde erfolgreich gemeldet."
#. PM_REPORTS_CLOSED_SUCCESS
msgctxt "PM_REPORTS_CLOSED_SUCCESS"
msgid "The selected PM reports have been closed successfully."
msgstr "Die ausgewählten Meldungen zu Privaten Nachrichten wurden erfolgreich geschlossen."
#. PM_REPORTS_DELETED_SUCCESS
msgctxt "PM_REPORTS_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected PM reports have been deleted successfully."
msgstr "Die ausgewählten Meldungen zu Privaten Nachrichten wurden erfolgreich gelöscht."
#. PM_REPORT_DETAILS
msgctxt "PM_REPORT_DETAILS"
msgid "Private message report details"
msgstr "Details der Meldung zu einer Privaten Nachricht"
#. POSTER
msgctxt "POSTER"
msgid "Poster"
msgstr "Autor"
#. POSTS_APPROVED_SUCCESS
msgctxt "POSTS_APPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected posts have been approved."
msgstr "Die ausgewählten Beiträge wurden freigegeben."
#. POSTS_DELETED_SUCCESS
msgctxt "POSTS_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected posts have been successfully removed from the database."
msgstr "Die ausgewählten Beiträge wurden erfolgreich aus der Datenbank gelöscht."
#. POSTS_DISAPPROVED_SUCCESS
msgctxt "POSTS_DISAPPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected posts have been disapproved."
msgstr "Die Freigabe der ausgewählten Beiträge wurde verweigert."
#. POSTS_LOCKED_SUCCESS
msgctxt "POSTS_LOCKED_SUCCESS"
msgid "The selected posts have been locked successfully."
msgstr "Die ausgewählten Beiträge wurden erfolgreich gesperrt."
#. POSTS_MERGED_SUCCESS
msgctxt "POSTS_MERGED_SUCCESS"
msgid "The selected posts have been merged."
msgstr "Die ausgewählten Beiträge wurden zusammengeführt."
#. POSTS_PER_PAGE_EXPLAIN
msgctxt "POSTS_PER_PAGE_EXPLAIN"
msgid "(Set to 0 to view all posts.)"
msgstr "(Mit 0 werden alle Beiträge angezeigt.)"
#. POSTS_RESTORED_SUCCESS
msgctxt "POSTS_RESTORED_SUCCESS"
msgid "The selected posts have been restored successfully."
msgstr "Die ausgewählten Beiträge wurden erfolgreich wiederhergestellt."
#. POSTS_UNLOCKED_SUCCESS
msgctxt "POSTS_UNLOCKED_SUCCESS"
msgid "The selected posts have been unlocked successfully."
msgstr "Die ausgewählten Beiträge wurden erfolgreich entsperrt."
#. POST_APPROVED_SUCCESS
msgctxt "POST_APPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected post has been approved."
msgstr "Der ausgewählte Beitrag wurde freigegeben."
#. POST_DELETED_SUCCESS
msgctxt "POST_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected post has been successfully removed from the database."
msgstr "Der ausgewählte Beitrag wurde erfolgreich aus der Datenbank gelöscht."
#. POST_DISAPPROVED_SUCCESS
msgctxt "POST_DISAPPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected post has been disapproved."
msgstr "Die Freigabe des ausgewählten Beitrags wurde verweigert."
#. POST_LOCKED_SUCCESS
msgctxt "POST_LOCKED_SUCCESS"
msgid "Post locked successfully."
msgstr "Der Beitrag wurde erfolgreich gesperrt."
#. POST_NOT_EXIST
msgctxt "POST_NOT_EXIST"
msgid "The post you requested does not exist."
msgstr "Der angegebene Beitrag existiert nicht."
#. POST_REPORTED_SUCCESS
msgctxt "POST_REPORTED_SUCCESS"
msgid "This post has been successfully reported."
msgstr "Dieser Beitrag wurde erfolgreich gemeldet."
#. POST_RESTORED_SUCCESS
msgctxt "POST_RESTORED_SUCCESS"
msgid "This post has been restored successfully."
msgstr "Dieser Beitrag wurde erfolgreich wiederhergestellt."
#. POST_UNLOCKED_SUCCESS
msgctxt "POST_UNLOCKED_SUCCESS"
msgid "Post unlocked successfully."
msgstr "Dieser Beitrag wurde erfolgreich entsperrt."
#. READ_USERNOTES
msgctxt "READ_USERNOTES"
msgid "User notes"
msgstr "Benutzer-Notizen"
#. READ_WARNINGS
msgctxt "READ_WARNINGS"
msgid "User warnings"
msgstr "Verwarnungen des Benutzers"
#. REPORTER
msgctxt "REPORTER"
msgid "Reporter"
msgstr "Meldender Benutzer"
#. REPORTED
msgctxt "REPORTED"
msgid "Reported"
msgstr "Gemeldet"
#. REPORTED_BY
msgctxt "REPORTED_BY"
msgid "Reported by"
msgstr "Gemeldet von"
#. REPORTED_ON_DATE
msgctxt "REPORTED_ON_DATE"
msgid "on"
msgstr "am"
#. REPORTS_CLOSED_SUCCESS
msgctxt "REPORTS_CLOSED_SUCCESS"
msgid "The selected reports have been closed successfully."
msgstr "Die ausgewählten Meldungen wurden erfolgreich geschlossen."
#. REPORTS_DELETED_SUCCESS
msgctxt "REPORTS_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected reports have been deleted successfully."
msgstr "Die ausgewählten Meldungen wurden erfolgreich gelöscht."
#. REPORT_CLOSED
msgctxt "REPORT_CLOSED"
msgid "This report has already been closed."
msgstr "Diese Meldung wurde bereits geschlossen."
#. REPORT_CLOSED_SUCCESS
msgctxt "REPORT_CLOSED_SUCCESS"
msgid "The selected report has been closed successfully."
msgstr "Die ausgewählte Meldung wurde erfolgreich geschlossen."
#. REPORT_DELETED_SUCCESS
msgctxt "REPORT_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected report has been deleted successfully."
msgstr "Die ausgewählte Meldung wurde erfolgreich gelöscht."
#. REPORT_DETAILS
msgctxt "REPORT_DETAILS"
msgid "Report details"
msgstr "Details der Meldung"
#. REPORT_MESSAGE
msgctxt "REPORT_MESSAGE"
msgid "Report this message"
msgstr "Diese Nachricht melden"
#. REPORT_MESSAGE_EXPLAIN
msgctxt "REPORT_MESSAGE_EXPLAIN"
msgid "Use this form to report the selected private message. Reporting should generally be used only if the message breaks forum rules. Reporting a private message will make its contents visible to all moderators."
msgstr "Benutze dieses Formular, um die ausgewählte Private Nachricht zu melden. Meldungen sollten nur erfolgen, wenn die Nachricht den Foren-Regeln widerspricht. Die Meldung einer Privaten Nachricht macht diese für alle Moderatoren sichtbar."
#. REPORT_NOTIFY
msgctxt "REPORT_NOTIFY"
msgid "Notify me"
msgstr "Benachrichtigung"
#. REPORT_NOTIFY_EXPLAIN
msgctxt "REPORT_NOTIFY_EXPLAIN"
msgid "Informs you when your report is dealt with."
msgstr "Informiert dich, wenn deine Meldung bearbeitet wurde."
#. REPORT_POST_EXPLAIN
msgctxt "REPORT_POST_EXPLAIN"
msgid "Use this form to report the selected post to the forum moderators and board administrators. Reporting should generally be used only if the post breaks forum rules."
msgstr "Benutze dieses Formular, um den ausgewählten Beitrag zu melden. Meldungen sollten nur erfolgen, wenn der Beitrag den Foren-Regeln widerspricht."
#. REPORT_REASON
msgctxt "REPORT_REASON"
msgid "Report reason"
msgstr "Grund der Meldung"
#. REPORT_TIME
msgctxt "REPORT_TIME"
msgid "Report time"
msgstr "Zeitpunkt der Meldung"
#. RESTORE
msgctxt "RESTORE"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#. RESTORE_POST
msgctxt "RESTORE_POST"
msgid "Restore post"
msgstr "Beitrag wiederherstellen"
#. RESTORE_POST_CONFIRM
msgctxt "RESTORE_POST_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to restore this post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Beitrag wiederherstellen möchtest?"
#. RESTORE_POSTS
msgctxt "RESTORE_POSTS"
msgid "Restore posts"
msgstr "Beiträge wiederherstellen"
#. RESTORE_POSTS_CONFIRM
msgctxt "RESTORE_POSTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to restore the selected posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Beiträge wiederherstellen möchtest?"
#. RESTORE_TOPIC
msgctxt "RESTORE_TOPIC"
msgid "Restore topic"
msgstr "Thema wiederherstellen"
#. RESTORE_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "RESTORE_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to restore this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema wiederherstellen möchtest?"
#. RESTORE_TOPICS
msgctxt "RESTORE_TOPICS"
msgid "Restore topics"
msgstr "Themen wiederherstellen"
#. RESTORE_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "RESTORE_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to restore the selected topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du die ausgewählten Themen wiederherstellen möchtest?"
#. RETURN_MESSAGE
msgctxt "RETURN_MESSAGE"
msgid "%sReturn to the message%s"
msgstr "%sZurück zur Nachricht%s"
#. RETURN_NEW_FORUM
msgctxt "RETURN_NEW_FORUM"
msgid "%sGo to the new forum%s"
msgstr "%sGehe in das neue Forum%s"
#. RETURN_NEW_TOPIC
msgctxt "RETURN_NEW_TOPIC"
msgid "%sGo to the new topic%s"
msgstr "%sGehe zum neuen Thema%s"
#. RETURN_PM
msgctxt "RETURN_PM"
msgid "%sReturn to the private message%s"
msgstr "%sZurück zur Privaten Nachricht%s"
#. RETURN_POST
msgctxt "RETURN_POST"
msgid "%sReturn to the post%s"
msgstr "%sZurück zum Beitrag%s"
#. RETURN_QUEUE
msgctxt "RETURN_QUEUE"
msgid "%sReturn to the queue%s"
msgstr "%sZurück zur Warteschlange%s"
#. RETURN_REPORTS
msgctxt "RETURN_REPORTS"
msgid "%sReturn to the reports%s"
msgstr "%sZurück zu den Meldungen%s"
#. RETURN_TOPIC_SIMPLE
msgctxt "RETURN_TOPIC_SIMPLE"
msgid "%sReturn to the topic%s"
msgstr "%sZurück zum Thema%s"
#. SEARCH_POSTS_BY_USER
msgctxt "SEARCH_POSTS_BY_USER"
msgid "Search posts by"
msgstr "Suche Beiträge von"
#. SELECT_ACTION
msgctxt "SELECT_ACTION"
msgid "Select desired action"
msgstr "Gewünschte Aktion auswählen"
#. SELECT_FORUM_GLOBAL_ANNOUNCEMENT
msgctxt "SELECT_FORUM_GLOBAL_ANNOUNCEMENT"
msgid "Please select the forum you wish this global announcement to be displayed."
msgstr "Bitte wähle das Forum aus, in dem diese globale Bekanntmachung angezeigt werden soll."
#. SELECT_FORUM_GLOBAL_ANNOUNCEMENTS
msgctxt "SELECT_FORUM_GLOBAL_ANNOUNCEMENTS"
msgid "One or more of the selected topics are global announcements. Please select the forum you wish these to be displayed."
msgstr "Eine oder mehrere der ausgewählten Themen sind globale Bekanntmachungen. Bitte wähle ein Forum aus, in dem diese angezeigt werden sollen."
#. SELECT_MERGE
msgctxt "SELECT_MERGE"
msgid "Select for merge"
msgstr "Zum Zusammenführen auswählen"
#. SELECT_TOPICS_FROM
msgctxt "SELECT_TOPICS_FROM"
msgid "Select topics from"
msgstr "Themen auswählen"
#. SELECT_TOPIC
msgctxt "SELECT_TOPIC"
msgid "Select topic"
msgstr "Thema auswählen"
#. SORT_WARNINGS
msgctxt "SORT_WARNINGS"
msgid "Warnings"
msgstr "Verwarnungen"
#. SPLIT_AFTER
msgctxt "SPLIT_AFTER"
msgid "Split topic from selected post onwards"
msgstr "Thema ab dem gewählten Beitrag teilen"
#. SPLIT_FORUM
msgctxt "SPLIT_FORUM"
msgid "Forum for new topic"
msgstr "Forum für das neue Thema"
#. SPLIT_POSTS
msgctxt "SPLIT_POSTS"
msgid "Split selected posts"
msgstr "Gewählte Beiträge abtrennen"
#. SPLIT_SUBJECT
msgctxt "SPLIT_SUBJECT"
msgid "New topic title"
msgstr "Betreff des neuen Themas"
#. SPLIT_TOPIC_ALL
msgctxt "SPLIT_TOPIC_ALL"
msgid "Split topic from selected posts"
msgstr "Ausgewählte Beiträge abtrennen"
#. SPLIT_TOPIC_ALL_CONFIRM
msgctxt "SPLIT_TOPIC_ALL_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to split this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema teilen möchtest?"
#. SPLIT_TOPIC_BEYOND
msgctxt "SPLIT_TOPIC_BEYOND"
msgid "Split topic at selected post"
msgstr "Ab dem ausgewählten Beitrag teilen"
#. SPLIT_TOPIC_BEYOND_CONFIRM
msgctxt "SPLIT_TOPIC_BEYOND_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to split this topic at the selected post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema ab dem ausgewählten Beitrag teilen möchtest?"
#. SPLIT_TOPIC_EXPLAIN
msgctxt "SPLIT_TOPIC_EXPLAIN"
msgid "Using the form below you can split a topic in two, either by selecting the posts individually or by splitting at a selected post."
msgstr "Mit dem folgenden Formular kannst du ein Thema in zwei aufteilen, indem du entweder die Beiträge einzeln auswählst oder ab einem bestimmten Beitrag teilst."
#. THIS_PM_IP
msgctxt "THIS_PM_IP"
msgid "IP for this private message"
msgstr "IP dieser Privaten Nachricht"
#. THIS_POST_IP
msgctxt "THIS_POST_IP"
msgid "IP for this post"
msgstr "IP dieses Beitrags"
#. TOPICS_APPROVED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_APPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been approved."
msgstr "Die ausgewählten Themen wurden freigegeben."
#. TOPICS_DELETED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been successfully removed from the database."
msgstr "Die ausgewählten Themen wurden erfolgreich aus der Datenbank gelöscht."
#. TOPICS_DISAPPROVED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_DISAPPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been disapproved."
msgstr "Die Freigabe der ausgewählten Themen wurde verweigert."
#. TOPICS_FORKED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_FORKED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been copied successfully."
msgstr "Die gewählten Themen wurden erfolgreich dupliziert."
#. TOPICS_LOCKED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_LOCKED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been locked."
msgstr "Die ausgewählten Themen wurden gesperrt."
#. TOPICS_MOVED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_MOVED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been moved successfully."
msgstr "Die ausgewählten Themen wurden erfolgreich verschoben."
#. TOPICS_RESTORED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_RESTORED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been restored successfully."
msgstr "Die ausgewählten Themen wurden erfolgreich wiederhergestellt."
#. TOPICS_RESYNC_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_RESYNC_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been resynchronised."
msgstr "Die ausgewählten Themen wurden resynchronisiert."
#. TOPICS_TYPE_CHANGED
msgctxt "TOPICS_TYPE_CHANGED"
msgid "Topic types changed successfully."
msgstr "Die Art der Themen wurde erfolgreich geändert."
#. TOPICS_UNLOCKED_SUCCESS
msgctxt "TOPICS_UNLOCKED_SUCCESS"
msgid "The selected topics have been unlocked."
msgstr "Die ausgewählten Themen wurden entsperrt."
#. TOPIC_APPROVED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_APPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been approved."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde freigegeben."
#. TOPIC_DELETED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_DELETED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been successfully removed from the database."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde erfolgreich aus der Datenbank gelöscht."
#. TOPIC_DISAPPROVED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_DISAPPROVED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been disapproved."
msgstr "Die Freigabe des ausgewählten Themas wurde verweigert."
#. TOPIC_FORKED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_FORKED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been copied successfully."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde erfolgreich dupliziert."
#. TOPIC_LOCKED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_LOCKED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been locked."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde gesperrt."
#. TOPIC_MOVED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_MOVED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been moved successfully."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde erfolgreich verschoben."
#. TOPIC_NOT_EXIST
msgctxt "TOPIC_NOT_EXIST"
msgid "The topic you selected does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Thema existiert nicht."
#. TOPIC_RESTORED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_RESTORED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been restored successfully."
msgstr "Das ausgewählte Theme wurde erfolgreich wiederhergestellt."
#. TOPIC_RESYNC_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_RESYNC_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been resynchronised."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde resynchronisiert."
#. TOPIC_SPLIT_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_SPLIT_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been split successfully."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde erfolgreich geteilt."
#. TOPIC_TIME
msgctxt "TOPIC_TIME"
msgid "Topic time"
msgstr "Erstellung des Themas"
#. TOPIC_TYPE_CHANGED
msgctxt "TOPIC_TYPE_CHANGED"
msgid "Topic type changed successfully."
msgstr "Die Art des Themas wurde erfolgreich geändert."
#. TOPIC_UNLOCKED_SUCCESS
msgctxt "TOPIC_UNLOCKED_SUCCESS"
msgid "The selected topic has been unlocked."
msgstr "Das ausgewählte Thema wurde entsperrt."
#. TOTAL_WARNINGS
msgctxt "TOTAL_WARNINGS"
msgid "Total Warnings"
msgstr "Verwarnungen insgesamt"
#. UNLOCK
msgctxt "UNLOCK"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#. UNLOCK_POST
msgctxt "UNLOCK_POST"
msgid "Unlock post"
msgstr "Beitrag entsperren"
#. UNLOCK_POST_EXPLAIN
msgctxt "UNLOCK_POST_EXPLAIN"
msgid "Allow editing"
msgstr "Änderungen erlauben"
#. UNLOCK_POST_POST
msgctxt "UNLOCK_POST_POST"
msgid "Unlock post"
msgstr "Beitrag entsperren"
#. UNLOCK_POST_POST_CONFIRM
msgctxt "UNLOCK_POST_POST_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to allow editing this post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du Änderungen an diesem Beitrag zulassen möchtest?"
#. UNLOCK_POST_POSTS
msgctxt "UNLOCK_POST_POSTS"
msgid "Unlock selected posts"
msgstr "Ausgewählte Beiträge entsperren"
#. UNLOCK_POST_POSTS_CONFIRM
msgctxt "UNLOCK_POST_POSTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to allow editing the selected posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du Änderungen an den ausgewählten Beiträgen zulassen möchtest?"
#. UNLOCK_TOPIC
msgctxt "UNLOCK_TOPIC"
msgid "Unlock topic"
msgstr "Thema entsperren"
#. UNLOCK_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "UNLOCK_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to unlock this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema entsperren möchtest?"
#. UNLOCK_TOPICS
msgctxt "UNLOCK_TOPICS"
msgid "Unlock selected topics"
msgstr "Ausgewählte Themen entsperren"
#. UNLOCK_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "UNLOCK_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to unlock all selected topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du alle ausgewählten Themen entsperren möchtest?"
#. USER_CANNOT_POST
msgctxt "USER_CANNOT_POST"
msgid "You cannot post in this forum."
msgstr "Du kannst keine Beiträge in diesem Forum erstellen."
#. USER_CANNOT_REPORT
msgctxt "USER_CANNOT_REPORT"
msgid "You cannot report posts in this forum."
msgstr "Du kannst in diesem Forum keine Beiträge melden."
#. USER_FEEDBACK_ADDED
msgctxt "USER_FEEDBACK_ADDED"
msgid "User feedback added successfully."
msgstr "Feedback zu dem Benutzer erfolgreich hinzugefügt."
#. USER_WARNING_ADDED
msgctxt "USER_WARNING_ADDED"
msgid "User warned successfully."
msgstr "Benutzer erfolgreich verwarnt."
#. VIEW_DETAILS
msgctxt "VIEW_DETAILS"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
#. VIEW_PM
msgctxt "VIEW_PM"
msgid "View message"
msgstr "Nachricht anzeigen"
#. VIEW_POST
msgctxt "VIEW_POST"
msgid "View post"
msgstr "Beitrag anzeigen"
#. WARNED_USERS
msgctxt "WARNED_USERS"
msgid "Warned users"
msgstr "Verwarnte Benutzer"
#. WARNED_USERS_EXPLAIN
msgctxt "WARNED_USERS_EXPLAIN"
msgid "This is a list of users with unexpired warnings issued to them."
msgstr "Dies ist eine Liste von Benutzern, die noch nicht abgelaufene Verwarnungen erhalten haben."
#. WARNING_PM_BODY
msgctxt "WARNING_PM_BODY"
msgid "The following is a warning which has been issued to you by an administrator or moderator of this site.[quote]%s[/quote]"
msgstr "Dir wurde eine Verwarnung durch einen Administrator oder Moderator dieses Forums erteilt:[quote]%s[/quote]"
#. WARNING_PM_SUBJECT
msgctxt "WARNING_PM_SUBJECT"
msgid "Board warning issued"
msgstr "Verwarnung erhalten."
#. WARNING_POST_DEFAULT
msgctxt "WARNING_POST_DEFAULT"
msgid "This is a warning regarding the following post made by you: %s ."
msgstr "Diese Verwarnung wurde dir wegen folgendem Beitrag erteilt: %s."
#. YOU_SELECTED_TOPIC
msgctxt "YOU_SELECTED_TOPIC"
msgid "You selected topic number %d: %s."
msgstr "Du hast das Thema mit der ID %d ausgewählt: %s."
#. ABOUT_USER
msgctxt "ABOUT_USER"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. ACTIVE_IN_FORUM
msgctxt "ACTIVE_IN_FORUM"
msgid "Most active forum"
msgstr "Am meisten aktiv in Forum"
#. ACTIVE_IN_TOPIC
msgctxt "ACTIVE_IN_TOPIC"
msgid "Most active topic"
msgstr "Am meisten aktiv in Thema"
#. ADD_FOE
msgctxt "ADD_FOE"
msgid "Add foe"
msgstr "Zu den ignorierten Mitgliedern hinzufügen"
#. ADD_FRIEND
msgctxt "ADD_FRIEND"
msgid "Add friend"
msgstr "Zu den Freunden hinzufügen"
#. AFTER
msgctxt "AFTER"
msgid "After"
msgstr "Nach dem"
#. BEFORE
msgctxt "BEFORE"
msgid "Before"
msgstr "Vor dem"
#. CC_SENDER
msgctxt "CC_SENDER"
msgid "Send a copy of this email to yourself."
msgstr "Eine Kopie dieser E-Mail an mich senden."
#. CONTACT_ADMIN
msgctxt "CONTACT_ADMIN"
msgid "Contact a Board Administrator"
msgstr "Kontakt mit der Board-Administration aufnehmen"
#. DEST_LANG
msgctxt "DEST_LANG"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. DEST_LANG_EXPLAIN
msgctxt "DEST_LANG_EXPLAIN"
msgid "Select an appropriate language (if available) for the recipient of this message."
msgstr "Wähle — sofern verfügbar — eine passende Sprache aus, in der der Empfänger die Nachricht erhalten soll."
#. EDIT_PROFILE
msgctxt "EDIT_PROFILE"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil ändern"
#. EMAIL_BODY_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_BODY_EXPLAIN"
msgid "This message will be sent as plain text, do not include any HTML or BBCode. The return address for this message will be set to your email address."
msgstr "Diese Nachricht wird als reiner Text verschickt, verwende daher kein HTML oder BBCode. Als Antwort-Adresse für die E-Mail wird deine E-Mail-Adresse angegeben."
#. EMAIL_DISABLED
msgctxt "EMAIL_DISABLED"
msgid "Sorry but all email related functions have been disabled."
msgstr "Leider wurden alle E-Mail-Funktionen deaktiviert."
#. EMAIL_TOPIC_EXPLAIN
msgctxt "EMAIL_TOPIC_EXPLAIN"
msgid "This message will be sent as plain text, do not include any HTML or BBCode. Please note that the topic information is already included in the message. The return address for this message will be set to your email address."
msgstr "Diese Nachricht wird als reiner Text verschickt, verwende daher kein HTML oder BBCode. Hinweise zu dem Thema werden der Nachricht automatisch hinzugefügt. Als Antwort-Adresse für die E-Mail wird deine E-Mail-Adresse angegeben."
#. EMPTY_ADDRESS_EMAIL
msgctxt "EMPTY_ADDRESS_EMAIL"
msgid "You must provide a valid email address for the recipient."
msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse für den Empfänger angeben."
#. EMPTY_MESSAGE_EMAIL
msgctxt "EMPTY_MESSAGE_EMAIL"
msgid "You must enter a message to be emailed."
msgstr "Du musst eine Nachricht angeben, die versendet werden soll."
#. EMPTY_MESSAGE_IM
msgctxt "EMPTY_MESSAGE_IM"
msgid "You must enter a message to be send."
msgstr "Du musst eine Nachricht angeben, die versendet werden soll."
#. EMPTY_NAME_EMAIL
msgctxt "EMPTY_NAME_EMAIL"
msgid "You must enter the real name of the recipient."
msgstr "Du musst den Namen des Empfängers angeben."
#. EMPTY_SENDER_EMAIL
msgctxt "EMPTY_SENDER_EMAIL"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse angeben."
#. EMPTY_SENDER_NAME
msgctxt "EMPTY_SENDER_NAME"
msgid "You must provide a name."
msgstr "Du musst einen Namen angeben."
#. EMPTY_SUBJECT_EMAIL
msgctxt "EMPTY_SUBJECT_EMAIL"
msgid "You must specify a subject for the email."
msgstr "Du musst einen Betreff für die E-Mail angeben."
#. EQUAL_TO
msgctxt "EQUAL_TO"
msgid "Equal to"
msgstr "Entspricht"
#. FIND_USERNAME_EXPLAIN
msgctxt "FIND_USERNAME_EXPLAIN"
msgid "Use this form to search for specific members. You do not need to fill out all fields. To match partial data use * as a wildcard. When entering dates use the format YYYY-MM-DD, e.g. 2004-02-29. Use the mark checkboxes to select one or more usernames (several usernames may be accepted depending on the form itself) and click the Select Marked button to return to the previous form."
msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Mitgliedern zu suchen. Es müssen nicht alle Felder ausgefüllt werden. Verwende ein * als Platzhalter für teilweise Übereinstimmungen. Verwende das Format JJJJ-MM-TT (z. B. 2002-01-01), um Datumswerte anzugeben. Benutze die Kontrollkästchen, um mehrere Benutzer auszuwählen (mehrere Benutzer werden abhängig vom Formular akzeptiert) und wähle dann „Markierte auswählen“."
#. FLOOD_EMAIL_LIMIT
msgctxt "FLOOD_EMAIL_LIMIT"
msgid "You cannot send another email at this time. Please try again later."
msgstr "Du kannst momentan keine weitere E-Mail versenden. Bitte versuche es später erneut."
#. GROUP_LEADER
msgctxt "GROUP_LEADER"
msgid "Leaderships"
msgstr "Gruppen-Leiter"
#. HIDE_MEMBER_SEARCH
msgctxt "HIDE_MEMBER_SEARCH"
msgid "Hide member search"
msgstr "Das Suchformular ausblenden"
#. IM_ADD_CONTACT
msgctxt "IM_ADD_CONTACT"
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#. IM_DOWNLOAD_APP
msgctxt "IM_DOWNLOAD_APP"
msgid "Download application"
msgstr "Anwendung herunterladen"
#. IM_JABBER
msgctxt "IM_JABBER"
msgid "Please note that users may have selected to not receive unsolicited instant messages."
msgstr "Bitte beachte, dass die Benutzer den Empfang unverlangter Nachrichten deaktiviert haben können."
#. IM_JABBER_SUBJECT
msgctxt "IM_JABBER_SUBJECT"
msgid "This is an automated message please do not reply! Message from user %1$s at %2$s."
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht, bitte beantworte sie nicht. Nachricht von Benutzer %1$s auf %2$s."
#. IM_MESSAGE
msgctxt "IM_MESSAGE"
msgid "Your message"
msgstr "Deine Nachricht"
#. IM_NAME
msgctxt "IM_NAME"
msgid "Your Name"
msgstr "Dein Name"
#. IM_NO_DATA
msgctxt "IM_NO_DATA"
msgid "There is no suitable contact information for this user."
msgstr "Es gibt keine passenden Kontaktdaten für diesen Benutzer."
#. IM_NO_JABBER
msgctxt "IM_NO_JABBER"
msgid "Sorry, direct messaging of Jabber users is not supported on this board. You will need a Jabber client installed on your system to contact the recipient above."
msgstr "Direkter Kontakt zu Jabber-Benutzern wird auf diesem Board nicht unterstützt. Du benötigst einen installierten Jabber-Client auf deinem Rechner, um den Benutzer kontaktieren zu können."
#. IM_RECIPIENT
msgctxt "IM_RECIPIENT"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#. IM_SEND
msgctxt "IM_SEND"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#. IM_SEND_MESSAGE
msgctxt "IM_SEND_MESSAGE"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#. IM_SENT_JABBER
msgctxt "IM_SENT_JABBER"
msgid "Your message to %1$s has been sent successfully."
msgstr "Deine Nachricht an %1$s wurde erfolgreich gesendet."
#. IM_USER
msgctxt "IM_USER"
msgid "Send an instant message"
msgstr "Eine Instant Message senden"
#. LESS_THAN
msgctxt "LESS_THAN"
msgid "Less than"
msgstr "Weniger als"
#. LOGIN_EXPLAIN_TEAM
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_TEAM"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to view the team listing."
msgstr "Du musst registriert und angemeldet sein, um die Liste der Team-Mitglieder anzuschauen."
#. LOGIN_EXPLAIN_MEMBERLIST
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_MEMBERLIST"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to access the memberlist."
msgstr "Du musst registriert und angemeldet sein, um auf die Mitgliederliste zuzugreifen."
#. LOGIN_EXPLAIN_SEARCHUSER
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_SEARCHUSER"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to search users."
msgstr "Du musst registriert und angemeldet sein, um nach Mitgliedern zu suchen."
#. LOGIN_EXPLAIN_VIEWPROFILE
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_VIEWPROFILE"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to view profiles."
msgstr "Du musst registriert und angemeldet sein, um Profile anzuschauen."
#. MANAGE_GROUP
msgctxt "MANAGE_GROUP"
msgid "Manage Group"
msgstr "Gruppe verwalten"
#. MORE_THAN
msgctxt "MORE_THAN"
msgid "More than"
msgstr "Mehr als"
#. NO_CONTACT_FORM
msgctxt "NO_CONTACT_FORM"
msgid "The board administrator contact form has been disabled."
msgstr "Das Kontaktformular für die Board-Administration wurde deaktiviert."
#. NO_CONTACT_PAGE
msgctxt "NO_CONTACT_PAGE"
msgid "The board administrator contact page has been disabled."
msgstr "Die Kontaktseite für die Board-Administration wurde deaktiviert."
#. NO_EMAIL
msgctxt "NO_EMAIL"
msgid "You are not permitted to send email to this user."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, eine E-Mail an diesen Benutzer zu senden."
#. NO_VIEW_USERS
msgctxt "NO_VIEW_USERS"
msgid "You are not authorised to view the member list or profiles."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, die Mitgliederliste oder Profile anzusehen."
#. ORDER
msgctxt "ORDER"
msgid "Order"
msgstr "Sortierung"
#. OTHER
msgctxt "OTHER"
msgid "Other"
msgstr "Anderes Zeichen"
#. POST_IP
msgctxt "POST_IP"
msgid "Posted from IP/domain"
msgstr "Erstellt von IP/Domain"
#. REAL_NAME
msgctxt "REAL_NAME"
msgid "Recipient name"
msgstr "Name des Empfängers"
#. RECIPIENT
msgctxt "RECIPIENT"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#. REMOVE_FOE
msgctxt "REMOVE_FOE"
msgid "Remove foe"
msgstr "Aus der Liste der ignorierten Mitglieder entfernen"
#. REMOVE_FRIEND
msgctxt "REMOVE_FRIEND"
msgid "Remove friend"
msgstr "Aus der Liste der Freunde entfernen"
#. SELECT_MARKED
msgctxt "SELECT_MARKED"
msgid "Select marked"
msgstr "Markierte auswählen"
#. SELECT_SORT_METHOD
msgctxt "SELECT_SORT_METHOD"
msgid "Select sort method"
msgstr "Sortierung auswählen"
#. SENDER_EMAIL_ADDRESS
msgctxt "SENDER_EMAIL_ADDRESS"
msgid "Your email address"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse"
#. SENDER_NAME
msgctxt "SENDER_NAME"
msgid "Your name"
msgstr "Dein Name"
#. SEND_ICQ_MESSAGE
msgctxt "SEND_ICQ_MESSAGE"
msgid "Send ICQ message"
msgstr "ICQ-Nachricht senden"
#. SEND_IM
msgctxt "SEND_IM"
msgid "Instant messaging"
msgstr "Instant Message senden"
#. SEND_JABBER_MESSAGE
msgctxt "SEND_JABBER_MESSAGE"
msgid "Send Jabber message"
msgstr "Jabber-Nachricht senden"
#. SEND_MESSAGE
msgctxt "SEND_MESSAGE"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. SEND_YIM_MESSAGE
msgctxt "SEND_YIM_MESSAGE"
msgid "Send YIM message"
msgstr "YIM-Nachricht senden"
#. SORT_EMAIL
msgctxt "SORT_EMAIL"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. SORT_LAST_ACTIVE
msgctxt "SORT_LAST_ACTIVE"
msgid "Last active"
msgstr "Letzte Aktivität"
#. SORT_POST_COUNT
msgctxt "SORT_POST_COUNT"
msgid "Post count"
msgstr "Beitragszahl"
#. USERNAME_BEGINS_WITH
msgctxt "USERNAME_BEGINS_WITH"
msgid "Username begins with"
msgstr "Benutzername fängt an mit"
#. USER_FORUM
msgctxt "USER_FORUM"
msgid "User statistics"
msgstr "Benutzer-Statistik"
#. USER_ONLINE
msgctxt "USER_ONLINE"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. USER_PRESENCE
msgctxt "USER_PRESENCE"
msgid "Board presence"
msgstr "Anwesenheit im Board"
#. USERS_PER_PAGE
msgctxt "USERS_PER_PAGE"
msgid "Users per page"
msgstr "Mitglieder pro Seite"
#. VIEWING_PROFILE
msgctxt "VIEWING_PROFILE"
msgid "Viewing profile - %s"
msgstr "Profil von %s"
#. VIEW_FACEBOOK_PROFILE
msgctxt "VIEW_FACEBOOK_PROFILE"
msgid "View Facebook Profile"
msgstr "Facebook-Profil anzeigen"
#. VIEW_SKYPE_PROFILE
msgctxt "VIEW_SKYPE_PROFILE"
msgid "View Skype Profile"
msgstr "Skype-Profil anzeigen"
#. VIEW_TWITTER_PROFILE
msgctxt "VIEW_TWITTER_PROFILE"
msgid "View Twitter Profile"
msgstr "Twitter-Profil anzeigen"
#. VIEW_YOUTUBE_CHANNEL
msgctxt "VIEW_YOUTUBE_CHANNEL"
msgid "View YouTube Channel"
msgstr "YouTube-Kanal anzeigen"
#. VIEW_GOOGLEPLUS_PROFILE
msgctxt "VIEW_GOOGLEPLUS_PROFILE"
msgid "View Google+ Profile"
msgstr "Google+-Profil anzeigen"
#. CONFIG_NOT_EXIST
msgctxt "CONFIG_NOT_EXIST"
msgid "The config setting \"%s\" unexpectedly does not exist."
msgstr "Die Konfigurationseinstellung „%s“ existiert unerwarteterweise nicht."
#. GROUP_NOT_EXIST
msgctxt "GROUP_NOT_EXIST"
msgid "The group \"%s\" unexpectedly does not exist."
msgstr "Die Gruppe „%s“ existiert unerwarteterweise nicht."
#. MIGRATION_APPLY_DEPENDENCIES
msgctxt "MIGRATION_APPLY_DEPENDENCIES"
msgid "Apply dependencies of %s."
msgstr "Wende Abhängigkeiten von %s an."
#. MIGRATION_DATA_DONE
msgctxt "MIGRATION_DATA_DONE"
msgid "Installed Data: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Daten eingerichtet: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_DATA_IN_PROGRESS
msgctxt "MIGRATION_DATA_IN_PROGRESS"
msgid "Installing Data: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Richte Daten ein: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_DATA_RUNNING
msgctxt "MIGRATION_DATA_RUNNING"
msgid "Installing Data: %s."
msgstr "Richte Daten ein: %s."
#. MIGRATION_EFFECTIVELY_INSTALLED
msgctxt "MIGRATION_EFFECTIVELY_INSTALLED"
msgid "Migration already effectively installed (skipped): %s"
msgstr "Die Migration wurde bereits erfolgreich durchgeführt (übersprungen): %s"
#. MIGRATION_EXCEPTION_ERROR
msgctxt "MIGRATION_EXCEPTION_ERROR"
msgid "Something went wrong during the request and an exception was thrown. The changes made before the error occurred were reversed to the best of our abilities, but you should check the board for errors."
msgstr "Während der Anpassung der Datenbank ist etwas falsch gelaufen und ein Fehler aufgetreten. Die Änderungen, die vor dem Fehler durchgeführt wurden, wurden so weit wie möglich rückgängig gemacht. Du solltest jedoch prüfen, ob dein Board fehlerfrei funktioniert."
#. MIGRATION_NOT_FULFILLABLE
msgctxt "MIGRATION_NOT_FULFILLABLE"
msgid "The migration \"%1$s\" is not fulfillable, missing migration \"%2$s\"."
msgstr "Die Migration „%1$s“ kann nicht durchgeführt werden. Fehlender Migrations-Schritt: „%2$s“."
#. MIGRATION_NOT_INSTALLED
msgctxt "MIGRATION_NOT_INSTALLED"
msgid "The migration \"%s\" is not installed."
msgstr "Die Migration „%s“ ist nicht installiert."
#. MIGRATION_NOT_VALID
msgctxt "MIGRATION_NOT_VALID"
msgid "%s is not a valid migration."
msgstr "%s ist keine gültige Migration."
#. MIGRATION_SCHEMA_DONE
msgctxt "MIGRATION_SCHEMA_DONE"
msgid "Installed Schema: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Installiertes Schema: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_SCHEMA_IN_PROGRESS
msgctxt "MIGRATION_SCHEMA_IN_PROGRESS"
msgid "Installing Schema: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Installiere Schema: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_SCHEMA_RUNNING
msgctxt "MIGRATION_SCHEMA_RUNNING"
msgid "Installing Schema: %s."
msgstr "Installiere Schema: %s."
#. MIGRATION_REVERT_DATA_DONE
msgctxt "MIGRATION_REVERT_DATA_DONE"
msgid "Reverted Data: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Rückgängig gemachte Daten-Änderungen: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_REVERT_DATA_IN_PROGRESS
msgctxt "MIGRATION_REVERT_DATA_IN_PROGRESS"
msgid "Reverting Data: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Mache Daten-Änderungen rückgängig: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_REVERT_DATA_RUNNING
msgctxt "MIGRATION_REVERT_DATA_RUNNING"
msgid "Reverting Data: %s."
msgstr "Mache Daten-Änderungen rückgängig: %s."
#. MIGRATION_REVERT_SCHEMA_DONE
msgctxt "MIGRATION_REVERT_SCHEMA_DONE"
msgid "Reverted Schema: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Rückgängig gemachte Schema-Änderungen: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_REVERT_SCHEMA_IN_PROGRESS
msgctxt "MIGRATION_REVERT_SCHEMA_IN_PROGRESS"
msgid "Reverting Schema: %1$s; Time: %2$.2f seconds"
msgstr "Mache Schema-Änderungen rückgängig: %1$s; Dauer: %2$.2f Sekunden"
#. MIGRATION_REVERT_SCHEMA_RUNNING
msgctxt "MIGRATION_REVERT_SCHEMA_RUNNING"
msgid "Reverting Schema: %s."
msgstr "Mache Schema-Änderungen rückgängig: %s."
#. MIGRATION_INVALID_DATA_MISSING_CONDITION
msgctxt "MIGRATION_INVALID_DATA_MISSING_CONDITION"
msgid "A migration is invalid. An if statement helper is missing a condition."
msgstr "Eine Migration ist ungültig. Einer Hilfsfunktion für bedingte Anweisungen fehlt eine Bedingung. („An if statement helper is missing a condition.“)"
#. MIGRATION_INVALID_DATA_MISSING_STEP
msgctxt "MIGRATION_INVALID_DATA_MISSING_STEP"
msgid "A migration is invalid. An if statement helper is missing a valid call to a migration step."
msgstr "Eine Migration ist ungültig. Einer Hilfsfunktion für bedingte Anweisungen fehlt ein gültiger Aufruf eines Migrationsschritts. („An if statement helper is missing a valid call to a migration step.“)"
#. MIGRATION_INVALID_DATA_CUSTOM_NOT_CALLABLE
msgctxt "MIGRATION_INVALID_DATA_CUSTOM_NOT_CALLABLE"
msgid "A migration is invalid. A custom callable function could not be called."
msgstr "Eine Migration ist ungültig. Der Aufruf einer benutzerdefinierten Rückruffunktion ist gescheitert. („A custom callable function could not be called.“)"
#. MIGRATION_INVALID_DATA_UNKNOWN_TYPE
msgctxt "MIGRATION_INVALID_DATA_UNKNOWN_TYPE"
msgid "A migration is invalid. An unknown migration tool type was encountered."
msgstr "Eine Migration ist ungültig. Ein unbekannter Migrationstool-Typ wurde gefunden. („An unknown migration tool type was encountered.“)"
#. MIGRATION_INVALID_DATA_UNDEFINED_TOOL
msgctxt "MIGRATION_INVALID_DATA_UNDEFINED_TOOL"
msgid "A migration is invalid. An undefined migration tool was encountered."
msgstr "Eine Migration ist ungültig. Ein undefiniertes Migrationstool wurde gefunden. („An undefined migration tool was encountered.“)"
#. MIGRATION_INVALID_DATA_UNDEFINED_METHOD
msgctxt "MIGRATION_INVALID_DATA_UNDEFINED_METHOD"
msgid "A migration is invalid. An undefined migration tool method was encountered."
msgstr "Eine Migration ist ungültig. Eine undefinierte Migrationstool-Methode wurde gefunden. („An undefined migration tool method was encountered.“)"
#. MODULE_ERROR
msgctxt "MODULE_ERROR"
msgid "An error occurred while creating a module: %s"
msgstr "Bei der Erstellung eines Moduls ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#. MODULE_EXISTS
msgctxt "MODULE_EXISTS"
msgid "A module already exists: %s"
msgstr "Ein Modul existiert bereits: %s"
#. MODULE_EXIST_MULTIPLE
msgctxt "MODULE_EXIST_MULTIPLE"
msgid "Several modules with the given parent module langname already exist: %s. Try using before/after keys to clarify the module placement."
msgstr "Es existieren mehrere Module mit dem angegebenen übergeordneten Namen: %s. Verwende die Nach-Oben-/Nach-Unten-Schaltflächen, um die Position des Moduls festzulegen."
#. MODULE_INFO_FILE_NOT_EXIST
msgctxt "MODULE_INFO_FILE_NOT_EXIST"
msgid "A required module info file is missing: %2$s"
msgstr "Eine erforderliche Informationsdatei für ein Modul existiert nicht: %2$s"
#. MODULE_NOT_EXIST
msgctxt "MODULE_NOT_EXIST"
msgid "A required module does not exist: %s"
msgstr "Ein erforderliches Modul existiert nicht: %s"
#. PARENT_MODULE_FIND_ERROR
msgctxt "PARENT_MODULE_FIND_ERROR"
msgid "Unable to determine the parent module identifier: %s"
msgstr "Es wurde kein übergeordnetes Modul mit diesem Namen gefunden: %s"
#. PERMISSION_NOT_EXIST
msgctxt "PERMISSION_NOT_EXIST"
msgid "The permission setting \"%s\" unexpectedly does not exist."
msgstr "Die Berechtigungs-Einstellung „%s“ existiert unerwarteterweise nicht."
#. ROLE_NOT_EXIST
msgctxt "ROLE_NOT_EXIST"
msgid "The permission role \"%s\" unexpectedly does not exist."
msgstr "Die Berechtigungs-Rolle „%s“ existiert unerwarteterweise nicht."
#. PLUPLOAD_ADD_FILES
msgctxt "PLUPLOAD_ADD_FILES"
msgid "Add files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
#. PLUPLOAD_ADD_FILES_TO_QUEUE
msgctxt "PLUPLOAD_ADD_FILES_TO_QUEUE"
msgid "Add files to the upload queue and click the start button."
msgstr "Füge die anzuhängenden Dateien der Warteschlange hinzu und klicke auf die Schaltfläche „Warteschlange hochladen“."
#. PLUPLOAD_ALREADY_QUEUED
msgctxt "PLUPLOAD_ALREADY_QUEUED"
msgid "%s already present in the queue."
msgstr "%s ist bereits in der Warteschlange vorhanden."
#. PLUPLOAD_CLOSE
msgctxt "PLUPLOAD_CLOSE"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. PLUPLOAD_DRAG
msgctxt "PLUPLOAD_DRAG"
msgid "Drag files here."
msgstr "Ziehe neue Dateien in diesen Bereich."
#. PLUPLOAD_DUPLICATE_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_DUPLICATE_ERROR"
msgid "Duplicate file error."
msgstr "Doppelte-Datei-Fehler."
#. PLUPLOAD_DRAG_TEXTAREA
msgctxt "PLUPLOAD_DRAG_TEXTAREA"
msgid "You may also attach files by dragging and dropping them in the message box."
msgstr "Du kannst Dateien auch anhängen, indem du sie mit der Maus in den Beitragseditor ziehst."
#. PLUPLOAD_ERR_INPUT
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_INPUT"
msgid "Failed to open input stream."
msgstr "Eingabestrom konnte nicht geöffnet werden."
#. PLUPLOAD_ERR_MOVE_UPLOADED
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_MOVE_UPLOADED"
msgid "Failed to move uploaded file."
msgstr "Hochgeladene Datei konnte nicht verschoben werden."
#. PLUPLOAD_ERR_OUTPUT
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_OUTPUT"
msgid "Failed to open output stream."
msgstr "Ausgabestrom konnte nicht geöffnet werden."
#. PLUPLOAD_ERR_FILE_TOO_LARGE
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_FILE_TOO_LARGE"
msgid "File too large:"
msgstr "Datei zu groß:"
#. PLUPLOAD_ERR_FILE_COUNT
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_FILE_COUNT"
msgid "File count error."
msgstr "Dateianzahl-Fehler."
#. PLUPLOAD_ERR_FILE_INVALID_EXT
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_FILE_INVALID_EXT"
msgid "Invalid file extension:"
msgstr "Ungültige Dateierweiterung:"
#. PLUPLOAD_ERR_RUNTIME_MEMORY
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_RUNTIME_MEMORY"
msgid "Runtime ran out of available memory."
msgstr "Der Laufzeitumgebung steht nicht ausreichend Arbeitsspeicher zur Verfügung."
#. PLUPLOAD_ERR_UPLOAD_URL
msgctxt "PLUPLOAD_ERR_UPLOAD_URL"
msgid "Upload URL might be wrong or does not exist."
msgstr "Die hochzuladende URL ist entweder fehlerhaft oder existiert nicht."
#. PLUPLOAD_EXTENSION_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_EXTENSION_ERROR"
msgid "File extension error."
msgstr "Dateierweiterungs-Fehler."
#. PLUPLOAD_FILE
msgctxt "PLUPLOAD_FILE"
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#. PLUPLOAD_FILE_DETAILS
msgctxt "PLUPLOAD_FILE_DETAILS"
msgid "File: %s, size: %d, max file size: %d"
msgstr "Datei: %s, Größe: %d, maximale Dateigröße: %d"
#. PLUPLOAD_FILENAME
msgctxt "PLUPLOAD_FILENAME"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. PLUPLOAD_FILES_QUEUED
msgctxt "PLUPLOAD_FILES_QUEUED"
msgid "%d files queued"
msgstr "%d Dateien in der Warteschlange"
#. PLUPLOAD_GENERIC_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_GENERIC_ERROR"
msgid "Generic error."
msgstr "Allgemeiner Fehler."
#. PLUPLOAD_HTTP_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_HTTP_ERROR"
msgid "HTTP error."
msgstr "HTTP-Fehler."
#. PLUPLOAD_IMAGE_FORMAT
msgctxt "PLUPLOAD_IMAGE_FORMAT"
msgid "Image format either wrong or not supported."
msgstr "Das Bild-Format ist entweder fehlerhaft oder wird nicht unterstützt."
#. PLUPLOAD_INIT_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_INIT_ERROR"
msgid "Init error."
msgstr "Initialisierungs-Fehler"
#. PLUPLOAD_IO_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_IO_ERROR"
msgid "IO error."
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
#. PLUPLOAD_NOT_APPLICABLE
msgctxt "PLUPLOAD_NOT_APPLICABLE"
msgid "N/A"
msgstr "n/a"
#. PLUPLOAD_SECURITY_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_SECURITY_ERROR"
msgid "Security error."
msgstr "Sicherheits-Fehler."
#. PLUPLOAD_SELECT_FILES
msgctxt "PLUPLOAD_SELECT_FILES"
msgid "Select files"
msgstr "Dateien auswählen"
#. PLUPLOAD_SIZE
msgctxt "PLUPLOAD_SIZE"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. PLUPLOAD_SIZE_ERROR
msgctxt "PLUPLOAD_SIZE_ERROR"
msgid "File size error."
msgstr "Dateigrößen-Fehler."
#. PLUPLOAD_STATUS
msgctxt "PLUPLOAD_STATUS"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. PLUPLOAD_START_UPLOAD
msgctxt "PLUPLOAD_START_UPLOAD"
msgid "Start upload"
msgstr "Hochladen beginnen"
#. PLUPLOAD_START_CURRENT_UPLOAD
msgctxt "PLUPLOAD_START_CURRENT_UPLOAD"
msgid "Start uploading queue"
msgstr "Warteschlange hochladen"
#. PLUPLOAD_STOP_UPLOAD
msgctxt "PLUPLOAD_STOP_UPLOAD"
msgid "Stop upload"
msgstr "Hochladen stoppen"
#. PLUPLOAD_STOP_CURRENT_UPLOAD
msgctxt "PLUPLOAD_STOP_CURRENT_UPLOAD"
msgid "Stop current upload"
msgstr "Aktuellen Vorgang stoppen"
#. PLUPLOAD_UPLOADED
msgctxt "PLUPLOAD_UPLOADED"
msgid "Uploaded %d/%d files"
msgstr "%d/%d Dateien hochgeladen"
#. ADD_ATTACHMENT
msgctxt "ADD_ATTACHMENT"
msgid "Upload attachment"
msgstr "Dateianhang hochladen"
#. ADD_ATTACHMENT_EXPLAIN
msgctxt "ADD_ATTACHMENT_EXPLAIN"
msgid "If you wish to attach one or more files enter the details below."
msgstr "Wenn du eine Datei oder mehrere Dateien anhängen möchtest, gib die Details unten ein."
#. ADD_FILE
msgctxt "ADD_FILE"
msgid "Add the file"
msgstr "Datei hinzufügen"
#. ADD_POLL
msgctxt "ADD_POLL"
msgid "Poll creation"
msgstr "Umfrage erstellen"
#. ADD_POLL_EXPLAIN
msgctxt "ADD_POLL_EXPLAIN"
msgid "If you do not want to add a poll to your topic leave the fields blank."
msgstr "Wenn du zu dem Thema keine Umfrage hinzufügen möchtest, lass die Felder einfach leer."
#. ALREADY_DELETED
msgctxt "ALREADY_DELETED"
msgid "Sorry but this message is already deleted."
msgstr "Diese Nachricht wurde bereits gelöscht."
#. ATTACH_DISK_FULL
msgctxt "ATTACH_DISK_FULL"
msgid "There is not enough free disk space to post this attachment."
msgstr "Es steht nicht genügend Speicherplatz zur Verfügung, um diesen Anhang zu veröffentlichen."
#. ATTACH_QUOTA_REACHED
msgctxt "ATTACH_QUOTA_REACHED"
msgid "Sorry, the board attachment quota has been reached."
msgstr "Das Kontingent für Dateianhänge ist bereits vollständig ausgenutzt."
#. ATTACH_SIG
msgctxt "ATTACH_SIG"
msgid "Attach a signature (signatures can be altered via the UCP)"
msgstr "Signatur anhängen (die Signatur kann im persönlichen Bereich geändert werden)"
#. BBCODE_A_HELP
msgctxt "BBCODE_A_HELP"
msgid "Inline uploaded attachment: [attachment=]filename.ext[/attachment]"
msgstr "Eingebetteter Dateianhang: [attachment=]dateiname.erw[/attachment]"
#. BBCODE_B_HELP
msgctxt "BBCODE_B_HELP"
msgid "Bold text: [b]text[/b]"
msgstr "Fett: [b]Text[/b]"
#. BBCODE_C_HELP
msgctxt "BBCODE_C_HELP"
msgid "Code display: [code]code[/code]"
msgstr "Code anzeigen: [code]Code[/code]"
#. BBCODE_D_HELP
msgctxt "BBCODE_D_HELP"
msgid "Flash: [flash=width,height]http://url[/flash]"
msgstr "Flash: [flash=Breite,Höhe]http://url[/flash]"
#. BBCODE_F_HELP
msgctxt "BBCODE_F_HELP"
msgid "Font size: [size=85]small text[/size]"
msgstr "Schriftgröße: [size=85]kleiner Text[/size]"
#. BBCODE_IS_OFF
msgctxt "BBCODE_IS_OFF"
msgid "%sBBCode%s is OFF"
msgstr "%sBBCode%s ist ausgeschaltet"
#. BBCODE_IS_ON
msgctxt "BBCODE_IS_ON"
msgid "%sBBCode%s is ON"
msgstr "%sBBCode%s ist eingeschaltet"
#. BBCODE_I_HELP
msgctxt "BBCODE_I_HELP"
msgid "Italic text: [i]text[/i]"
msgstr "Kursiv: [i]Text[/i]"
#. BBCODE_L_HELP
msgctxt "BBCODE_L_HELP"
msgid "List: [list][*]text[/list]"
msgstr "Aufzählung: [list][*]Text[/list]"
#. BBCODE_LISTITEM_HELP
msgctxt "BBCODE_LISTITEM_HELP"
msgid "List item: [*]text"
msgstr "Listeneintrag: [*]Text"
#. BBCODE_O_HELP
msgctxt "BBCODE_O_HELP"
msgid "Ordered list: e.g. [list=1][*]First point[/list] or [list=a][*]Point a[/list]"
msgstr "Geordnete Aufzählung: z. B. [list=1][*]Erster Punkt[/list] oder [list=a][*]Punkt a[/list]"
#. BBCODE_P_HELP
msgctxt "BBCODE_P_HELP"
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]"
msgstr "Bild einfügen: [img]http://bild_url[/img]"
#. BBCODE_Q_HELP
msgctxt "BBCODE_Q_HELP"
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]"
msgstr "Zitat: [quote]Text[/quote]"
#. BBCODE_S_HELP
msgctxt "BBCODE_S_HELP"
msgid "Font colour: [color=red]text[/color] or [color=#FF0000]text[/color]"
msgstr "Schriftfarbe: [color=red]Text[/color] oder [color=#FF0000]Text[/color]"
#. BBCODE_U_HELP
msgctxt "BBCODE_U_HELP"
msgid "Underline text: [u]text[/u]"
msgstr "Unterstrichen: [u]Text[/u]"
#. BBCODE_W_HELP
msgctxt "BBCODE_W_HELP"
msgid "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]"
msgstr "Link einfügen: [url]http://url[/url] oder [url=http://url]Linktext[/url]"
#. BBCODE_Y_HELP
msgctxt "BBCODE_Y_HELP"
msgid "List: Add list element"
msgstr "Aufzählung: Listenelement hinzufügen"
#. BUMP_ERROR
msgctxt "BUMP_ERROR"
msgid "You cannot bump this topic so soon after the last post."
msgstr "Du kannst dieses Thema nicht so kurz nach dem letzten Beitrag als neu markieren."
#. CANNOT_DELETE_REPLIED
msgctxt "CANNOT_DELETE_REPLIED"
msgid "Sorry but you may only delete posts which have not been replied to."
msgstr "Du kannst nur Themen löschen, auf die noch nicht geantwortet wurde."
#. CANNOT_EDIT_POST_LOCKED
msgctxt "CANNOT_EDIT_POST_LOCKED"
msgid "This post has been locked. You can no longer edit that post."
msgstr "Dieser Beitrag wurde gesperrt, daher kannst du ihn nicht mehr bearbeiten."
#. CANNOT_EDIT_TIME
msgctxt "CANNOT_EDIT_TIME"
msgid "You can no longer edit or delete that post."
msgstr "Du kannst diesen Beitrag nicht mehr ändern oder löschen."
#. CANNOT_POST_ANNOUNCE
msgctxt "CANNOT_POST_ANNOUNCE"
msgid "Sorry but you cannot post announcements."
msgstr "Du darfst keine Bekanntmachungen erstellen."
#. CANNOT_POST_STICKY
msgctxt "CANNOT_POST_STICKY"
msgid "Sorry but you cannot post sticky topics."
msgstr "Du darfst keine wichtigen Themen erstellen."
#. CHANGE_TOPIC_TO
msgctxt "CHANGE_TOPIC_TO"
msgid "Change topic type to"
msgstr "Art des Themas ändern zu"
#. CLOSE_TAGS
msgctxt "CLOSE_TAGS"
msgid "Close tags"
msgstr "Tags schließen"
#. CURRENT_TOPIC
msgctxt "CURRENT_TOPIC"
msgid "Current topic"
msgstr "Derzeitiges Thema"
#. DELETE_FILE
msgctxt "DELETE_FILE"
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
#. DELETE_MESSAGE
msgctxt "DELETE_MESSAGE"
msgid "Delete message"
msgstr "Lösche Nachricht"
#. DELETE_MESSAGE_CONFIRM
msgctxt "DELETE_MESSAGE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete this private message?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Private Nachricht löschen möchtest?"
#. DELETE_OWN_POSTS
msgctxt "DELETE_OWN_POSTS"
msgid "Sorry but you can only delete your own posts."
msgstr "Du kannst nur deine eigenen Beiträge löschen."
#. DELETE_PERMANENTLY
msgctxt "DELETE_PERMANENTLY"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Endgültig löschen"
#. DELETE_POST_CONFIRM
msgctxt "DELETE_POST_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete this post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Beitrag löschen möchtest?"
#. DELETE_POST_PERMANENTLY_CONFIRM
msgctxt "DELETE_POST_PERMANENTLY_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Beitrag endgültig löschen möchtest?"
#. DELETE_POSTS_CONFIRM
msgctxt "DELETE_POSTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete these posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Beiträge löschen möchtest?"
#. DELETE_POSTS_PERMANENTLY_CONFIRM
msgctxt "DELETE_POSTS_PERMANENTLY_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to permanently delete these posts?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Beiträge endgültig löschen möchtest?"
#. DELETE_REASON
msgctxt "DELETE_REASON"
msgid "Reason for deletion"
msgstr "Begründung für Löschung"
#. DELETE_REASON_EXPLAIN
msgctxt "DELETE_REASON_EXPLAIN"
msgid "The specified reason for deletion will be visible to moderators."
msgstr "Moderatoren können die für die Löschung angegebene Begründung lesen."
#. DELETE_POST_WARN
msgctxt "DELETE_POST_WARN"
msgid "Delete this post"
msgstr "Diesen Beitrag löschen"
#. DELETE_TOPIC_CONFIRM
msgctxt "DELETE_TOPIC_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Thema löschen möchtest?"
#. DELETE_TOPIC_PERMANENTLY_CONFIRM
msgctxt "DELETE_TOPIC_PERMANENTLY_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this topic?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du dieses Theme endgültig löschen möchtest?"
#. DELETE_TOPICS_CONFIRM
msgctxt "DELETE_TOPICS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete these topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Themen löschen möchtest?"
#. DELETE_TOPICS_PERMANENTLY_CONFIRM
msgctxt "DELETE_TOPICS_PERMANENTLY_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to permanently delete these topics?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Themen endgültig löschen möchtest?"
#. DISABLE_BBCODE
msgctxt "DISABLE_BBCODE"
msgid "Disable BBCode"
msgstr "BBCode ausschalten"
#. DISABLE_MAGIC_URL
msgctxt "DISABLE_MAGIC_URL"
msgid "Do not automatically parse URLs"
msgstr "URLs nicht automatisch verlinken"
#. DISABLE_SMILIES
msgctxt "DISABLE_SMILIES"
msgid "Disable smilies"
msgstr "Smilies ausschalten"
#. DISALLOWED_CONTENT
msgctxt "DISALLOWED_CONTENT"
msgid "The upload was rejected because the uploaded file was identified as a possible attack vector."
msgstr "Die hochgeladene Datei wurde abgewiesen, da sie als möglicher Angriffsversuch identifiziert wurde."
#. DISALLOWED_EXTENSION
msgctxt "DISALLOWED_EXTENSION"
msgid "The extension %s is not allowed."
msgstr "Die Dateierweiterung %s ist nicht erlaubt."
#. DRAFT_LOADED
msgctxt "DRAFT_LOADED"
msgid "Draft loaded into posting area, you may want to finish your post now.
Your draft will be deleted after submitting this post."
msgstr "Der Entwurf wurde in das Formular geladen. Du kannst deinen Beitrag nun abschließen.
Der Entwurf wird nach dem Absenden des Beitrags gelöscht."
#. DRAFT_LOADED_PM
msgctxt "DRAFT_LOADED_PM"
msgid "Draft loaded into message area, you may want to finish your private message now.
Your draft will be deleted after submitting this private message."
msgstr "Der Entwurf wurde in das Formular geladen. Du kannst deine Private Nachricht nun abschließen.
Der Entwurf wird nach dem Absenden der Privaten Nachricht gelöscht."
#. DRAFT_SAVED
msgctxt "DRAFT_SAVED"
msgid "Draft successfully saved."
msgstr "Entwurf erfolgreich gespeichert."
#. DRAFT_TITLE
msgctxt "DRAFT_TITLE"
msgid "Draft title"
msgstr "Entwurfstitel"
#. EDIT_REASON
msgctxt "EDIT_REASON"
msgid "Reason for editing this post"
msgstr "Grund für die Bearbeitung dieses Beitrags"
#. EMPTY_FILEUPLOAD
msgctxt "EMPTY_FILEUPLOAD"
msgid "The uploaded file is empty."
msgstr "Die hochgeladene Datei ist leer."
#. EMPTY_MESSAGE
msgctxt "EMPTY_MESSAGE"
msgid "You must enter a message when posting."
msgstr "Du musst zu deinem Beitrag eine Nachricht eingeben."
#. EMPTY_REMOTE_DATA
msgctxt "EMPTY_REMOTE_DATA"
msgid "File could not be uploaded, please try uploading the file manually."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden. Bitte lade sie manuell hoch."
#. FLASH_IS_OFF
msgctxt "FLASH_IS_OFF"
msgid "[flash] is OFF"
msgstr "[flash] ist ausgeschaltet"
#. FLASH_IS_ON
msgctxt "FLASH_IS_ON"
msgid "[flash] is ON"
msgstr "[flash] ist eingeschaltet"
#. FLOOD_ERROR
msgctxt "FLOOD_ERROR"
msgid "You cannot make another post so soon after your last."
msgstr "Du kannst einen Beitrag nicht so schnell nach deinem letzten schreiben."
#. FONT_COLOR
msgctxt "FONT_COLOR"
msgid "Font colour"
msgstr "Schriftfarbe"
#. FONT_COLOR_HIDE
msgctxt "FONT_COLOR_HIDE"
msgid "Hide font colour"
msgstr "Schriftfarbe ausblenden"
#. FONT_HUGE
msgctxt "FONT_HUGE"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#. FONT_LARGE
msgctxt "FONT_LARGE"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#. FONT_NORMAL
msgctxt "FONT_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. FONT_SIZE
msgctxt "FONT_SIZE"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#. FONT_SMALL
msgctxt "FONT_SMALL"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#. FONT_TINY
msgctxt "FONT_TINY"
msgid "Tiny"
msgstr "Sehr klein"
#. GENERAL_UPLOAD_ERROR
msgctxt "GENERAL_UPLOAD_ERROR"
msgid "Could not upload attachment to %s."
msgstr "Konnte Dateianhang nicht nach %s hochladen."
#. IMAGES_ARE_OFF
msgctxt "IMAGES_ARE_OFF"
msgid "[img] is OFF"
msgstr "[img] ist ausgeschaltet"
#. IMAGES_ARE_ON
msgctxt "IMAGES_ARE_ON"
msgid "[img] is ON"
msgstr "[img] ist eingeschaltet"
#. INVALID_FILENAME
msgctxt "INVALID_FILENAME"
msgid "%s is an invalid filename."
msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname."
#. LOAD
msgctxt "LOAD"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. LOAD_DRAFT
msgctxt "LOAD_DRAFT"
msgid "Load draft"
msgstr "Entwurf laden"
#. LOAD_DRAFT_EXPLAIN
msgctxt "LOAD_DRAFT_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to select the draft you want to continue writing. Your current post will be cancelled, all current post contents will be deleted. View, edit and delete drafts within your User Control Panel."
msgstr "Hier kannst du den Entwurf auswählen, mit dessen Erstellung du fortfahren möchtest. Dein derzeitiger Beitrag wird abgebrochen und die Inhalte der Eingabefelder gelöscht. In deinem persönlichen Bereich kannst du Entwürfe ansehen, bearbeiten oder löschen."
#. LOGIN_EXPLAIN_BUMP
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_BUMP"
msgid "You need to login in order to bump topics within this forum."
msgstr "Du musst dich anmelden, um in diesem Forum Themen als neu zu markieren."
#. LOGIN_EXPLAIN_DELETE
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_DELETE"
msgid "You need to login in order to delete posts within this forum."
msgstr "Du musst dich anmelden, um in diesem Forum Beiträge zu löschen."
#. LOGIN_EXPLAIN_POST
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_POST"
msgid "You need to login in order to post within this forum."
msgstr "Du musst dich anmelden, um in diesem Forum Beiträge zu schreiben."
#. LOGIN_EXPLAIN_QUOTE
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_QUOTE"
msgid "You need to login in order to quote posts within this forum."
msgstr "Du musst dich anmelden, um in diesem Forum Beiträge zu zitieren."
#. LOGIN_EXPLAIN_REPLY
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_REPLY"
msgid "You need to login in order to reply to topics within this forum."
msgstr "Du musst dich anmelden, um in diesem Forum auf Beiträge zu antworten."
#. MAX_FONT_SIZE_EXCEEDED
msgctxt "MAX_FONT_SIZE_EXCEEDED"
msgid "You may only use fonts up to size %d."
msgstr "Die Schriftgröße darf maximal %d betragen."
#. MESSAGE_DELETED
msgctxt "MESSAGE_DELETED"
msgid "Message successfully deleted."
msgstr "Nachricht erfolgreich gelöscht."
#. MORE_SMILIES
msgctxt "MORE_SMILIES"
msgid "View more smilies"
msgstr "Mehr Smilies anzeigen"
#. NOTIFY_REPLY
msgctxt "NOTIFY_REPLY"
msgid "Notify me when a reply is posted"
msgstr "Mich benachrichtigen, sobald eine Antwort geschrieben wurde"
#. NOT_UPLOADED
msgctxt "NOT_UPLOADED"
msgid "File could not be uploaded."
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden."
#. NO_DELETE_POLL_OPTIONS
msgctxt "NO_DELETE_POLL_OPTIONS"
msgid "You cannot delete existing poll options."
msgstr "Du kannst keine bestehenden Umfrageoptionen löschen."
#. NO_PM_ICON
msgctxt "NO_PM_ICON"
msgid "No PM icon"
msgstr "Kein PN-Symbol"
#. NO_POLL_TITLE
msgctxt "NO_POLL_TITLE"
msgid "You have to enter a poll title."
msgstr "Du musst einen Umfragentitel angeben."
#. NO_POST_MODE
msgctxt "NO_POST_MODE"
msgid "No post mode specified."
msgstr "Kein Eintragsmodus gewählt."
#. NO_TEMP_DIR
msgctxt "NO_TEMP_DIR"
msgid "Temporary folder could not be found or is not writable."
msgstr "Der temporäre Ordner konnte nicht gefunden werden oder ist nicht beschreibbar."
#. PARTIAL_UPLOAD
msgctxt "PARTIAL_UPLOAD"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen."
#. PHP_UPLOAD_STOPPED
msgctxt "PHP_UPLOAD_STOPPED"
msgid "A PHP extension has stopped the file upload."
msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Hochlade-Vorgang unterbrochen."
#. PHP_SIZE_NA
msgctxt "PHP_SIZE_NA"
msgid "The attachment’s file size is too large.
Could not determine the maximum size defined by PHP in php.ini."
msgstr "Der Dateianhang ist zu groß.
Die durch PHP in der php.ini festgelegte maximale Größe konnte nicht ermittelt werden."
#. PHP_SIZE_OVERRUN
msgctxt "PHP_SIZE_OVERRUN"
msgid "The attachment’s file size is too large, the maximum upload size is %1$d %2$s.
Please note this is set in php.ini and cannot be overridden."
msgstr "Der Dateianhang ist zu groß, er darf maximal %1$d %2$s groß sein.
Dieser Wert ist in der php.ini festgelegt und kann nicht überschrieben werden."
#. PLACE_INLINE
msgctxt "PLACE_INLINE"
msgid "Place inline"
msgstr "Im Beitrag anzeigen"
#. POLL_DELETE
msgctxt "POLL_DELETE"
msgid "Delete poll"
msgstr "Umfrage löschen"
#. POLL_FOR
msgctxt "POLL_FOR"
msgid "Run poll for"
msgstr "Umfrage durchführen für"
#. POLL_FOR_EXPLAIN
msgctxt "POLL_FOR_EXPLAIN"
msgid "Enter 0 for a never ending poll."
msgstr "Diese Umfrage endet nie, wenn 0 als Wert eingestellt wird."
#. POLL_MAX_OPTIONS
msgctxt "POLL_MAX_OPTIONS"
msgid "Options per user"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten pro Benutzer"
#. POLL_MAX_OPTIONS_EXPLAIN
msgctxt "POLL_MAX_OPTIONS_EXPLAIN"
msgid "This is the number of options each user may select when voting."
msgstr "Diese Anzahl von Optionen kann ein Benutzer maximal auswählen."
#. POLL_OPTIONS
msgctxt "POLL_OPTIONS"
msgid "Poll options"
msgstr "Antworten der Umfrage"
#. POLL_QUESTION
msgctxt "POLL_QUESTION"
msgid "Poll question"
msgstr "Frage"
#. POLL_TITLE_TOO_LONG
msgctxt "POLL_TITLE_TOO_LONG"
msgid "The poll title must contain fewer than 100 characters."
msgstr "Die Frage der Umfrage muss weniger als 100 Zeichen enthalten."
#. POLL_TITLE_COMP_TOO_LONG
msgctxt "POLL_TITLE_COMP_TOO_LONG"
msgid "The parsed size of your poll title is too large, consider removing BBCodes or smilies."
msgstr "Die umgesetzte Größe deiner Frage ist zu lang. Entferne ggf. BBCode oder Smilies."
#. POLL_VOTE_CHANGE
msgctxt "POLL_VOTE_CHANGE"
msgid "Allow re-voting"
msgstr "Ändern der Abstimmung erlauben"
#. POLL_VOTE_CHANGE_EXPLAIN
msgctxt "POLL_VOTE_CHANGE_EXPLAIN"
msgid "If enabled users are able to change their vote."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, kann ein Benutzer seine Antwort später nochmals ändern"
#. POSTED_ATTACHMENTS
msgctxt "POSTED_ATTACHMENTS"
msgid "Posted attachments"
msgstr "Angehängte Dateien"
#. POST_APPROVAL_NOTIFY
msgctxt "POST_APPROVAL_NOTIFY"
msgid "You will be notified when your post has been approved."
msgstr "Du wirst informiert, sobald dein Beitrag freigegeben wurde."
#. POST_CONFIRMATION
msgctxt "POST_CONFIRMATION"
msgid "Confirmation of post"
msgstr "Bestätigung des Beitrags"
#. POST_CONFIRM_EXPLAIN
msgctxt "POST_CONFIRM_EXPLAIN"
msgid "To prevent automated posts the board requires you to enter a confirmation code. The code is displayed in the image you should see below. If you are visually impaired or cannot otherwise read this code please contact the %sBoard Administrator%s."
msgstr "Um automatisch verfasste Beiträge zu verhindern, musst du einen Bestätigungscode eingeben. Den Code siehst du im folgenden Bild. Wenn du nur über ein eingeschränktes Sehvermögen verfügst oder aus einem anderen Grund den Code nicht lesen kannst, kontaktiere bitte die %sBoard-Administration%s."
#. POST_EDITED
msgctxt "POST_EDITED"
msgid "This post has been edited successfully."
msgstr "Der Beitrag wurde erfolgreich bearbeitet."
#. POST_EDITED_MOD
msgctxt "POST_EDITED_MOD"
msgid "This post has been edited successfully, but it will need to be approved by a moderator before it is publicly viewable."
msgstr "Der Beitrag wurde erfolgreich bearbeitet. Er muss jedoch erst von einem Moderator freigegeben werden, bevor er öffentlich einsehbar ist."
#. POST_GLOBAL
msgctxt "POST_GLOBAL"
msgid "Global"
msgstr "Globale Bekanntmachung"
#. POST_ICON
msgctxt "POST_ICON"
msgid "Post icon"
msgstr "Beitrags-Symbol"
#. POST_NORMAL
msgctxt "POST_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. POST_REVIEW
msgctxt "POST_REVIEW"
msgid "Post review"
msgstr "Neue Beiträge im Thema"
#. POST_REVIEW_EDIT
msgctxt "POST_REVIEW_EDIT"
msgid "Post review"
msgstr "Geänderter Beitrag"
#. POST_REVIEW_EDIT_EXPLAIN
msgctxt "POST_REVIEW_EDIT_EXPLAIN"
msgid "This post has been altered by another user while you were editing it. You may wish to review the current version of this post and adjust your edits."
msgstr "Dieser Beitrag wurde von einem anderen Benutzer geändert, während du ihn bearbeitet hast. Du kannst deine Änderungen überprüfen und sie gegebenenfalls anpassen."
#. POST_REVIEW_EXPLAIN
msgctxt "POST_REVIEW_EXPLAIN"
msgid "At least one new post has been made to this topic. You may wish to review your post in light of this."
msgstr "In dem Thema wurde in der Zwischenzeit mindestens ein neuer Beitrag erstellt. Du kannst deinen Beitrag überprüfen und ihn gegebenenfalls anpassen."
#. POST_STORED
msgctxt "POST_STORED"
msgid "This message has been posted successfully."
msgstr "Der Beitrag wurde erfolgreich gespeichert."
#. POST_STORED_MOD
msgctxt "POST_STORED_MOD"
msgid "This message has been submitted successfully, but it will need to be approved by a moderator before it is publicly viewable."
msgstr "Der Beitrag wurde erfolgreich gespeichert. Er muss jedoch erst von einem Moderator freigegeben werden, bevor er öffentlich einsehbar ist."
#. POST_TOPIC_AS
msgctxt "POST_TOPIC_AS"
msgid "Post topic as"
msgstr "Thema schreiben als"
#. QUOTE_NO_NESTING
msgctxt "QUOTE_NO_NESTING"
msgid "You may not embed quotes within each other."
msgstr "Du kannst Zitate nicht ineinander verschachteln."
#. REMOTE_UPLOAD_TIMEOUT
msgctxt "REMOTE_UPLOAD_TIMEOUT"
msgid "The specified file could not be uploaded because the request timed out."
msgstr "Die ausgewählte Datei konnte nicht hochgeladen werden, da bei der Anfrage eine Zeitüberschreitung aufgetreten ist."
#. SAVE_DATE
msgctxt "SAVE_DATE"
msgid "Saved at"
msgstr "Gespeichert am"
#. SAVE_DRAFT
msgctxt "SAVE_DRAFT"
msgid "Save draft"
msgstr "Entwurf speichern"
#. SAVE_DRAFT_CONFIRM
msgctxt "SAVE_DRAFT_CONFIRM"
msgid "Please note that saved drafts only include the subject and the message, any other element will be removed. Do you want to save your draft now?"
msgstr "Bitte beachte, dass gespeicherte Entwürfe nur den Betreff und den Nachrichtentext enthalten. Alle anderen Elemente werden entfernt. Möchtest du den Entwurf jetzt speichern?"
#. SMILIES
msgctxt "SMILIES"
msgid "Smilies"
msgstr "Smilies"
#. SMILIES_ARE_OFF
msgctxt "SMILIES_ARE_OFF"
msgid "Smilies are OFF"
msgstr "Smilies sind ausgeschaltet"
#. SMILIES_ARE_ON
msgctxt "SMILIES_ARE_ON"
msgid "Smilies are ON"
msgstr "Smilies sind eingeschaltet"
#. STICKY_ANNOUNCE_TIME_LIMIT
msgctxt "STICKY_ANNOUNCE_TIME_LIMIT"
msgid "Sticky/Announcement/Global time limit"
msgstr "Zeitlimit für wichtige Themen/Bekanntmachungen/Globale Bekanntmachungen"
#. STICK_TOPIC_FOR
msgctxt "STICK_TOPIC_FOR"
msgid "Stick topic for"
msgstr "Thema anpinnen für"
#. STICK_TOPIC_FOR_EXPLAIN
msgctxt "STICK_TOPIC_FOR_EXPLAIN"
msgid "Enter 0 for a never ending Sticky/Announcement/Global. Please note that this number is relative to the date of the post."
msgstr "Dieses Thema erscheint dauerhaft als wichtig/Bekanntmachung/Globale Bekanntmachung, wenn 0 als Wert eingestellt wird. Beachte, dass sich diese Angabe auf den Erstellungszeitpunkt des Themas bezieht."
#. STYLES_TIP
msgctxt "STYLES_TIP"
msgid "Tip: Styles can be applied quickly to selected text."
msgstr "Tipp: Formatierungen können schnell auf den markierten Text angewandt werden."
#. TOO_FEW_CHARS
msgctxt "TOO_FEW_CHARS"
msgid "Your message contains too few characters."
msgstr "Die eingegebene Nachricht ist zu kurz."
#. TOO_FEW_POLL_OPTIONS
msgctxt "TOO_FEW_POLL_OPTIONS"
msgid "You must enter at least two poll options."
msgstr "Du musst mindestens zwei Antwortmöglichkeiten für die Umfrage eingeben."
#. TOO_MANY_ATTACHMENTS
msgctxt "TOO_MANY_ATTACHMENTS"
msgid "Cannot add another attachment, %d is the maximum."
msgstr "Du kannst keinen weiteren Dateianhang hinzufügen. Die maximale Anzahl liegt bei %d."
#. TOO_MANY_CHARS
msgctxt "TOO_MANY_CHARS"
msgid "Your message contains too many characters."
msgstr "Dein Beitrag enthält zu viele Zeichen."
#. TOO_MANY_POLL_OPTIONS
msgctxt "TOO_MANY_POLL_OPTIONS"
msgid "You have tried to enter too many poll options."
msgstr "Du hast zu viele Antwortmöglichkeiten eingegeben"
#. TOO_MANY_URLS
msgctxt "TOO_MANY_URLS"
msgid "Your message contains too many URLs. The maximum number of URLs allowed is %d."
msgstr "Dein Beitrag enthält zu viele URLs. Die maximal erlaubte Anzahl von URLs ist %d."
#. TOO_MANY_USER_OPTIONS
msgctxt "TOO_MANY_USER_OPTIONS"
msgid "You cannot specify more options per user than existing poll options."
msgstr "Du kannst nicht mehr Antwortmöglichkeiten pro Benutzer erlauben als es Antwortmöglichkeiten gibt."
#. TOPIC_BUMPED
msgctxt "TOPIC_BUMPED"
msgid "Topic has been bumped successfully."
msgstr "Das Thema wurde erfolgreich als neu markiert."
#. UNAUTHORISED_BBCODE
msgctxt "UNAUTHORISED_BBCODE"
msgid "You cannot use certain BBCodes: %s."
msgstr "Du darfst bestimmte BBCodes nicht verwenden: %s."
#. UNGLOBALISE_EXPLAIN
msgctxt "UNGLOBALISE_EXPLAIN"
msgid "To switch this topic back from being global to a normal topic, you need to select the forum you wish this topic to be displayed."
msgstr "Um die Art dieses Themas von global auf normal zu setzen, musst du ein Forum wählen, in dem das Thema erscheinen soll."
#. UNSUPPORTED_CHARACTERS_MESSAGE
msgctxt "UNSUPPORTED_CHARACTERS_MESSAGE"
msgid "Your message contains the following unsupported characters:
%s"
msgstr "Deine Nachricht enthält folgende unzulässigen Zeichen:
%s"
#. UNSUPPORTED_CHARACTERS_SUBJECT
msgctxt "UNSUPPORTED_CHARACTERS_SUBJECT"
msgid "Your subject contains the following unsupported characters:
%s"
msgstr "Dein Betreff enthält folgende unzulässigen Zeichen:
%s"
#. UPDATE_COMMENT
msgctxt "UPDATE_COMMENT"
msgid "Update comment"
msgstr "Kommentar aktualisieren"
#. URL_INVALID
msgctxt "URL_INVALID"
msgid "The URL you specified is invalid."
msgstr "Die eingegebene URL ist ungültig."
#. URL_NOT_FOUND
msgctxt "URL_NOT_FOUND"
msgid "The file specified could not be found."
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht gefunden werden."
#. URL_IS_OFF
msgctxt "URL_IS_OFF"
msgid "[url] is OFF"
msgstr "[url] ist ausgeschaltet"
#. URL_IS_ON
msgctxt "URL_IS_ON"
msgid "[url] is ON"
msgstr "[url] ist eingeschaltet"
#. USER_CANNOT_BUMP
msgctxt "USER_CANNOT_BUMP"
msgid "You cannot bump topics in this forum."
msgstr "Du darfst in diesem Forum keine Themen als neu markieren."
#. USER_CANNOT_DELETE
msgctxt "USER_CANNOT_DELETE"
msgid "You cannot delete posts in this forum."
msgstr "Du darfst keine Beiträge in diesem Forum löschen."
#. USER_CANNOT_EDIT
msgctxt "USER_CANNOT_EDIT"
msgid "You cannot edit posts in this forum."
msgstr "Du darfst keine Beiträge in diesem Forum ändern."
#. USER_CANNOT_REPLY
msgctxt "USER_CANNOT_REPLY"
msgid "You cannot reply in this forum."
msgstr "Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen."
#. USER_CANNOT_FORUM_POST
msgctxt "USER_CANNOT_FORUM_POST"
msgid "You are not able to do posting operations on this forum due to the forum type not supporting it."
msgstr "Du kannst in diesem Forum keine Beiträge schreiben, weil der Forentyp dies nicht unterstützt."
#. VIEW_MESSAGE
msgctxt "VIEW_MESSAGE"
msgid "%sView your submitted message%s"
msgstr "%sDen Beitrag anzeigen%s"
#. VIEW_PRIVATE_MESSAGE
msgctxt "VIEW_PRIVATE_MESSAGE"
msgid "%sView your submitted private message%s"
msgstr "%sDeine Private Nachricht anzeigen%s"
#. WRONG_FILESIZE
msgctxt "WRONG_FILESIZE"
msgid "The file is too big, maximum allowed size is %1$d %2$s."
msgstr "Die Datei ist zu groß. Die maximal erlaubte Dateigröße ist %1$d %2$s."
#. WRONG_SIZE
msgctxt "WRONG_SIZE"
msgid "The image must be at least %1$s wide, %2$s high and at most %3$s wide and %4$s high. The submitted image is %5$s wide and %6$s high."
msgstr "Das Bild muss zwischen %1$s und %3$s breit sowie zwischen %2$s und %4$s hoch sein. Das angegebene Bild ist %5$s breit und %6$s hoch."
#. ALL_AVAILABLE
msgctxt "ALL_AVAILABLE"
msgid "All available"
msgstr "Alle verfügbaren"
#. ALL_RESULTS
msgctxt "ALL_RESULTS"
msgid "All results"
msgstr "Alle Ergebnisse"
#. DISPLAY_RESULTS
msgctxt "DISPLAY_RESULTS"
msgid "Display results as"
msgstr "Ergebnisse anzeigen als"
#. GLOBAL
msgctxt "GLOBAL"
msgid "Global announcement"
msgstr "Globale Bekanntmachung"
#. IGNORED_TERMS
msgctxt "IGNORED_TERMS"
msgid "ignored"
msgstr "ignoriert"
#. IGNORED_TERMS_EXPLAIN
msgctxt "IGNORED_TERMS_EXPLAIN"
msgid "The following words in your search query were ignored because they are too common words: %s."
msgstr "Die folgenden Wörter deiner Suchanfrage wurden ignoriert, da sie zu häufig vorkommen: %s."
#. JUMP_TO_POST
msgctxt "JUMP_TO_POST"
msgid "Jump to post"
msgstr "Rufe den Beitrag auf"
#. LOGIN_EXPLAIN_EGOSEARCH
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_EGOSEARCH"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to view your own posts."
msgstr "Um deine eigenen Beiträge anzusehen, musst du auf diesem Board registriert und angemeldet sein."
#. LOGIN_EXPLAIN_UNREADSEARCH
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_UNREADSEARCH"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to view your unread posts."
msgstr "Um deine ungelesenen Beiträge anzusehen, musst du auf diesem Board registriert und angemeldet sein."
#. LOGIN_EXPLAIN_NEWPOSTS
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_NEWPOSTS"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to view new posts since your last visit."
msgstr "Um die Beiträge seit deinem letzten Besuch anzusehen, musst du auf diesem Board registriert und angemeldet sein."
#. NO_KEYWORDS
msgctxt "NO_KEYWORDS"
msgid "You must specify at least one word to search for. Each word must consist of at least %s and must not contain more than %s excluding wildcards."
msgstr "Du musst mindestens ein Wort angeben, nach dem gesucht werden soll. Jedes Wort muss aus mindestens %s bestehen und darf ohne Platzhalter nicht mehr als %s haben."
#. NO_RECENT_SEARCHES
msgctxt "NO_RECENT_SEARCHES"
msgid "No searches have been carried out recently."
msgstr "In der letzten Zeit wurden keine Suchanfragen durchgeführt."
#. NO_SEARCH
msgctxt "NO_SEARCH"
msgid "Sorry but you are not permitted to use the search system."
msgstr "Du bist leider nicht berechtigt, die Suche zu verwenden."
#. NO_SEARCH_RESULTS
msgctxt "NO_SEARCH_RESULTS"
msgid "No suitable matches were found."
msgstr "Es wurden keine passenden Ergebnisse gefunden."
#. NO_SEARCH_LOAD
msgctxt "NO_SEARCH_LOAD"
msgid "Sorry but you cannot use search at this time. The server has high load. Please try again later."
msgstr "Leider kann die Suche derzeit nicht genutzt werden, da der Server stark ausgelastet ist. Bitte versuche es später noch einmal."
#. NO_SEARCH_UNREADS
msgctxt "NO_SEARCH_UNREADS"
msgid "Sorry but searching for unread posts has been disabled on this board."
msgstr "Die Suche nach ungelesenen Beiträgen wurde auf diesem Board deaktiviert."
#. WORD_IN_NO_POST
msgctxt "WORD_IN_NO_POST"
msgid "No posts were found because the word %s is not contained in any post."
msgstr "Es wurden keine Beiträge gefunden, weil das Wort %s in keinem Beitrag enthalten ist."
#. WORDS_IN_NO_POST
msgctxt "WORDS_IN_NO_POST"
msgid "No posts were found because the words %s are not contained in any post."
msgstr "Es wurden keine Beiträge gefunden, weil die Wörter %s in keinem Beitrag enthalten sind."
#. POST_CHARACTERS
msgctxt "POST_CHARACTERS"
msgid "characters of posts"
msgstr "Zeichen der Beiträge anzeigen"
#. PHRASE_SEARCH_DISABLED
msgctxt "PHRASE_SEARCH_DISABLED"
msgid "Searching by exact phrase is not supported on this board."
msgstr "Die Suche nach einem exakten Ausdruck wird auf diesem Board nicht unterstützt."
#. RECENT_SEARCHES
msgctxt "RECENT_SEARCHES"
msgid "Recent searches"
msgstr "Die letzten Suchanfragen"
#. RESULT_DAYS
msgctxt "RESULT_DAYS"
msgid "Limit results to previous"
msgstr "Suchzeitraum begrenzen"
#. RESULT_SORT
msgctxt "RESULT_SORT"
msgid "Sort results by"
msgstr "Ergebnisse sortieren nach"
#. RETURN_FIRST
msgctxt "RETURN_FIRST"
msgid "Return first"
msgstr "Die ersten"
#. GO_TO_SEARCH_ADV
msgctxt "GO_TO_SEARCH_ADV"
msgid "Go to advanced search"
msgstr "Zur erweiterten Suche"
#. SEARCHED_FOR
msgctxt "SEARCHED_FOR"
msgid "Search term used"
msgstr "Benutzte Suchanfrage"
#. SEARCHED_TOPIC
msgctxt "SEARCHED_TOPIC"
msgid "Searched topic"
msgstr "Durchsuchtes Thema"
#. SEARCHED_QUERY
msgctxt "SEARCHED_QUERY"
msgid "Searched query"
msgstr "Suchanfrage"
#. SEARCH_ALL_TERMS
msgctxt "SEARCH_ALL_TERMS"
msgid "Search for all terms or use query as entered"
msgstr "Nach allen Begriffen suchen oder Suche wie angegeben verwenden"
#. SEARCH_ANY_TERMS
msgctxt "SEARCH_ANY_TERMS"
msgid "Search for any terms"
msgstr "Nach einem Begriff suchen"
#. SEARCH_AUTHOR
msgctxt "SEARCH_AUTHOR"
msgid "Search for author"
msgstr "Zu suchender Autor"
#. SEARCH_AUTHOR_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_AUTHOR_EXPLAIN"
msgid "Use * as a wildcard for partial matches."
msgstr "Benutze ein * als Platzhalter für teilweise Übereinstimmungen."
#. SEARCH_FIRST_POST
msgctxt "SEARCH_FIRST_POST"
msgid "First post of topics only"
msgstr "Nur im ersten Beitrag der Themen"
#. SEARCH_FORUMS
msgctxt "SEARCH_FORUMS"
msgid "Search in forums"
msgstr "Zu durchsuchende Foren"
#. SEARCH_FORUMS_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_FORUMS_EXPLAIN"
msgid "Select the forum or forums you wish to search in. Subforums are searched automatically if you do not disable “search subforums“ below."
msgstr "Wähle das Forum oder die Foren aus, in denen gesucht werden soll. Unterforen werden automatisch mit durchsucht, sofern du die Option „Unterforen durchsuchen“ unten nicht deaktivierst."
#. SEARCH_IN_RESULTS
msgctxt "SEARCH_IN_RESULTS"
msgid "Search these results"
msgstr "Diese Ergebnisse durchsuchen"
#. SEARCH_KEYWORDS_EXPLAIN
msgctxt "SEARCH_KEYWORDS_EXPLAIN"
msgid "Place + in front of a word which must be found and - in front of a word which must not be found. Put a list of words separated by | into brackets if only one of the words must be found. Use * as a wildcard for partial matches."
msgstr "Setze ein + vor ein Wort, das gefunden werden muss und ein - vor ein Wort, das nicht gefunden werden darf. Verwende mehrere Wörter getrennt durch | innerhalb einer Klammer, wenn nur eines der Wörter gefunden werden muss. Benutze ein * als Platzhalter für teilweise Übereinstimmungen."
#. SEARCH_MSG_ONLY
msgctxt "SEARCH_MSG_ONLY"
msgid "Message text only"
msgstr "Nur im Text der Beiträge"
#. SEARCH_OPTIONS
msgctxt "SEARCH_OPTIONS"
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
#. SEARCH_QUERY
msgctxt "SEARCH_QUERY"
msgid "Search query"
msgstr "Suchanfrage"
#. SEARCH_SUBFORUMS
msgctxt "SEARCH_SUBFORUMS"
msgid "Search subforums"
msgstr "Unterforen durchsuchen"
#. SEARCH_TITLE_MSG
msgctxt "SEARCH_TITLE_MSG"
msgid "Post subjects and message text"
msgstr "Betreff und Text der Beiträge"
#. SEARCH_TITLE_ONLY
msgctxt "SEARCH_TITLE_ONLY"
msgid "Topic titles only"
msgstr "Nur im Betreff der Themen"
#. SEARCH_WITHIN
msgctxt "SEARCH_WITHIN"
msgid "Search within"
msgstr "Innerhalb suchen"
#. SORT_ASCENDING
msgctxt "SORT_ASCENDING"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. SORT_AUTHOR
msgctxt "SORT_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. SORT_DESCENDING
msgctxt "SORT_DESCENDING"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. SORT_FORUM
msgctxt "SORT_FORUM"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#. SORT_POST_SUBJECT
msgctxt "SORT_POST_SUBJECT"
msgid "Post subject"
msgstr "Betreff des Beitrags"
#. SORT_TIME
msgctxt "SORT_TIME"
msgid "Post time"
msgstr "Erstellungsdatum des Beitrags"
#. SPHINX_SEARCH_FAILED
msgctxt "SPHINX_SEARCH_FAILED"
msgid "Search failed: %s"
msgstr "Suche gescheitert: %s"
#. SPHINX_SEARCH_FAILED_LOG
msgctxt "SPHINX_SEARCH_FAILED_LOG"
msgid "Sorry, search could not be performed. More information about this failure has been logged in the error log."
msgstr "Die Suche konnte leider nicht ausgeführt werden. Mehr Informationen zu diesem Fehler können im erstellten Fehler-Protokoll gefunden werden."
#. TERMS_OF_USE_CONTENT
msgctxt "TERMS_OF_USE_CONTENT"
msgid "By accessing “%1$s” (hereinafter “we”, “us”, “our”, “%1$s”, “%2$s”), you agree to be legally bound by the following terms. If you do not agree to be legally bound by all of the following terms then please do not access and/or use “%1$s”. We may change these at any time and we’ll do our utmost in informing you, though it would be prudent to review this regularly yourself as your continued usage of “%1$s” after changes mean you agree to be legally bound by these terms as they are updated and/or amended.
\n
\n Our forums are powered by phpBB (hereinafter “they”, “them”, “their”, “phpBB software”, “www.phpbb.com”, “phpBB Limited”, “phpBB Teams”) which is a bulletin board solution released under the “GNU General Public License v2” (hereinafter “GPL”) and can be downloaded from www.phpbb.com. The phpBB software only facilitates internet based discussions; phpBB Limited is not responsible for what we allow and/or disallow as permissible content and/or conduct. For further information about phpBB, please see: https://www.phpbb.com/.
\n
\n You agree not to post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate any laws be it of your country, the country where “%1$s” is hosted or International Law. Doing so may lead to you being immediately and permanently banned, with notification of your Internet Service Provider if deemed required by us. The IP address of all posts are recorded to aid in enforcing these conditions. You agree that “%1$s” have the right to remove, edit, move or close any topic at any time should we see fit. As a user you agree to any information you have entered to being stored in a database. While this information will not be disclosed to any third party without your consent, neither “%1$s” nor phpBB shall be held responsible for any hacking attempt that may lead to the data being compromised.\n "
msgstr "Mit dem Zugriff auf „%1$s“ („%2$s“) wird zwischen dir und dem Betreiber ein Vertrag mit folgenden Regelungen geschlossen:\n 1. Nutzungsvertrag
\n - Mit dem Zugriff auf „%1$s“ (im Folgenden „das Board“) schließt du einen Nutzungsvertrag mit dem Betreiber des Boards ab (im Folgenden „Betreiber“) und erklärst dich mit den nachfolgenden Regelungen einverstanden.
\n - Wenn du mit diesen Regelungen nicht einverstanden bist, so darfst du das Board nicht weiter nutzen. Für die Nutzung des Boards gelten jeweils die an dieser Stelle veröffentlichten Regelungen.
\n - Der Nutzungsvertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von beiden Seiten ohne Einhaltung einer Frist jederzeit gekündigt werden.
\n\n 2. Einräumung von Nutzungsrechten
\n - Mit dem Erstellen eines Beitrags erteilst du dem Betreiber ein einfaches, zeitlich und räumlich unbeschränktes und unentgeltliches Recht, deinen Beitrag im Rahmen des Boards zu nutzen.
\n - Das Nutzungsrecht nach Punkt 2, Unterpunkt a bleibt auch nach Kündigung des Nutzungsvertrages bestehen.
\n\n 3. Pflichten des Nutzers
\n - Du erklärst mit der Erstellung eines Beitrags, dass er keine Inhalte enthält, die gegen geltendes Recht oder die guten Sitten verstoßen. Du erklärst insbesondere, dass du das Recht besitzt, die in deinen Beiträgen verwendeten Links und Bilder zu setzen bzw. zu verwenden.
\n - Der Betreiber des Boards übt das Hausrecht aus. Bei Verstößen gegen diese Nutzungsbedingungen oder anderer im Board veröffentlichten Regeln kann der Betreiber dich nach Abmahnung zeitweise oder dauerhaft von der Nutzung dieses Boards ausschließen und dir ein Hausverbot erteilen.
\n - Du nimmst zur Kenntnis, dass der Betreiber keine Verantwortung für die Inhalte von Beiträgen übernimmt, die er nicht selbst erstellt hat oder die er nicht zur Kenntnis genommen hat. Du gestattest dem Betreiber, dein Benutzerkonto, Beiträge und Funktionen jederzeit zu löschen oder zu sperren.
\n - Du gestattest dem Betreiber darüber hinaus, deine Beiträge abzuändern, sofern sie gegen o. g. Regeln verstoßen oder geeignet sind, dem Betreiber oder einem Dritten Schaden zuzufügen.
\n\n 4. General Public License
\n - Du nimmst zur Kenntnis, dass es sich bei phpBB um eine unter der „GNU General Public License v2“ (GPL) bereitgestellten Foren-Software von phpBB Limited (www.phpbb.com) handelt; deutschsprachige Informationen werden durch die deutschsprachige Community unter www.phpbb.de zur Verfügung gestellt. Beide haben keinen Einfluss auf die Art und Weise, wie die Software verwendet wird. Sie können insbesondere die Verwendung der Software für bestimmte Zwecke nicht untersagen oder auf Inhalte fremder Foren Einfluss nehmen.
\n\n 5. Gewährleistung
\n - Der Betreiber haftet mit Ausnahme der Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit und der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten) nur für Schäden, die auf ein vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten zurückzuführen sind. Dies gilt auch für mittelbare Folgeschäden wie insbesondere entgangenen Gewinn.
\n - Die Haftung ist gegenüber Verbrauchern außer bei vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten oder bei Schäden aus der Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit und der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten) auf die bei Vertragsschluss typischerweise vorhersehbaren Schäden und im übrigen der Höhe nach auf die vertragstypischen Durchschnittsschäden begrenzt. Dies gilt auch für mittelbare Folgeschäden wie insbesondere entgangenen Gewinn.
\n - Die Haftung ist gegenüber Unternehmern außer bei der Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit oder vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten des Betreibers auf die bei Vertragsschluss typischerweise vorhersehbaren Schäden und im Übrigen der Höhe nach auf die vertragstypischen Durchschnittsschäden begrenzt. Dies gilt auch für mittelbare Schäden, insbesondere entgangenen Gewinn.
\n - Die Haftungsbegrenzung der Absätze a bis c gilt sinngemäß auch zugunsten der Mitarbeiter und Erfüllungsgehilfen des Betreibers.
\n - Ansprüche für eine Haftung aus zwingendem nationalem Recht bleiben unberührt.
\n\n 6. Änderungsvorbehalt
\n - Der Betreiber ist berechtigt, die Nutzungsbedingungen und die Datenschutzrichtlinie zu ändern. Die Änderung wird dem Nutzer per E-Mail mitgeteilt.
\n - Der Nutzer ist berechtigt, den Änderungen zu widersprechen. Im Falle des Widerspruchs erlischt das zwischen dem Betreiber und dem Nutzer bestehende Vertragsverhältnis mit sofortiger Wirkung.
\n - Die Änderungen gelten als anerkannt und verbindlich, wenn der Nutzer den Änderungen zugestimmt hat.
\n\n Informationen über den Umgang mit deinen persönlichen Daten sind in der Datenschutzrichtlinie enthalten."
#. PRIVACY_POLICY
msgctxt "PRIVACY_POLICY"
msgid "This policy explains in detail how “%1$s” along with its affiliated companies (hereinafter “we”, “us”, “our”, “%1$s”, “%2$s”) and phpBB (hereinafter “they”, “them”, “their”, “phpBB software”, “www.phpbb.com”, “phpBB Limited”, “phpBB Teams”) use any information collected during any session of usage by you (hereinafter “your information”).
\n
\n Your information is collected via two ways. Firstly, by browsing “%1$s” will cause the phpBB software to create a number of cookies, which are small text files that are downloaded on to your computer’s web browser temporary files. The first two cookies just contain a user identifier (hereinafter “user-id”) and an anonymous session identifier (hereinafter “session-id”), automatically assigned to you by the phpBB software. A third cookie will be created once you have browsed topics within “%1$s” and is used to store which topics have been read, thereby improving your user experience.
\n
\n We may also create cookies external to the phpBB software whilst browsing “%1$s”, though these are outside the scope of this document which is intended to only cover the pages created by the phpBB software. The second way in which we collect your information is by what you submit to us. This can be, and is not limited to: posting as an anonymous user (hereinafter “anonymous posts”), registering on “%1$s” (hereinafter “your account”) and posts submitted by you after registration and whilst logged in (hereinafter “your posts”).
\n
\n Your account will at a bare minimum contain a uniquely identifiable name (hereinafter “your user name”), a personal password used for logging into your account (hereinafter “your password”) and a personal, valid email address (hereinafter “your email”). Your information for your account at “%1$s” is protected by data-protection laws applicable in the country that hosts us. Any information beyond your user name, your password, and your email address required by “%1$s” during the registration process is either mandatory or optional, at the discretion of “%1$s”. In all cases, you have the option of what information in your account is publicly displayed. Furthermore, within your account, you have the option to opt-in or opt-out of automatically generated emails from the phpBB software.
\n
\n Your password is ciphered (a one-way hash) so that it is secure. However, it is recommended that you do not reuse the same password across a number of different websites. Your password is the means of accessing your account at “%1$s”, so please guard it carefully and under no circumstance will anyone affiliated with “%1$s”, phpBB or another 3rd party, legitimately ask you for your password. Should you forget your password for your account, you can use the “I forgot my password” feature provided by the phpBB software. This process will ask you to submit your user name and your email, then the phpBB software will generate a new password to reclaim your account.
\n "
msgstr "Diese Richtlinie beschreibt, wie „%1$s“ („%2$s“) und ggf. verbundene Institutionen (im Folgenden „das Board“) und phpBB die Daten verwenden, die während deines Foren-Besuchs gesammelt werden.
\n Umfang und Art der Datenspeicherung
\n Deine Daten werden auf zwei verschiedene Arten gesammelt:
\n - phpBB erstellt bei deinem Besuch des Boards mehrere Cookies. Cookies sind kleine Textdateien, die dein Browser als temporäre Dateien ablegt. Zwei dieser Cookies enthalten eine eindeutige Benutzer-Nummer (Benutzer-ID) sowie eine anonyme Sitzungs-Nummer (Session-ID), die dir von phpBB automatisch zugewiesen wird. Ein drittes Cookie wird erstellt, sobald du Themen besucht hast und wird dazu verwendet, Informationen über die von dir gelesenen Beiträge zu speichern, um die ungelesenen Beiträge markieren zu können.
\n - Weitere Daten werden gesammelt, wenn Informationen an den Betreiber übermittelt werden. Dies betrifft — ohne Anspruch auf Vollständigkeit — zum Beispiel Beiträge, die als Gast erstellt werden, Daten, die im Rahmen der Registrierung erfasst werden und die von dir nach deiner Registrierung erstellten Nachrichten. Dein Benutzerkonto besteht mindestens aus einem eindeutigen Benutzernamen, einem Passwort zur Anmeldung mit diesem Konto und einer persönlichen und gültigen E-Mail-Adresse.
\n Dein Passwort wird mit einer Einwege-Verschlüsselung (Hash) gespeichert, so dass es sicher ist. Jedoch wird dir empfohlen, dieses Passwort nicht auf einer Vielzahl von Webseiten zu verwenden. Das Passwort ist dein Schlüssel zu deinem Benutzerkonto für das Board, also geh mit ihm sorgsam um. Insbesondere wird dich kein Vertreter des Betreibers, von phpBB Limited oder ein Dritter berechtigterweise nach deinem Passwort fragen. Solltest du dein Passwort vergessen haben, so kannst du die Funktion „Ich habe mein Passwort vergessen“ benutzen. Die phpBB-Software fragt dich dann nach deinem Benutzernamen und deiner E-Mail-Adresse und sendet anschließend ein neu generiertes Passwort an diese Adresse, mit dem du dann auf das Board zugreifen kannst.
\n\n Gestattung der Datenspeicherung
\n Du gestattest dem Betreiber, die von dir im Rahmen der Registrierung eingegebenen Daten sowie laufende Zugriffsdaten (Datum und Uhrzeit der Nutzung, IP-Adresse und weitere von deinem Browser übermittelte Daten) zu speichern und für den Betrieb des Boards zu verwenden.
\n\n Regelungen bezüglich der Weitergabe deiner Daten
\n Der Betreiber wird diese Daten nur mit deiner Zustimmung an Dritte weitergeben, sofern er nicht auf Grund gesetzlicher Regelungen zur Weitergabe der Daten verpflichtet ist oder die Daten zur Durchsetzung rechtlicher Interessen erforderlich sind.
\n Du nimmst zur Kenntnis, dass die von dir in deinem Profil angegebenen Daten und deine Beiträge je nach Konfiguration im Internet verfügbar und von jedermann abrufbar sein können.
\n\n Gestattung der Kontaktaufnahme
\n Du gestattest dem Betreiber darüber hinaus, dich unter den von dir angegebenen Kontaktdaten zu kontaktieren, sofern dies zur Übermittlung zentraler Informationen über das Board erforderlich ist. Darüber hinaus dürfen er und andere Benutzer dich kontaktieren, sofern du dies an entsprechender Stelle erlaubt hast.
\n\n Geltungsbereich dieser Richtlinie
\n Diese Richtlinie umfasst nur den Bereich der Seiten, die die phpBB-Software umfassen. Sofern der Betreiber in anderen Bereichen seiner Software weitere personenbezogene Daten verarbeitet, wird er dich darüber gesondert informieren.
\n\n Auskunftsrecht
\n Der Betreiber erteilt dir auf Anfrage Auskunft, welche Daten über dich gespeichert sind.
\n Du kannst jederzeit die Löschung bzw. Sperrung deiner Daten verlangen. Kontaktiere hierzu bitte den Betreiber."
#. ACCOUNT_ACTIVE
msgctxt "ACCOUNT_ACTIVE"
msgid "Your account has now been activated. Thank you for registering."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde aktiviert. Vielen Dank für deine Registrierung."
#. ACCOUNT_ACTIVE_ADMIN
msgctxt "ACCOUNT_ACTIVE_ADMIN"
msgid "The account has now been activated."
msgstr "Das Benutzerkonto wurde aktiviert."
#. ACCOUNT_ACTIVE_PROFILE
msgctxt "ACCOUNT_ACTIVE_PROFILE"
msgid "Your account has now been successfully reactivated."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde erfolgreich reaktiviert."
#. ACCOUNT_ADDED
msgctxt "ACCOUNT_ADDED"
msgid "Thank you for registering, your account has been created. You may now login with your username and password."
msgstr "Vielen Dank für die Registrierung, dein Benutzerkonto wurde erstellt. Du kannst dich nun mit deinem Benutzername und deinem Passwort anmelden."
#. ACCOUNT_COPPA
msgctxt "ACCOUNT_COPPA"
msgid "Your account has been created but has to be approved, please check your email for details."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde erstellt, muss jedoch erst freigegeben werden. Bitte überprüfe deine E-Mails für weitere Informationen."
#. ACCOUNT_EMAIL_CHANGED
msgctxt "ACCOUNT_EMAIL_CHANGED"
msgid "Your account has been updated. However, this board requires account reactivation on email changes. An activation key has been sent to the new email address you provided. Please check your email for further information."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde aktualisiert. Jedoch erfordert dieses Board nach der Änderung der E-Mail-Adresse eine erneute Aktivierung. Dazu wurde ein Aktivierungs-Schlüssel an die von dir neu angegebene Adresse geschickt. Bitte überprüfe deine E-Mails für weitere Informationen."
#. ACCOUNT_EMAIL_CHANGED_ADMIN
msgctxt "ACCOUNT_EMAIL_CHANGED_ADMIN"
msgid "Your account has been updated. However, this board requires account reactivation by the administrators on email changes. An email has been sent to them and you will be informed when your account has been reactivated."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde aktualisiert. Jedoch erfordert dieses Board nach der Änderung der E-Mail-Adresse eine erneute Aktivierung durch einen Administrator. Die Administratoren wurden per E-Mail informiert und du wirst benachrichtigt, sobald dein Benutzerkonto wieder freigeschaltet wurde."
#. ACCOUNT_INACTIVE
msgctxt "ACCOUNT_INACTIVE"
msgid "Your account has been created. However, this board requires account activation. An activation key has been sent to the email address you provided. Please check your email for further information and also be sure to check your junk mail box. It may take a while to get the email depending on your email provider."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde erstellt. Du musst es jedoch erst freischalten. Dazu wurde ein Aktivierungs-Schlüssel an die von dir angegebene Adresse geschickt. Bitte überprüfe deine E-Mails für weitere Informationen. Es kann eine Weile dauern, bis dir die E-Mail zugestellt wird. Prüfe bitte ggf. auch die Ordner, in denen Spam- oder Junk-Mails abgelegt werden."
#. ACCOUNT_INACTIVE_ADMIN
msgctxt "ACCOUNT_INACTIVE_ADMIN"
msgid "Your account has been created. However, this board requires account activation by the administrator group. An email has been sent to them and you will be informed when your account has been activated."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde erstellt. Es muss jedoch erst durch einen Administrator freigeschaltet werden. Die Administratoren wurden per E-Mail über dein neues Benutzerkonto informiert und du wirst benachrichtigt, sobald dein Benutzerkonto freigeschaltet wurde."
#. ACTIVATION_EMAIL_SENT
msgctxt "ACTIVATION_EMAIL_SENT"
msgid "The activation email has been sent to your email address."
msgstr "Der Aktivierungs-Schlüssel wurde an deine E-Mail-Adresse geschickt."
#. ACTIVATION_EMAIL_SENT_ADMIN
msgctxt "ACTIVATION_EMAIL_SENT_ADMIN"
msgid "The activation email has been sent to the administrators email addresses."
msgstr "Der Aktivierungs-Schlüssel wurde per E-Mail an die Board-Administration gesendet."
#. ADD_BCC
msgctxt "ADD_BCC"
msgid "Add [BCC]"
msgstr "[ BCC ]"
#. ADD_FOES
msgctxt "ADD_FOES"
msgid "Add new foes"
msgstr "Weitere Mitglieder ignorieren"
#. ADD_FOES_EXPLAIN
msgctxt "ADD_FOES_EXPLAIN"
msgid "You may enter several usernames each on a different line."
msgstr "Du kannst mehrere Benutzernamen jeweils in einer eigenen Zeile angeben."
#. ADD_FOLDER
msgctxt "ADD_FOLDER"
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#. ADD_FRIENDS
msgctxt "ADD_FRIENDS"
msgid "Add new friends"
msgstr "Freunde hinzufügen"
#. ADD_FRIENDS_EXPLAIN
msgctxt "ADD_FRIENDS_EXPLAIN"
msgid "You may enter several usernames each on a different line."
msgstr "Du kannst mehrere Benutzernamen jeweils in einer eigenen Zeile angeben."
#. ADD_NEW_RULE
msgctxt "ADD_NEW_RULE"
msgid "Add new rule"
msgstr "Neue Regel erstellen"
#. ADD_RULE
msgctxt "ADD_RULE"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel erstellen"
#. ADD_TO
msgctxt "ADD_TO"
msgid "Add [To]"
msgstr "[ An ]"
#. ADD_USERS_UCP_EXPLAIN
msgctxt "ADD_USERS_UCP_EXPLAIN"
msgid "Here you can add new users to the group. You may select whether this group becomes the new default for the selected users. Please enter each username on a separate line."
msgstr "Hier kannst du neue Benutzer der Gruppe hinzufügen. Du kannst festlegen, ob die Gruppe zur Standardgruppe der angegebenen Benutzer wird. Bitte gib jeden Benutzernamen in einer neuen Zeile ein."
#. AGREE
msgctxt "AGREE"
msgid "I agree to these terms"
msgstr "Ich bin mit diesen Bedingungen einverstanden"
#. ALLOW_PM
msgctxt "ALLOW_PM"
msgid "Allow users to send you private messages"
msgstr "Andere Mitglieder dürfen mir Private Nachrichten schicken"
#. ALLOW_PM_EXPLAIN
msgctxt "ALLOW_PM_EXPLAIN"
msgid "Note that administrators and moderators will always be able to send you messages."
msgstr "Administratoren und Moderatoren dürfen dir immer Private Nachrichten schicken."
#. ALREADY_ACTIVATED
msgctxt "ALREADY_ACTIVATED"
msgid "You have already activated your account."
msgstr "Du hast dein Benutzerkonto bereits aktiviert."
#. ATTACHMENTS_EXPLAIN
msgctxt "ATTACHMENTS_EXPLAIN"
msgid "This is a list of attachments you have made in posts to this board."
msgstr "Dies ist eine Übersicht aller Dateianhänge, die du in Beiträgen dieses Boards erstellt hast."
#. ATTACHMENTS_DELETED
msgctxt "ATTACHMENTS_DELETED"
msgid "Attachments successfully deleted."
msgstr "Dateianhänge erfolgreich gelöscht."
#. ATTACHMENT_DELETED
msgctxt "ATTACHMENT_DELETED"
msgid "Attachment successfully deleted."
msgstr "Dateianhang erfolgreich gelöscht."
#. AUTOLOGIN_SESSION_KEYS_DELETED
msgctxt "AUTOLOGIN_SESSION_KEYS_DELETED"
msgid "The selected \"Remember Me\" login keys were successfully deleted."
msgstr "Die ausgewählten Anmelde-Schlüssel wurden erfolgreich gelöscht."
#. AVATAR_CATEGORY
msgctxt "AVATAR_CATEGORY"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. AVATAR_DRIVER_GRAVATAR_TITLE
msgctxt "AVATAR_DRIVER_GRAVATAR_TITLE"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
#. AVATAR_DRIVER_GRAVATAR_EXPLAIN
msgctxt "AVATAR_DRIVER_GRAVATAR_EXPLAIN"
msgid "Gravatar is a service that allows you to maintain the same avatar across multiple websites. Visit Gravatar for more information."
msgstr "Gravatar ist ein Dienst, mit dem du den gleichen Avatar auf mehreren Websites verwenden kannst. Unter Gravatar erhältst du weitere Informationen."
#. AVATAR_DRIVER_LOCAL_TITLE
msgctxt "AVATAR_DRIVER_LOCAL_TITLE"
msgid "Gallery avatar"
msgstr "Avatar aus Galerie"
#. AVATAR_DRIVER_LOCAL_EXPLAIN
msgctxt "AVATAR_DRIVER_LOCAL_EXPLAIN"
msgid "You can choose your avatar from a locally available set of avatars."
msgstr "Du kannst deinen Avatar aus einer lokalen Galerie von Avataren auswählen."
#. AVATAR_DRIVER_REMOTE_TITLE
msgctxt "AVATAR_DRIVER_REMOTE_TITLE"
msgid "Remote avatar"
msgstr "Avatar verlinken"
#. AVATAR_DRIVER_REMOTE_EXPLAIN
msgctxt "AVATAR_DRIVER_REMOTE_EXPLAIN"
msgid "Link to avatar images from another website."
msgstr "Erstelle einen Link auf einen Avatar von einer anderen Website."
#. AVATAR_DRIVER_UPLOAD_TITLE
msgctxt "AVATAR_DRIVER_UPLOAD_TITLE"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Avatar hochladen"
#. AVATAR_DRIVER_UPLOAD_EXPLAIN
msgctxt "AVATAR_DRIVER_UPLOAD_EXPLAIN"
msgid "Upload your own custom avatar."
msgstr "Lade deinen persönlichen Avatar hoch."
#. AVATAR_EXPLAIN
msgctxt "AVATAR_EXPLAIN"
msgid "Maximum dimensions; width: %1$s, height: %2$s, file size: %3$.2f KiB."
msgstr "Maximale Abmessungen: Breite: %1$s, Höhe: %2$s; maximale Dateigröße: %3$.2f KiB."
#. AVATAR_EXPLAIN_NO_FILESIZE
msgctxt "AVATAR_EXPLAIN_NO_FILESIZE"
msgid "Maximum dimensions; width: %1$s, height: %2$s."
msgstr "Maximale Abmessungen: Breite: %1$s, Höhe: %2$s."
#. AVATAR_FEATURES_DISABLED
msgctxt "AVATAR_FEATURES_DISABLED"
msgid "The avatar functionality is currently disabled."
msgstr "Die Avatar-Funktion ist deaktiviert."
#. AVATAR_GALLERY
msgctxt "AVATAR_GALLERY"
msgid "Local gallery"
msgstr "Lokale Galerie"
#. AVATAR_GENERAL_UPLOAD_ERROR
msgctxt "AVATAR_GENERAL_UPLOAD_ERROR"
msgid "Could not upload avatar to %s."
msgstr "Konnte Avatar nicht nach %s hochladen."
#. AVATAR_NOT_ALLOWED
msgctxt "AVATAR_NOT_ALLOWED"
msgid "Your avatar cannot be displayed because avatars have been disallowed."
msgstr "Dein Avatar kann nicht angezeigt werden, da Avatare deaktiviert wurden."
#. AVATAR_PAGE
msgctxt "AVATAR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#. AVATAR_SELECT
msgctxt "AVATAR_SELECT"
msgid "Select your avatar"
msgstr "Wähle deinen Avatar aus"
#. AVATAR_TYPE
msgctxt "AVATAR_TYPE"
msgid "Avatar type"
msgstr "Typ des Avatars"
#. AVATAR_TYPE_NOT_ALLOWED
msgctxt "AVATAR_TYPE_NOT_ALLOWED"
msgid "Your current avatar cannot be displayed because its type has been disallowed."
msgstr "Dein Avatar kann nicht angezeigt werden, da der verwendete Avatar-Typ deaktiviert wurde."
#. BACK_TO_DRAFTS
msgctxt "BACK_TO_DRAFTS"
msgid "Back to saved drafts"
msgstr "Zurück zu den gespeicherten Entwürfen"
#. BACK_TO_LOGIN
msgctxt "BACK_TO_LOGIN"
msgid "Back to login screen"
msgstr "Zurück zur Anmeldemaske"
#. BIRTHDAY
msgctxt "BIRTHDAY"
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#. BIRTHDAY_EXPLAIN
msgctxt "BIRTHDAY_EXPLAIN"
msgid "Setting a year will list your age when it is your birthday."
msgstr "Wenn du ein Jahr angibst, wird an deinem Geburtstag dein Alter angezeigt."
#. BOARD_DATE_FORMAT
msgctxt "BOARD_DATE_FORMAT"
msgid "My date format"
msgstr "Mein Datums-Format"
#. BOARD_DATE_FORMAT_EXPLAIN
msgctxt "BOARD_DATE_FORMAT_EXPLAIN"
msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function."
msgstr "Die Syntax entspricht der der date()-Funktion von PHP."
#. BOARD_LANGUAGE
msgctxt "BOARD_LANGUAGE"
msgid "My language"
msgstr "Meine Sprache"
#. BOARD_TIMEZONE
msgctxt "BOARD_TIMEZONE"
msgid "My timezone"
msgstr "Meine Zeitzone"
#. BOOKMARKS
msgctxt "BOOKMARKS"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. BOOKMARKS_EXPLAIN
msgctxt "BOOKMARKS_EXPLAIN"
msgid "You can bookmark topics for future reference. Select the checkbox for any bookmark you wish to delete, then press the Remove marked bookmarks button."
msgstr "Du kannst ein Lesezeichen für ein Thema setzen, um später darauf zurückzugreifen. Wähle das Kontrollkästchen für jedes Lesezeichen aus, das du löschen möchtest und klicke die „Markierte Lesezeichen entfernen“-Schaltfläche."
#. BOOKMARKS_DISABLED
msgctxt "BOOKMARKS_DISABLED"
msgid "Bookmarks are disabled on this board."
msgstr "Lesezeichen sind auf diesem Board deaktiviert."
#. BOOKMARKS_REMOVED
msgctxt "BOOKMARKS_REMOVED"
msgid "Bookmarks removed successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich entfernt."
#. CANNOT_EDIT_MESSAGE_TIME
msgctxt "CANNOT_EDIT_MESSAGE_TIME"
msgid "You can no longer edit or delete that message."
msgstr "Du kannst diese Nachricht nicht mehr ändern oder löschen."
#. CANNOT_MOVE_TO_SAME_FOLDER
msgctxt "CANNOT_MOVE_TO_SAME_FOLDER"
msgid "Messages cannot be moved to the folder you want to remove."
msgstr "Nachrichten können nicht in den Ordner verschoben werden, den du löschen möchtest."
#. CANNOT_MOVE_FROM_SPECIAL
msgctxt "CANNOT_MOVE_FROM_SPECIAL"
msgid "Messages cannot be moved from the outbox."
msgstr "Nachrichten können nicht aus dem Postausgang verschoben werden."
#. CANNOT_RENAME_FOLDER
msgctxt "CANNOT_RENAME_FOLDER"
msgid "This folder cannot be renamed."
msgstr "Dieser Ordner kann nicht umbenannt werden."
#. CANNOT_REMOVE_FOLDER
msgctxt "CANNOT_REMOVE_FOLDER"
msgid "This folder cannot be removed."
msgstr "Dieser Ordner kann nicht gelöscht werden."
#. CHANGE_DEFAULT_GROUP
msgctxt "CHANGE_DEFAULT_GROUP"
msgid "Change default group"
msgstr "Ändere Hauptgruppe"
#. CHANGE_PASSWORD
msgctxt "CHANGE_PASSWORD"
msgid "Change password"
msgstr "Ändere Passwort"
#. CLICK_GOTO_FOLDER
msgctxt "CLICK_GOTO_FOLDER"
msgid "%1$sGo to your “%3$s” folder%2$s"
msgstr "%1$sZu deinem „%3$s“-Ordner%2$s"
#. CLICK_RETURN_FOLDER
msgctxt "CLICK_RETURN_FOLDER"
msgid "%1$sReturn to your “%3$s” folder%2$s"
msgstr "%1$sZurück zu deinem „%3$s“-Ordner%2$s"
#. CONFIRMATION
msgctxt "CONFIRMATION"
msgid "Confirmation of registration"
msgstr "Bestätigung der Registrierung"
#. CONFIRM_CHANGES
msgctxt "CONFIRM_CHANGES"
msgid "Confirm changes"
msgstr "Änderungen bestätigen"
#. CONFIRM_EXPLAIN
msgctxt "CONFIRM_EXPLAIN"
msgid "To prevent automated registrations the board requires you to enter a confirmation code. The code is displayed in the image you should see below. If you are visually impaired or cannot otherwise read this code please contact the %sBoard Administrator%s."
msgstr "Um automatisierte Anmeldungen zu unterbinden, musst du einen Bestätigungscode angeben. Der Code ist in dem Bild unterhalb dieses Textes enthalten. Wenn du nur über ein eingeschränktes Sehvermögen verfügst oder aus einem anderen Grund den Code nicht lesen kannst, kontaktiere bitte die %sBoard-Administration%s."
#. VC_REFRESH
msgctxt "VC_REFRESH"
msgid "Refresh confirmation code"
msgstr "Neuer Code"
#. VC_REFRESH_EXPLAIN
msgctxt "VC_REFRESH_EXPLAIN"
msgid "If you cannot read the code you can request a new one by clicking the button."
msgstr "Wenn du den Bestätigungscode nicht lesen kannst, kannst du mit dieser Schaltfläche einen neuen anfordern."
#. CONFIRM_PASSWORD
msgctxt "CONFIRM_PASSWORD"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bestätigung des Passworts"
#. CONFIRM_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "CONFIRM_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "You only need to confirm your password if you changed it above."
msgstr "Du musst dein Passwort nur bestätigen, wenn du es oben änderst."
#. COPPA_BIRTHDAY
msgctxt "COPPA_BIRTHDAY"
msgid "To continue with the registration procedure please tell us when you were born."
msgstr "Um mit dem Registrierungs-Prozess fortzufahren, teile uns bitte mit, wann du geboren wurdest."
#. COPPA_COMPLIANCE
msgctxt "COPPA_COMPLIANCE"
msgid "COPPA compliance"
msgstr "COPPA-Einwilligung"
#. COPPA_EXPLAIN
msgctxt "COPPA_EXPLAIN"
msgid "Please note that clicking submit will create your account. However it cannot be activated until a parent or guardian approves your registration. You will be emailed a copy of the necessary form with details of where to send it."
msgstr "Bitte beachte, dass durch Absenden des Formulars dein Benutzerkonto erstellt wird. Allerdings kann es nicht aktiviert werden, bis ein Elternteil oder ein Erziehungsberechtigter deine Registrierung bestätigt hat. Du erhältst per E-Mail das dafür notwendige Formular und Details, wohin es gesendet werden muss."
#. CREATE_FOLDER
msgctxt "CREATE_FOLDER"
msgid "Add folder…"
msgstr "Ordner anlegen …"
#. CURRENT_IMAGE
msgctxt "CURRENT_IMAGE"
msgid "Current image"
msgstr "Derzeitiges Bild"
#. CURRENT_PASSWORD
msgctxt "CURRENT_PASSWORD"
msgid "Current password"
msgstr "Derzeitiges Passwort"
#. CURRENT_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "CURRENT_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "You must enter your current password if you wish to alter your email address or username."
msgstr "Du musst dein derzeitiges Passwort eingeben, wenn du deinen Benutzernamen oder deine E-Mail-Adresse abändern möchtest."
#. CURRENT_CHANGE_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "CURRENT_CHANGE_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "To change your password, your email address, or your username, you must enter your current password."
msgstr "Damit du dein Passwort, deine E-Mail-Adresse oder deinen Benutzernamen ändern kannst, musst du dein derzeitiges Passwort eingeben."
#. CUR_PASSWORD_EMPTY
msgctxt "CUR_PASSWORD_EMPTY"
msgid "You did not enter your current password."
msgstr "Du hast dein derzeitiges Passwort nicht angegeben."
#. CUR_PASSWORD_ERROR
msgctxt "CUR_PASSWORD_ERROR"
msgid "The current password you entered is incorrect."
msgstr "Das angegebene derzeitige Passwort ist falsch."
#. DEFAULT_ACTION
msgctxt "DEFAULT_ACTION"
msgid "Default action"
msgstr "Standard-Verhalten"
#. DEFAULT_ACTION_EXPLAIN
msgctxt "DEFAULT_ACTION_EXPLAIN"
msgid "This action will be triggered if none of the above is applicable."
msgstr "Dieses Verhalten greift, wenn keine der oberen Optionen anwendbar ist."
#. DEFAULT_ADD_SIG
msgctxt "DEFAULT_ADD_SIG"
msgid "Attach my signature by default"
msgstr "Meine Signatur standardmäßig anhängen"
#. DEFAULT_BBCODE
msgctxt "DEFAULT_BBCODE"
msgid "Enable BBCode by default"
msgstr "BBCode standardmäßig aktivieren"
#. DEFAULT_NOTIFY
msgctxt "DEFAULT_NOTIFY"
msgid "Notify me upon replies by default"
msgstr "Mich standardmäßig über Antworten informieren"
#. DEFAULT_SMILIES
msgctxt "DEFAULT_SMILIES"
msgid "Enable smilies by default"
msgstr "Smilies standardmäßig aktivieren"
#. DEFINED_RULES
msgctxt "DEFINED_RULES"
msgid "Defined rules"
msgstr "Definierte Regeln"
#. DELETED_TOPIC
msgctxt "DELETED_TOPIC"
msgid "Topic has been removed."
msgstr "Thema wurde gelöscht."
#. DELETE_ATTACHMENT
msgctxt "DELETE_ATTACHMENT"
msgid "Delete attachment"
msgstr "Lösche Dateianhang"
#. DELETE_ATTACHMENTS
msgctxt "DELETE_ATTACHMENTS"
msgid "Delete attachments"
msgstr "Lösche Dateianhänge"
#. DELETE_ATTACHMENT_CONFIRM
msgctxt "DELETE_ATTACHMENT_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete this attachment?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Dateianhang löschen möchtest?"
#. DELETE_ATTACHMENTS_CONFIRM
msgctxt "DELETE_ATTACHMENTS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete these attachments?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Dateianhänge löschen möchtest?"
#. DELETE_AVATAR
msgctxt "DELETE_AVATAR"
msgid "Delete image"
msgstr "Lösche Bild"
#. DELETE_COOKIES_CONFIRM
msgctxt "DELETE_COOKIES_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies set by this board?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du alle Cookies des Boards löschen möchtest?"
#. DELETE_MARKED_PM
msgctxt "DELETE_MARKED_PM"
msgid "Delete marked messages"
msgstr "Lösche markierte Nachrichten"
#. DELETE_MARKED_PM_CONFIRM
msgctxt "DELETE_MARKED_PM_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete all marked messages?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du alle markierten Nachrichten löschen möchtest?"
#. DELETE_OLDEST_MESSAGES
msgctxt "DELETE_OLDEST_MESSAGES"
msgid "Delete oldest messages"
msgstr "Lösche älteste Nachrichten"
#. DELETE_MESSAGES_IN_FOLDER
msgctxt "DELETE_MESSAGES_IN_FOLDER"
msgid "Delete all messages within removed folder"
msgstr "Lösche alle Nachrichten im zu löschenden Ordner"
#. DELETE_RULE
msgctxt "DELETE_RULE"
msgid "Delete rule"
msgstr "Lösche Regel"
#. DELETE_RULE_CONFIRM
msgctxt "DELETE_RULE_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete this rule?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diese Regel entfernen möchtest?"
#. DEMOTE_SELECTED
msgctxt "DEMOTE_SELECTED"
msgid "Demote selected"
msgstr "Führung niederlegen"
#. DISABLE_CENSORS
msgctxt "DISABLE_CENSORS"
msgid "Enable word censoring"
msgstr "Wortzensur aktivieren"
#. DISPLAY_GALLERY
msgctxt "DISPLAY_GALLERY"
msgid "Display gallery"
msgstr "Galerie anzeigen"
#. DOMAIN_NO_MX_RECORD_EMAIL
msgctxt "DOMAIN_NO_MX_RECORD_EMAIL"
msgid "The entered email domain has no valid MX record."
msgstr "Die für die E-Mail angegebene Domain hat keinen gültigen MX-Eintrag."
#. DRAFTS_DELETED
msgctxt "DRAFTS_DELETED"
msgid "All selected drafts were successfully deleted."
msgstr "Alle ausgewählten Entwürfe wurden erfolgreich gelöscht."
#. DRAFTS_EXPLAIN
msgctxt "DRAFTS_EXPLAIN"
msgid "Here you can view, edit and delete your saved drafts."
msgstr "Hier kannst du deine gespeicherten Entwürfe ansehen, ändern oder löschen."
#. DRAFT_UPDATED
msgctxt "DRAFT_UPDATED"
msgid "Draft successfully updated."
msgstr "Entwurf erfolgreich aktualisiert."
#. EDIT_DRAFT_EXPLAIN
msgctxt "EDIT_DRAFT_EXPLAIN"
msgid "Here you are able to edit your draft. Drafts do not contain attachment and poll information."
msgstr "Hier hast du die Möglichkeit, deine Entwürfe zu ändern. Entwürfe enthalten keine Informationen zu Dateianhängen und Umfragen."
#. EMAIL_BANNED_EMAIL
msgctxt "EMAIL_BANNED_EMAIL"
msgid "The email address you entered is not allowed to be used."
msgstr "Die von dir angegebene E-Mail-Adresse darf nicht benutzt werden."
#. EMAIL_REMIND
msgctxt "EMAIL_REMIND"
msgid "This must be the email address associated with your account. If you have not changed this via your user control panel then it is the email address you registered your account with."
msgstr "Du musst die E-Mail-Adresse angeben, die in deinem Profil hinterlegt ist. Diese hast du bei der Registrierung angegeben oder nachträglich in deinem persönlichen Bereich geändert."
#. EMAIL_TAKEN_EMAIL
msgctxt "EMAIL_TAKEN_EMAIL"
msgid "The entered email address is already in use."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse wird bereits verwendet."
#. EMPTY_DRAFT
msgctxt "EMPTY_DRAFT"
msgid "You must enter a message to submit your changes."
msgstr "Du musst eine Nachricht eingeben, um deine Änderungen zu speichern."
#. EMPTY_DRAFT_TITLE
msgctxt "EMPTY_DRAFT_TITLE"
msgid "You must enter a draft title."
msgstr "Du musst einen Titel für den Entwurf angeben."
#. EXPORT_AS_XML
msgctxt "EXPORT_AS_XML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exportiere im XML-Format"
#. EXPORT_AS_CSV
msgctxt "EXPORT_AS_CSV"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportiere als CSV"
#. EXPORT_AS_CSV_EXCEL
msgctxt "EXPORT_AS_CSV_EXCEL"
msgid "Export as CSV (Excel)"
msgstr "Exportiere als CSV (Excel)"
#. EXPORT_AS_TXT
msgctxt "EXPORT_AS_TXT"
msgid "Export as TXT"
msgstr "Exportiere als TXT-Datei"
#. EXPORT_AS_MSG
msgctxt "EXPORT_AS_MSG"
msgid "Export as MSG"
msgstr "Exportiere als MSG-Datei"
#. EXPORT_FOLDER
msgctxt "EXPORT_FOLDER"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportiere diese Ansicht"
#. FIELD_REQUIRED
msgctxt "FIELD_REQUIRED"
msgid "The field “%s” must be completed."
msgstr "Das Feld „%s“ muss ausgefüllt werden."
#. FIELD_TOO_SMALL
msgctxt "FIELD_TOO_SMALL"
msgid "The value of “%2$s” is too small, a minimum value of %1$d is required."
msgstr "Der Wert von „%2$s“ ist zu klein, er muss mindestens %1$d betragen."
#. FIELD_TOO_LARGE
msgctxt "FIELD_TOO_LARGE"
msgid "The value of “%2$s” is too large, a maximum value of %1$d is allowed."
msgstr "Der Wert von „%2$s“ ist zu groß, er darf maximal %1$d betragen."
#. FIELD_INVALID_CHARS_INVALID
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_INVALID"
msgid "The field “%s” has invalid characters."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen."
#. FIELD_INVALID_CHARS_NUMBERS_ONLY
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_NUMBERS_ONLY"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only numbers are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur Zahlen zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_DOTS
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_DOTS"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only alphanumeric or . characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur alphanumerische Zeichen oder Punkte („.“) zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_ONLY
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_ONLY"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur alphanumerische Zeichen zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_PUNCTUATION
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_PUNCTUATION"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only alphanumeric or _,-. characters are allowed and the first character must be alphabetic."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur alphanumerische, Leer- und _,-.-Zeichen zulässig und das erste Zeichen muss ein Buchstabe sein."
#. FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_SPACERS
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_SPACERS"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only alphanumeric, space or -+_[] characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur alphanumerische, Leer- und -+_[]-Zeichen zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_UNDERSCORE
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_ALPHA_UNDERSCORE"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only alphanumeric or _ characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche („_“) zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_DOTS
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_DOTS"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only letter, number or . characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur Buchstaben, Zahlen oder Punkte („.“) zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_ONLY
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_ONLY"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only letter and number characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur Buchstaben und Zahlen zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_PUNCTUATION
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_PUNCTUATION"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only letter, number or _,-. characters are allowed and the first character must be alphabetic."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur Buchstaben, Zahlen, Leer- und _,-.-Zeichen zulässig und das erste Zeichen muss ein Buchstabe sein."
#. FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_SPACERS
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_SPACERS"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only letter, number, space or -+_[] characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur Buchstaben, Zahlen, Leer- und -+_[]-Zeichen zulässig."
#. FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_UNDERSCORE
msgctxt "FIELD_INVALID_CHARS_LETTER_NUM_UNDERSCORE"
msgid "The field “%s” has invalid characters, only letter, number or _ characters are allowed."
msgstr "„%s“ enthält ungültige Zeichen. Es sind nur Buchstaben, Zahlen und Unterstriche („_“) zulässig."
#. FIELD_INVALID_DATE
msgctxt "FIELD_INVALID_DATE"
msgid "The field “%s” has an invalid date."
msgstr "„%s“ enthält ein ungültiges Datum."
#. FIELD_INVALID_URL
msgctxt "FIELD_INVALID_URL"
msgid "The field “%s” has an invalid url."
msgstr "„%s“ enthält eine ungültige URL."
#. FIELD_INVALID_VALUE
msgctxt "FIELD_INVALID_VALUE"
msgid "The field “%s” has an invalid value."
msgstr "„%s“ enthält einen ungültigen Wert."
#. FOE_MESSAGE
msgctxt "FOE_MESSAGE"
msgid "Message from foe"
msgstr "Nachricht von ignoriertem Mitglied"
#. FOES_EXPLAIN
msgctxt "FOES_EXPLAIN"
msgid "Foes are users which will be ignored by default. Posts by these users will not be fully visible. Personal messages from foes are still permitted. Please note that you cannot ignore moderators or administrators."
msgstr "Diese Mitglieder werden durch dich ignoriert. Ihre Beiträge sind nicht vollständig sichtbar. Ignorierte Mitglieder können dir aber weiterhin Private Nachrichten senden. Bitte beachte, dass du keine Moderatoren oder Administratoren ignorieren kannst."
#. FOES_UPDATED
msgctxt "FOES_UPDATED"
msgid "Your foes list has been updated successfully."
msgstr "Die Liste deiner ignorierten Mitglieder wurde erfolgreich aktualisiert."
#. FOLDER_ADDED
msgctxt "FOLDER_ADDED"
msgid "Folder successfully added."
msgstr "Ordner erfolgreich angelegt."
#. FOLDER_NAME_EMPTY
msgctxt "FOLDER_NAME_EMPTY"
msgid "You must enter a name for this folder."
msgstr "Du musst einen Namen für den Ordner angeben."
#. FOLDER_NAME_EXIST
msgctxt "FOLDER_NAME_EXIST"
msgid "Folder %s already exists."
msgstr "Der Ordner %s existiert bereits."
#. FOLDER_OPTIONS
msgctxt "FOLDER_OPTIONS"
msgid "Folder options"
msgstr "Ordner-Einstellungen"
#. FOLDER_RENAMED
msgctxt "FOLDER_RENAMED"
msgid "Folder successfully renamed."
msgstr "Ordner erfolgreich umbenannt."
#. FOLDER_REMOVED
msgctxt "FOLDER_REMOVED"
msgid "Folder successfully removed."
msgstr "Ordner erfolgreich gelöscht."
#. FORWARD_PM
msgctxt "FORWARD_PM"
msgid "Forward PM"
msgstr "PN weiterleiten"
#. FORCE_PASSWORD_EXPLAIN
msgctxt "FORCE_PASSWORD_EXPLAIN"
msgid "Before you may continue browsing the board you are required to change your password."
msgstr "Du musst dein Passwort ändern, bevor du andere Bereiche des Boards besuchen kannst."
#. FRIEND_MESSAGE
msgctxt "FRIEND_MESSAGE"
msgid "Message from friend"
msgstr "Nachricht von Freund"
#. FRIENDS
msgctxt "FRIENDS"
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#. FRIENDS_EXPLAIN
msgctxt "FRIENDS_EXPLAIN"
msgid "Friends enable you quick access to members you communicate with frequently. If the template has relevant support any posts made by a friend may be highlighted."
msgstr "Die Freunde-Funktion ermöglicht dir einen schnellen Zugriff auf Mitglieder, mit denen du oft kommunizierst. Sofern es das Template unterstützt, werden alle Beiträge von deinen Freunden hervorgehoben."
#. FRIENDS_OFFLINE
msgctxt "FRIENDS_OFFLINE"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. FRIENDS_ONLINE
msgctxt "FRIENDS_ONLINE"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. FRIENDS_UPDATED
msgctxt "FRIENDS_UPDATED"
msgid "Your friends list has been updated successfully."
msgstr "Die Liste deiner Freunde wurde erfolgreich aktualisiert."
#. FULL_FOLDER_OPTION_CHANGED
msgctxt "FULL_FOLDER_OPTION_CHANGED"
msgid "The action to take when a folder is full has been changed successfully."
msgstr "Das Verhalten für den Fall, dass ein Ordner voll ist, wurde erfolgreich geändert."
#. FWD_ORIGINAL_MESSAGE
msgctxt "FWD_ORIGINAL_MESSAGE"
msgid "-------- Original Message --------"
msgstr "-------- Ursprüngliche Nachricht --------"
#. FWD_SUBJECT
msgctxt "FWD_SUBJECT"
msgid "Subject: %s"
msgstr "Betreff: %s"
#. FWD_DATE
msgctxt "FWD_DATE"
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"
#. FWD_FROM
msgctxt "FWD_FROM"
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#. FWD_TO
msgctxt "FWD_TO"
msgid "To: %s"
msgstr "An: %s"
#. GRAVATAR_AVATAR_EMAIL
msgctxt "GRAVATAR_AVATAR_EMAIL"
msgid "Gravatar email"
msgstr "Gravatar-E-Mail-Adresse"
#. GRAVATAR_AVATAR_EMAIL_EXPLAIN
msgctxt "GRAVATAR_AVATAR_EMAIL_EXPLAIN"
msgid "Enter the email address you used for registering your account on Gravatar."
msgstr "Gebe die E-Mail-Adresse an, die du für die Registrierung auf Gravatar verwendet hast."
#. GRAVATAR_AVATAR_SIZE
msgctxt "GRAVATAR_AVATAR_SIZE"
msgid "Avatar dimensions"
msgstr "Avatar-Größen"
#. GRAVATAR_AVATAR_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "GRAVATAR_AVATAR_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Specify the width and height of the avatar, leave blank to attempt automatic verification."
msgstr "Gebe die Breite und die Höhe des Avatars an. Du kannst die Felder auch leer lassen, um eine automatische Erkennung zu versuchen."
#. HIDE_ONLINE
msgctxt "HIDE_ONLINE"
msgid "Hide my online status"
msgstr "Verberge meinen Online-Status"
#. HIDE_ONLINE_EXPLAIN
msgctxt "HIDE_ONLINE_EXPLAIN"
msgid "Changing this setting won’t become effective until your next visit to the board."
msgstr "Wenn Du diese Einstellung änderst, wird sie erst bei deinem nächsten Besuch des Boards aktiv."
#. HOLD_NEW_MESSAGES_SHORT
msgctxt "HOLD_NEW_MESSAGES_SHORT"
msgid "New messages will be held back"
msgstr "Neue Nachrichten werden zurückgehalten"
#. IF_FOLDER_FULL
msgctxt "IF_FOLDER_FULL"
msgid "If folder is full"
msgstr "Wenn Ordner voll ist"
#. IMPORTANT_NEWS
msgctxt "IMPORTANT_NEWS"
msgid "Important announcements"
msgstr "Wichtige Bekanntmachungen"
#. INVALID_USER_BIRTHDAY
msgctxt "INVALID_USER_BIRTHDAY"
msgid "The entered birthday is not a valid date."
msgstr "Der angegebene Geburtstag ist kein gültiges Datum."
#. INVALID_CHARS_USERNAME
msgctxt "INVALID_CHARS_USERNAME"
msgid "The username contains forbidden characters."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
#. INVALID_CHARS_NEW_PASSWORD
msgctxt "INVALID_CHARS_NEW_PASSWORD"
msgid "The password does not contain the required characters."
msgstr "Das Passwort enthält nicht die erforderlichen Zeichen."
#. ITEMS_REQUIRED
msgctxt "ITEMS_REQUIRED"
msgid "The items marked with * are required profile fields and need to be filled out."
msgstr "Die mit * markierten Felder sind erforderlich und müssen ausgefüllt werden."
#. JOIN_SELECTED
msgctxt "JOIN_SELECTED"
msgid "Join selected"
msgstr "Ausgewählter beitreten"
#. LANGUAGE
msgctxt "LANGUAGE"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. LINK_REMOTE_AVATAR
msgctxt "LINK_REMOTE_AVATAR"
msgid "Link off-site"
msgstr "Von extern verlinken"
#. LINK_REMOTE_AVATAR_EXPLAIN
msgctxt "LINK_REMOTE_AVATAR_EXPLAIN"
msgid "Enter the URL of the location containing the avatar image you wish to link to."
msgstr "Gib die URL eines Avatar-Bildes ein, das du verwenden möchtest."
#. LINK_REMOTE_SIZE
msgctxt "LINK_REMOTE_SIZE"
msgid "Avatar dimensions"
msgstr "Avatar-Größe"
#. LINK_REMOTE_SIZE_EXPLAIN
msgctxt "LINK_REMOTE_SIZE_EXPLAIN"
msgid "Specify the width and height of the avatar, leave blank to attempt automatic verification."
msgstr "Gib die Breite und die Höhe des Avatars an. Wenn die Felder leer gelassen werden, wird eine automatische Erkennung versucht."
#. LOGIN_EXPLAIN_UCP
msgctxt "LOGIN_EXPLAIN_UCP"
msgid "Please login in order to access the User Control Panel."
msgstr "Bitte melde dich an, um auf deinen persönlichen Bereich zuzugreifen."
#. LOGIN_LINK
msgctxt "LOGIN_LINK"
msgid "Link or register your account on an external service with your board account"
msgstr "Verknüpfe das externe Konto mit deinem Benutzerkonto auf diesem Board oder registriere dich neu"
#. LOGIN_LINK_EXPLAIN
msgctxt "LOGIN_LINK_EXPLAIN"
msgid "You have attempted to login with an external service that is not yet connected to an account on this board. You must now either link this account to an existing account or create a new account."
msgstr "Du hast versucht, dich mit einem externen Konto anzumelden, das noch nicht mit einem Benutzerkonto auf diesem Board verknüpft ist. Du musst entweder das externe Konto mit einem bestehenden Benutzerkonto verknüpfen oder ein neues erstellen."
#. LOGIN_LINK_MISSING_DATA
msgctxt "LOGIN_LINK_MISSING_DATA"
msgid "Data that is necessary to link your account with an external service is not available. Please restart the login process."
msgstr "Daten, die zur Verknüpfung deines Benutzerkontos mit einem externen Konto notwendig sind, wurden nicht bereitgestellt. Bitte starte den Anmeldevorgang erneut."
#. LOGIN_LINK_NO_DATA_PROVIDED
msgctxt "LOGIN_LINK_NO_DATA_PROVIDED"
msgid "No data has been provided to this page to link an external account to a forum account. Please contact the board administrator if you continue to experience problems."
msgstr "Dieser Seite wurden keine Daten übermittelt, die zur Verknüpfung deines Benutzerkontos mit einem externen Konto notwendig sind. Bitte wende dich an die Board-Administration, sofern das Problem regelmäßig auftritt."
#. LOGIN_KEY
msgctxt "LOGIN_KEY"
msgid "Login Key"
msgstr "Anmelde-Schlüssel"
#. LOGIN_TIME
msgctxt "LOGIN_TIME"
msgid "Login Time"
msgstr "Zeitpunkt der Anmeldung"
#. LOGIN_REDIRECT
msgctxt "LOGIN_REDIRECT"
msgid "You have been successfully logged in."
msgstr "Du wurdest erfolgreich angemeldet."
#. LOGOUT_FAILED
msgctxt "LOGOUT_FAILED"
msgid "You were not logged out, as the request did not match your session. Please contact the board administrator if you continue to experience problems."
msgstr "Du wurdest nicht abgemeldet, da die Anfrage nicht zu deiner Sitzung passte. Bitte wende dich an die Board-Administration, sofern das Problem regelmäßig auftritt."
#. LOGOUT_REDIRECT
msgctxt "LOGOUT_REDIRECT"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
#. MARK_IMPORTANT
msgctxt "MARK_IMPORTANT"
msgid "Mark/Unmark as important"
msgstr "Als wichtig markieren/demarkieren"
#. MARKED_MESSAGE
msgctxt "MARKED_MESSAGE"
msgid "Marked message"
msgstr "Markierte Nachricht"
#. MAX_FOLDER_REACHED
msgctxt "MAX_FOLDER_REACHED"
msgid "Maximum number of allowed user defined folders reached."
msgstr "Die maximal zulässige Zahl benutzerdefinierter Ordner wurde erreicht."
#. MESSAGE_BY_AUTHOR
msgctxt "MESSAGE_BY_AUTHOR"
msgid "by"
msgstr "von"
#. MESSAGE_COLOURS
msgctxt "MESSAGE_COLOURS"
msgid "Message colours"
msgstr "Nachrichten-Farben"
#. MESSAGE_EDITED
msgctxt "MESSAGE_EDITED"
msgid "Message successfully edited."
msgstr "Nachricht erfolgreich geändert."
#. MESSAGE_HISTORY
msgctxt "MESSAGE_HISTORY"
msgid "Message history"
msgstr "Nachrichten-Verlauf"
#. MESSAGE_REMOVED_FROM_OUTBOX
msgctxt "MESSAGE_REMOVED_FROM_OUTBOX"
msgid "This message was deleted by its author."
msgstr "Diese Nachricht wurde von ihrem Autor gelöscht."
#. MESSAGE_SENT_ON
msgctxt "MESSAGE_SENT_ON"
msgid "on"
msgstr "am"
#. MESSAGE_STORED
msgctxt "MESSAGE_STORED"
msgid "This message has been sent successfully."
msgstr "Die Nachricht wurde erfolgreich gesendet."
#. MESSAGE_TO
msgctxt "MESSAGE_TO"
msgid "To"
msgstr "An"
#. MESSAGES_DELETED
msgctxt "MESSAGES_DELETED"
msgid "Messages successfully deleted"
msgstr "Nachrichten erfolgreich gelöscht"
#. MOVE_DELETED_MESSAGES_TO
msgctxt "MOVE_DELETED_MESSAGES_TO"
msgid "Move messages from removed folder to"
msgstr "Nachrichten im zu löschenden Ordner verschieben nach"
#. MOVE_MARKED_TO_FOLDER
msgctxt "MOVE_MARKED_TO_FOLDER"
msgid "Move marked to %s"
msgstr "Markierte verschieben nach %s"
#. MOVE_TO_FOLDER
msgctxt "MOVE_TO_FOLDER"
msgid "Move to folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#. NEW_FOLDER_NAME
msgctxt "NEW_FOLDER_NAME"
msgid "New folder name"
msgstr "Neuer Name des Ordners"
#. NEW_PASSWORD
msgctxt "NEW_PASSWORD"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#. NEW_PASSWORD_CONFIRM_EMPTY
msgctxt "NEW_PASSWORD_CONFIRM_EMPTY"
msgid "You did not enter a confirm password."
msgstr "Du hast das Passwort nicht bestätigt."
#. NEW_PASSWORD_ERROR
msgctxt "NEW_PASSWORD_ERROR"
msgid "The passwords you entered do not match."
msgstr "Das angegebene Passwort stimmte nicht mit seiner Bestätigung überein."
#. NOTIFICATIONS_MARK_ALL_READ
msgctxt "NOTIFICATIONS_MARK_ALL_READ"
msgid "Mark all notifications read"
msgstr "Alle Benachrichtigungen als gelesen markieren"
#. NOTIFICATIONS_MARK_ALL_READ_CONFIRM
msgctxt "NOTIFICATIONS_MARK_ALL_READ_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to mark all notifications read?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du alle Benachrichtigungen als gelesen markieren möchtest?"
#. NOTIFICATIONS_MARK_ALL_READ_SUCCESS
msgctxt "NOTIFICATIONS_MARK_ALL_READ_SUCCESS"
msgid "All notifications have been marked read."
msgstr "Alle Benachrichtigungen wurden als gelesen markiert."
#. NOTIFICATION_GROUP_MISCELLANEOUS
msgctxt "NOTIFICATION_GROUP_MISCELLANEOUS"
msgid "Miscellaneous Notifications"
msgstr "Weitere Benachrichtigungen"
#. NOTIFICATION_GROUP_MODERATION
msgctxt "NOTIFICATION_GROUP_MODERATION"
msgid "Moderation Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für Moderatoren"
#. NOTIFICATION_GROUP_ADMINISTRATION
msgctxt "NOTIFICATION_GROUP_ADMINISTRATION"
msgid "Administration Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für Administratoren"
#. NOTIFICATION_GROUP_POSTING
msgctxt "NOTIFICATION_GROUP_POSTING"
msgid "Posting Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen zu Beiträgen"
#. NOTIFICATION_METHOD_BOARD
msgctxt "NOTIFICATION_METHOD_BOARD"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigung"
#. NOTIFICATION_METHOD_EMAIL
msgctxt "NOTIFICATION_METHOD_EMAIL"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. NOTIFICATION_METHOD_JABBER
msgctxt "NOTIFICATION_METHOD_JABBER"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#. NOTIFICATION_TYPE
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE"
msgid "Notification type"
msgstr "Benachrichtigungs-Typ"
#. NOTIFICATION_TYPE_BOOKMARK
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_BOOKMARK"
msgid "Someone replies to a topic you have bookmarked"
msgstr "Jemand antwortet auf ein Thema, für das du ein Lesezeichen gesetzt hast"
#. NOTIFICATION_TYPE_GROUP_REQUEST
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_GROUP_REQUEST"
msgid "Someone requests to join a group you lead"
msgstr "Jemand möchte einer Gruppe beitreten, deren Leiter du bist"
#. NOTIFICATION_TYPE_IN_MODERATION_QUEUE
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_IN_MODERATION_QUEUE"
msgid "A post or topic needs approval"
msgstr "Ein Beitrag oder ein Thema muss freigegeben werden"
#. NOTIFICATION_TYPE_MODERATION_QUEUE
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_MODERATION_QUEUE"
msgid "Your topics/posts are approved or disapproved by a moderator"
msgstr "Deine Themen/Beiträge wurden von einem Moderator freigegeben oder die Freigabe abgelehnt"
#. NOTIFICATION_TYPE_PM
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_PM"
msgid "Someone sends you a private message"
msgstr "Jemand sendet dir eine Private Nachricht"
#. NOTIFICATION_TYPE_POST
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_POST"
msgid "Someone replies to a topic to which you are subscribed"
msgstr "Jemand antwortet auf ein Thema, das du abonniert hast"
#. NOTIFICATION_TYPE_QUOTE
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_QUOTE"
msgid "Someone quotes you in a post"
msgstr "Jemand zitiert dich in einem Beitrag"
#. NOTIFICATION_TYPE_REPORT
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_REPORT"
msgid "Someone reports a post"
msgstr "Jemand hat einen Beitrag gemeldet"
#. NOTIFICATION_TYPE_TOPIC
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_TOPIC"
msgid "Someone creates a topic in a forum to which you are subscribed"
msgstr "Jemand erstellt einen Beitrag in einem Forum, das du abonniert hast"
#. NOTIFICATION_TYPE_ADMIN_ACTIVATE_USER
msgctxt "NOTIFICATION_TYPE_ADMIN_ACTIVATE_USER"
msgid "User requiring activation"
msgstr "Ein Benutzer muss aktiviert werden"
#. NOTIFY_METHOD
msgctxt "NOTIFY_METHOD"
msgid "Notification method"
msgstr "Benachrichtigungs-Methode"
#. NOTIFY_METHOD_BOTH
msgctxt "NOTIFY_METHOD_BOTH"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. NOTIFY_METHOD_EMAIL
msgctxt "NOTIFY_METHOD_EMAIL"
msgid "Email only"
msgstr "Nur per E-Mail"
#. NOTIFY_METHOD_EXPLAIN
msgctxt "NOTIFY_METHOD_EXPLAIN"
msgid "Method for sending messages sent via this board."
msgstr "Methode, die für den Versand von Nachrichten über das Board verwendet wird."
#. NOTIFY_METHOD_IM
msgctxt "NOTIFY_METHOD_IM"
msgid "Jabber only"
msgstr "Nur per Jabber"
#. NOTIFY_ON_PM
msgctxt "NOTIFY_ON_PM"
msgid "Notify me on new private messages"
msgstr "Benachrichtige mich über neue Nachrichten"
#. NOT_ADDED_FRIENDS_ANONYMOUS
msgctxt "NOT_ADDED_FRIENDS_ANONYMOUS"
msgid "You cannot add the anonymous user to your friends list."
msgstr "Du kannst das Gäste-Benutzerkonto nicht zu deinen Freunden hinzufügen."
#. NOT_ADDED_FRIENDS_BOTS
msgctxt "NOT_ADDED_FRIENDS_BOTS"
msgid "You cannot add bots to your friends list."
msgstr "Du kannst keine Bots zu deinen Freunden hinzufügen."
#. NOT_ADDED_FRIENDS_FOES
msgctxt "NOT_ADDED_FRIENDS_FOES"
msgid "You cannot add users to your friends list who are on your foes list."
msgstr "Du kannst kein Mitglied zu deinen Freunden hinzufügen, das sich in der Liste der ignorierten Mitglieder befindet."
#. NOT_ADDED_FRIENDS_SELF
msgctxt "NOT_ADDED_FRIENDS_SELF"
msgid "You cannot add yourself to the friends list."
msgstr "Du kannst dich nicht selbst zu deinen Freunden hinzufügen."
#. NOT_ADDED_FOES_MOD_ADMIN
msgctxt "NOT_ADDED_FOES_MOD_ADMIN"
msgid "You cannot add administrators and moderators to your foes list."
msgstr "Du kannst keine Moderatoren und Administratoren zur deinen ignorierten Mitgliedern hinzufügen."
#. NOT_ADDED_FOES_ANONYMOUS
msgctxt "NOT_ADDED_FOES_ANONYMOUS"
msgid "You cannot add the anonymous user to your foes list."
msgstr "Du kannst das Gäste-Benutzerkonto nicht zu deinen ignorierten Mitgliedern hinzufügen."
#. NOT_ADDED_FOES_BOTS
msgctxt "NOT_ADDED_FOES_BOTS"
msgid "You cannot add bots to your foes list."
msgstr "Du kannst Bots nicht zu deinen ignorierten Mitgliedern hinzufügen."
#. NOT_ADDED_FOES_FRIENDS
msgctxt "NOT_ADDED_FOES_FRIENDS"
msgid "You cannot add users to your foes list who are on your friends list."
msgstr "Du kannst kein Mitglied zu deinen ignorierten Mitgliedern hinzufügen, das sich in der Liste deiner Freunde befindet."
#. NOT_ADDED_FOES_SELF
msgctxt "NOT_ADDED_FOES_SELF"
msgid "You cannot add yourself to the foes list."
msgstr "Du kannst dich nicht selbst zu deinen ignorierten Mitgliedern hinzufügen."
#. NOT_AGREE
msgctxt "NOT_AGREE"
msgid "I do not agree to these terms"
msgstr "Ich bin mit diesen Bedingungen nicht einverstanden"
#. NOT_ENOUGH_SPACE_FOLDER
msgctxt "NOT_ENOUGH_SPACE_FOLDER"
msgid "The destination folder “%s” seems to be full. The requested action has not been taken."
msgstr "Der Ziel-Ordner „%s“ scheint voll zu sein. Die gewählte Aktion wurde nicht durchgeführt."
#. NO_ACTION_MODE
msgctxt "NO_ACTION_MODE"
msgid "No message action specified."
msgstr "Keine Nachrichten-Aktion festgelegt."
#. NO_AUTHOR
msgctxt "NO_AUTHOR"
msgid "No author defined for this message"
msgstr "Es ist kein Autor für diese Nachricht festgelegt."
#. NO_AVATAR
msgctxt "NO_AVATAR"
msgid "No avatar selected"
msgstr "Kein Avatar ausgewählt"
#. NO_AVATAR_CATEGORY
msgctxt "NO_AVATAR_CATEGORY"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. NO_AUTH_DELETE_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_DELETE_MESSAGE"
msgid "You are not authorised to delete private messages."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Private Nachrichten zu löschen."
#. NO_AUTH_EDIT_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_EDIT_MESSAGE"
msgid "You are not authorised to edit private messages."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Private Nachrichten zu ändern."
#. NO_AUTH_FORWARD_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_FORWARD_MESSAGE"
msgid "You are not authorised to forward private messages."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Private Nachrichten weiterzuleiten."
#. NO_AUTH_GROUP_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_GROUP_MESSAGE"
msgid "You are not authorised to send private messages to groups."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Private Nachrichten an Gruppen zu senden."
#. NO_AUTH_PASSWORD_REMINDER
msgctxt "NO_AUTH_PASSWORD_REMINDER"
msgid "You are not authorised to request a new password."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, ein neues Passwort anzufordern."
#. NO_AUTH_PROFILEINFO
msgctxt "NO_AUTH_PROFILEINFO"
msgid "You are not authorised to change your profile information."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, deine Profilinformationen zu ändern."
#. NO_AUTH_READ_HOLD_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_READ_HOLD_MESSAGE"
msgid "You are not authorised to read private messages that are on hold."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, zurückgehaltene Private Nachrichten zu lesen."
#. NO_AUTH_READ_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_READ_MESSAGE"
msgid "You are not authorised to read private messages."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Private Nachrichten zu lesen."
#. NO_AUTH_READ_REMOVED_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_READ_REMOVED_MESSAGE"
msgid "You are not able to read this message because it was removed by the author."
msgstr "Du kannst diese Nachricht nicht lesen, weil sie von ihrem Autor gelöscht wurde."
#. NO_AUTH_SEND_MESSAGE
msgctxt "NO_AUTH_SEND_MESSAGE"
msgid "You are not authorised to send private messages."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Private Nachrichten zu senden."
#. NO_AUTH_SIGNATURE
msgctxt "NO_AUTH_SIGNATURE"
msgid "You are not authorised to define a signature."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, eine Signatur festzulegen."
#. NO_BCC_RECIPIENT
msgctxt "NO_BCC_RECIPIENT"
msgid "None"
msgstr "Keinen"
#. NO_BOOKMARKS
msgctxt "NO_BOOKMARKS"
msgid "You have no bookmarks."
msgstr "Du hast keine Lesezeichen gesetzt."
#. NO_BOOKMARKS_SELECTED
msgctxt "NO_BOOKMARKS_SELECTED"
msgid "You have selected no bookmarks."
msgstr "Du hast keine Lesezeichen ausgewählt."
#. NO_EDIT_READ_MESSAGE
msgctxt "NO_EDIT_READ_MESSAGE"
msgid "Private message cannot be edited because it has already been read."
msgstr "Diese Private Nachricht kann nicht geändert werden, da sie bereits gelesen wurde."
#. NO_EMAIL_USER
msgctxt "NO_EMAIL_USER"
msgid "The email/username information submitted could not be found."
msgstr "Es existiert kein Benutzer mit dieser Kombination aus Benutzernamen und E-Mail-Adresse."
#. NO_FOES
msgctxt "NO_FOES"
msgid "No foes currently defined"
msgstr "Es sind keine ignorierten Mitglieder definiert"
#. NO_FRIENDS
msgctxt "NO_FRIENDS"
msgid "No friends currently defined"
msgstr "Es sind keine Freunde definiert"
#. NO_FRIENDS_OFFLINE
msgctxt "NO_FRIENDS_OFFLINE"
msgid "No friends offline"
msgstr "Keine Freunde offline"
#. NO_FRIENDS_ONLINE
msgctxt "NO_FRIENDS_ONLINE"
msgid "No friends online"
msgstr "Keine Freunde online"
#. NO_GROUP_SELECTED
msgctxt "NO_GROUP_SELECTED"
msgid "No group specified."
msgstr "Keine Gruppe ausgewählt."
#. NO_IMPORTANT_NEWS
msgctxt "NO_IMPORTANT_NEWS"
msgid "No important announcements present."
msgstr "Keine wichtigen Bekanntmachungen vorhanden."
#. NO_MESSAGE
msgctxt "NO_MESSAGE"
msgid "Private message could not be found."
msgstr "Die Private Nachricht konnte nicht gefunden werden."
#. NO_NEW_FOLDER_NAME
msgctxt "NO_NEW_FOLDER_NAME"
msgid "You have to specify a new folder name."
msgstr "Du musst einen neuen Namen für den Ordner angeben."
#. NO_NEWER_PM
msgctxt "NO_NEWER_PM"
msgid "No newer messages."
msgstr "Keine neueren Nachrichten."
#. NO_OLDER_PM
msgctxt "NO_OLDER_PM"
msgid "No older messages."
msgstr "Keine älteren Nachrichten."
#. NO_RECIPIENT
msgctxt "NO_RECIPIENT"
msgid "No recipient defined."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
#. NO_RULES_DEFINED
msgctxt "NO_RULES_DEFINED"
msgid "No rules defined."
msgstr "Keine Regeln festgelegt."
#. NO_SAVED_DRAFTS
msgctxt "NO_SAVED_DRAFTS"
msgid "No drafts saved."
msgstr "Keine Entwürfe gespeichert."
#. NO_TO_RECIPIENT
msgctxt "NO_TO_RECIPIENT"
msgid "None"
msgstr "Keinen"
#. NO_WATCHED_FORUMS
msgctxt "NO_WATCHED_FORUMS"
msgid "You are not subscribed to any forums."
msgstr "Du hast keine Foren abonniert."
#. NO_WATCHED_SELECTED
msgctxt "NO_WATCHED_SELECTED"
msgid "You have not selected any subscribed topics or forums."
msgstr "Du hast keine abonnierten Themen oder Foren ausgewählt."
#. NO_WATCHED_TOPICS
msgctxt "NO_WATCHED_TOPICS"
msgid "You are not subscribed to any topics."
msgstr "Du hast keine Themen abonniert."
#. PASS_TYPE_ALPHA_EXPLAIN
msgctxt "PASS_TYPE_ALPHA_EXPLAIN"
msgid "Password must be between %1$s and %2$s long, must contain letters in mixed case and must contain numbers."
msgstr "Das Passwort muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und aus Groß- und Kleinbuchstaben sowie Ziffern bestehen."
#. PASS_TYPE_ANY_EXPLAIN
msgctxt "PASS_TYPE_ANY_EXPLAIN"
msgid "Must be between %1$s and %2$s."
msgstr "Muss zwischen %1$s und %2$s lang sein."
#. PASS_TYPE_CASE_EXPLAIN
msgctxt "PASS_TYPE_CASE_EXPLAIN"
msgid "Password must be between %1$s and %2$s long and must contain letters in mixed case."
msgstr "Das Passwort muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und muss aus Groß- und Kleinbuchstaben bestehen."
#. PASS_TYPE_SYMBOL_EXPLAIN
msgctxt "PASS_TYPE_SYMBOL_EXPLAIN"
msgid "Password must be between %1$s and %2$s long, must contain letters in mixed case, must contain numbers and must contain symbols."
msgstr "Das Passwort muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und muss aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern sowie Sonderzeichen bestehen."
#. PASSWORD_ACTIVATED
msgctxt "PASSWORD_ACTIVATED"
msgid "Your new password has been activated."
msgstr "Dein neues Passwort wurde aktiviert."
#. PASSWORD_UPDATED
msgctxt "PASSWORD_UPDATED"
msgid "A new password was sent to your registered email address."
msgstr "Dein neues Passwort wurde an deine hinterlegte E-Mail-Adresse gesendet."
#. PERMISSIONS_RESTORED
msgctxt "PERMISSIONS_RESTORED"
msgid "Successfully restored original permissions."
msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen wiederhergestellt."
#. PM_DISABLED
msgctxt "PM_DISABLED"
msgid "Private messaging has been disabled on this board."
msgstr "Private Nachrichten sind auf diesem Board deaktiviert."
#. PM_FROM
msgctxt "PM_FROM"
msgid "From"
msgstr "Von"
#. PM_FROM_REMOVED_AUTHOR
msgctxt "PM_FROM_REMOVED_AUTHOR"
msgid "This message was sent by a user no longer registered."
msgstr "Diese Nachricht wurde dir von einem Mitglied gesendet, das nicht mehr registriert ist."
#. PM_ICON
msgctxt "PM_ICON"
msgid "PM icon"
msgstr "PN-Symbol"
#. PM_INBOX
msgctxt "PM_INBOX"
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#. PM_MARK_ALL_READ
msgctxt "PM_MARK_ALL_READ"
msgid "Mark all messages read"
msgstr "Markiere alle Nachrichten als gelesen"
#. PM_MARK_ALL_READ_SUCCESS
msgctxt "PM_MARK_ALL_READ_SUCCESS"
msgid "All private messages in this folder have been marked read"
msgstr "Alle Privaten Nachrichten in diesem Ordner wurden als gelesen markiert"
#. PM_NO_USERS
msgctxt "PM_NO_USERS"
msgid "The requested users to be added do not exist."
msgstr "Der Benutzer, der hinzugefügt werden sollte, existiert nicht."
#. PM_OUTBOX
msgctxt "PM_OUTBOX"
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#. PM_SENTBOX
msgctxt "PM_SENTBOX"
msgid "Sent messages"
msgstr "Gesendete Nachrichten"
#. PM_SUBJECT
msgctxt "PM_SUBJECT"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff"
#. PM_TO
msgctxt "PM_TO"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
#. PM_TOOLS
msgctxt "PM_TOOLS"
msgid "Message tools"
msgstr "Nachrichten-Optionen"
#. PM_USERS_REMOVED_NO_PERMISSION
msgctxt "PM_USERS_REMOVED_NO_PERMISSION"
msgid "Some users couldn’t be added as they do not have permission to read private messages."
msgstr "Einige Benutzer konnten nicht hinzugefügt werden, da sie keine Berechtigung haben, Private Nachrichten zu lesen."
#. PM_USERS_REMOVED_NO_PM
msgctxt "PM_USERS_REMOVED_NO_PM"
msgid "Some users couldn’t be added as they have disabled private message receipt."
msgstr "Einige Benutzer konnten nicht hinzugefügt werden, da sie den Empfang Privater Nachrichten deaktiviert haben."
#. POST_EDIT_PM
msgctxt "POST_EDIT_PM"
msgid "Edit message"
msgstr "Nachricht ändern"
#. POST_FORWARD_PM
msgctxt "POST_FORWARD_PM"
msgid "Forward message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#. POST_NEW_PM
msgctxt "POST_NEW_PM"
msgid "Compose message"
msgstr "Neue Nachricht erstellen"
#. POST_PM_LOCKED
msgctxt "POST_PM_LOCKED"
msgid "Private messaging is locked."
msgstr "Private Nachrichten stehen nicht zur Verfügung."
#. POST_PM_POST
msgctxt "POST_PM_POST"
msgid "Quote post"
msgstr "Beitrag zitieren"
#. POST_QUOTE_PM
msgctxt "POST_QUOTE_PM"
msgid "Quote message"
msgstr "Zitiere Nachricht"
#. POST_REPLY_PM
msgctxt "POST_REPLY_PM"
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#. PRINT_PM
msgctxt "PRINT_PM"
msgid "Print view"
msgstr "Druckansicht"
#. PREFERENCES_UPDATED
msgctxt "PREFERENCES_UPDATED"
msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Deine Einstellungen wurden aktualisiert."
#. PROFILE_INFO_NOTICE
msgctxt "PROFILE_INFO_NOTICE"
msgid "Please note that this information may be viewable to other members. Be careful when including any personal details. Any fields marked with a * must be completed."
msgstr "Bitte beachte, dass diese Angaben von anderen Mitgliedern einsehbar sind. Sei daher vorsichtig, wenn du persönliche Daten angibst. Jedes mit einem * markierte Feld muss ausgefüllt werden."
#. PROFILE_UPDATED
msgctxt "PROFILE_UPDATED"
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Dein Profil wurde aktualisiert."
#. PROFILE_AUTOLOGIN_KEYS
msgctxt "PROFILE_AUTOLOGIN_KEYS"
msgid "The \"Remember Me\" login keys automatically log you in when you visit the board. If you logout, the remember me login key is deleted only on the computer you are using to logout. Here you can see remember login keys created on other computers you used to access this site."
msgstr "Durch eine gespeicherte Anmeldung wirst du beim Aufruf des Boards automatisch angemeldet. Wenn du dich abmeldest, wird die Anmeldung nur auf dem Computer gelöscht, auf dem du die Abmeldung durchführst. Hier kannst du alle Anmelde-Schlüssel sehen, die du auf anderen Computern erstellt hast, um auf dieses Board zuzugreifen."
#. PROFILE_NO_AUTOLOGIN_KEYS
msgctxt "PROFILE_NO_AUTOLOGIN_KEYS"
msgid "There are no saved \"Remember Me\" login keys."
msgstr "Es gibt keine gespeicherten Anmeldungen."
#. RECIPIENTS
msgctxt "RECIPIENTS"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#. REGISTRATION
msgctxt "REGISTRATION"
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#. RELEASE_MESSAGES
msgctxt "RELEASE_MESSAGES"
msgid "%sRelease all on-hold messages%s… they will be re-sorted into the appropriate folder if enough space is made available."
msgstr "%sZurückgehaltene Nachrichten freigeben%s … — Sie werden in den passenden Ordner sortiert, sobald ausreichend Platz zur Verfügung steht."
#. REMOVE_ADDRESS
msgctxt "REMOVE_ADDRESS"
msgid "Remove address"
msgstr "Adresse entfernen"
#. REMOVE_SELECTED_BOOKMARKS
msgctxt "REMOVE_SELECTED_BOOKMARKS"
msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Ausgewählte Lesezeichen entfernen"
#. REMOVE_SELECTED_BOOKMARKS_CONFIRM
msgctxt "REMOVE_SELECTED_BOOKMARKS_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to delete all selected bookmarks?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du alle ausgewählten Lesezeichen entfernen möchtest?"
#. REMOVE_BOOKMARK_MARKED
msgctxt "REMOVE_BOOKMARK_MARKED"
msgid "Remove marked bookmarks"
msgstr "Markierte Lesezeichen entfernen"
#. REMOVE_FOLDER
msgctxt "REMOVE_FOLDER"
msgid "Remove folder"
msgstr "Ordner löschen"
#. REMOVE_FOLDER_CONFIRM
msgctxt "REMOVE_FOLDER_CONFIRM"
msgid "Are you sure you want to remove this folder?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du diesen Ordner löschen möchtest?"
#. RENAME
msgctxt "RENAME"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. RENAME_FOLDER
msgctxt "RENAME_FOLDER"
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#. REPLIED_MESSAGE
msgctxt "REPLIED_MESSAGE"
msgid "Replied to message"
msgstr "Beantwortete Nachricht"
#. REPLY_TO_ALL
msgctxt "REPLY_TO_ALL"
msgid "Reply to sender and all recipients."
msgstr "Absender und allen Empfängern antworten."
#. REPORT_PM
msgctxt "REPORT_PM"
msgid "Report private message"
msgstr "Private Nachricht melden"
#. RESIGN_SELECTED
msgctxt "RESIGN_SELECTED"
msgid "Resign selected"
msgstr "Aus ausgewählter austreten"
#. RETURN_FOLDER
msgctxt "RETURN_FOLDER"
msgid "%1$sReturn to previous folder%2$s"
msgstr "%1$sZurück zum vorherigen Ordner%2$s"
#. RETURN_UCP
msgctxt "RETURN_UCP"
msgid "%sReturn to the User Control Panel%s"
msgstr "%sZurück zum persönlichen Bereich%s"
#. RULE_ADDED
msgctxt "RULE_ADDED"
msgid "Rule successfully added."
msgstr "Regel erfolgreich hinzugefügt."
#. RULE_ALREADY_DEFINED
msgctxt "RULE_ALREADY_DEFINED"
msgid "This rule was defined previously."
msgstr "Diese Regel wurde bereits festgelegt."
#. RULE_DELETED
msgctxt "RULE_DELETED"
msgid "Rule successfully removed."
msgstr "Regel erfolgreich entfernt."
#. RULE_LIMIT_REACHED
msgctxt "RULE_LIMIT_REACHED"
msgid "You cannot add more PM rules. You have reached the maximum number of rules."
msgstr "Du kannst keine weiteren Regeln für Private Nachrichten erstellen, da du das Maximum möglicher Regeln erreicht hast."
#. RULE_NOT_DEFINED
msgctxt "RULE_NOT_DEFINED"
msgid "Rule not correctly specified."
msgstr "Die Regel wurde nicht korrekt definiert."
#. SAME_PASSWORD_ERROR
msgctxt "SAME_PASSWORD_ERROR"
msgid "The new password you entered is the same as your current password."
msgstr "Das von dir eingegebene neue Passwort entspricht deinem derzeitigen Passwort."
#. SEARCH_YOUR_POSTS
msgctxt "SEARCH_YOUR_POSTS"
msgid "Show your posts"
msgstr "Deine Beiträge anzeigen"
#. SEND_PASSWORD
msgctxt "SEND_PASSWORD"
msgid "Send password"
msgstr "Passwort senden"
#. SENT_AT
msgctxt "SENT_AT"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#. SHOW_EMAIL
msgctxt "SHOW_EMAIL"
msgid "Users can contact me by email"
msgstr "Mitglieder dürfen mich per E-Mail kontaktieren"
#. SIGNATURE_EXPLAIN
msgctxt "SIGNATURE_EXPLAIN"
msgid "This is a block of text that can be added to posts you make. There is a %d character limit."
msgstr "Eine Signatur ist ein Text, der an deine Nachrichten angefügt werden kann. Sie ist auf %d Zeichen begrenzt."
#. SIGNATURE_PREVIEW
msgctxt "SIGNATURE_PREVIEW"
msgid "Your signature will appear like this in posts"
msgstr "Deine Signatur wird folgendermaßen aussehen"
#. SIGNATURE_TOO_LONG
msgctxt "SIGNATURE_TOO_LONG"
msgid "Your signature is too long."
msgstr "Deine Signatur ist zu lang."
#. SELECT_CURRENT_TIME
msgctxt "SELECT_CURRENT_TIME"
msgid "Select current time"
msgstr "Aktuelle Zeitzone auswählen"
#. SELECT_TIMEZONE
msgctxt "SELECT_TIMEZONE"
msgid "Select timezone"
msgstr "Zeitzone auswählen"
#. SORT
msgctxt "SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Sortiere"
#. SORT_COMMENT
msgctxt "SORT_COMMENT"
msgid "File comment"
msgstr "Dateikommentar"
#. SORT_DOWNLOADS
msgctxt "SORT_DOWNLOADS"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. SORT_EXTENSION
msgctxt "SORT_EXTENSION"
msgid "Extension"
msgstr "Dateityp"
#. SORT_FILENAME
msgctxt "SORT_FILENAME"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. SORT_POST_TIME
msgctxt "SORT_POST_TIME"
msgid "Post time"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. SORT_SIZE
msgctxt "SORT_SIZE"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#. TIMEZONE
msgctxt "TIMEZONE"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#. TIMEZONE_DATE_SUGGESTION
msgctxt "TIMEZONE_DATE_SUGGESTION"
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "Vorschlag: %s"
#. TO
msgctxt "TO"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#. TO_MASS
msgctxt "TO_MASS"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#. TO_ADD
msgctxt "TO_ADD"
msgid "Add recipient"
msgstr "Empfänger hinzufügen"
#. TO_ADD_MASS
msgctxt "TO_ADD_MASS"
msgid "Add recipients"
msgstr "Empfänger hinzufügen"
#. TO_ADD_GROUPS
msgctxt "TO_ADD_GROUPS"
msgid "Add groups"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#. TOO_MANY_RECIPIENTS
msgctxt "TOO_MANY_RECIPIENTS"
msgid "You tried to send a private message to too many recipients."
msgstr "Du hast versucht, eine Private Nachricht an zu viele Empfänger zu senden."
#. TOO_MANY_REGISTERS
msgctxt "TOO_MANY_REGISTERS"
msgid "You have exceeded the maximum number of registration attempts for this session. Please try again later."
msgstr "Du hast die zulässige Anzahl von Registrierungs-Versuchen in dieser Sitzung überschritten. Bitte versuche es später erneut."
#. UCP_ACTIVATE
msgctxt "UCP_ACTIVATE"
msgid "Activate account"
msgstr "Benutzerkonto aktivieren"
#. UCP_ADMIN_ACTIVATE
msgctxt "UCP_ADMIN_ACTIVATE"
msgid "Please note that you will need to enter a valid email address before your account is activated. The administrator will review your account and if approved you will receive an email at the address you specified."
msgstr "Bitte beachte, dass du eine gültige E-Mail-Adresse angeben musst, bevor dein Benutzerkonto aktiviert wird. Ein Administrator wird dein Benutzerkonto überprüfen und wenn er es freigibt, erhältst du eine Nachricht an die angegebene E-Mail-Adresse."
#. UCP_ATTACHMENTS
msgctxt "UCP_ATTACHMENTS"
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#. UCP_AUTH_LINK
msgctxt "UCP_AUTH_LINK"
msgid "External accounts"
msgstr "Externes Konto"
#. UCP_AUTH_LINK_ASK
msgctxt "UCP_AUTH_LINK_ASK"
msgid "You currently have no account associated with this external service. Click the button below to link your board account to an account with this external service."
msgstr "Du hast dein Benutzerkonto nicht mit diesem Dienst verknüpft. Mit unten stehender Schaltfläche kannst du dein Benutzerkonto mit einem Konto dieses externen Dienstes verknüpfen."
#. UCP_AUTH_LINK_ID
msgctxt "UCP_AUTH_LINK_ID"
msgid "Unique identifier"
msgstr "Eindeutige ID"
#. UCP_AUTH_LINK_LINK
msgctxt "UCP_AUTH_LINK_LINK"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#. UCP_AUTH_LINK_MANAGE
msgctxt "UCP_AUTH_LINK_MANAGE"
msgid "Manage external account associations"
msgstr "Verknüpfungen mit externen Konten verwalten"
#. UCP_AUTH_LINK_NOT_SUPPORTED
msgctxt "UCP_AUTH_LINK_NOT_SUPPORTED"
msgid "Linking board accounts to external services is not supported by this board’s current authentication method."
msgstr "Die Verknüpfung deines Benutzerkontos mit externen Konten wird durch die Authentifizierungs-Methode des Boards nicht unterstützt."
#. UCP_AUTH_LINK_TITLE
msgctxt "UCP_AUTH_LINK_TITLE"
msgid "Manage your external account associations"
msgstr "Verwalte deine Verknüpfungen mit externen Konten"
#. UCP_AUTH_LINK_UNLINK
msgctxt "UCP_AUTH_LINK_UNLINK"
msgid "Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#. UCP_COPPA_BEFORE
msgctxt "UCP_COPPA_BEFORE"
msgid "Before %s"
msgstr "Vor dem %s"
#. UCP_COPPA_ON_AFTER
msgctxt "UCP_COPPA_ON_AFTER"
msgid "On or after %s"
msgstr "Am %s oder später"
#. UCP_EMAIL_ACTIVATE
msgctxt "UCP_EMAIL_ACTIVATE"
msgid "Please note that you will need to enter a valid email address before your account is activated. You will receive an email at the address you provide that contains an account activation link."
msgstr "Bitte beachte, dass du eine gültige E-Mail-Adresse angeben musst, bevor dein Benutzerkonto aktiviert wird. Du erhältst eine E-Mail an die angegebene Adresse, in der ein Aktivierungs-Schlüssel enthalten ist."
#. UCP_JABBER
msgctxt "UCP_JABBER"
msgid "Jabber address"
msgstr "Jabber-ID"
#. UCP_LOGIN_LINK
msgctxt "UCP_LOGIN_LINK"
msgid "Set up an external account association"
msgstr "Verknüpfung mit externem Konto einrichten"
#. UCP_MAIN
msgctxt "UCP_MAIN"
msgid "Overview"
msgstr "Einstieg"
#. UCP_MAIN_ATTACHMENTS
msgctxt "UCP_MAIN_ATTACHMENTS"
msgid "Manage attachments"
msgstr "Dateianhänge verwalten"
#. UCP_MAIN_BOOKMARKS
msgctxt "UCP_MAIN_BOOKMARKS"
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Lesezeichen verwalten"
#. UCP_MAIN_DRAFTS
msgctxt "UCP_MAIN_DRAFTS"
msgid "Manage drafts"
msgstr "Gespeicherte Entwürfe verwalten"
#. UCP_MAIN_FRONT
msgctxt "UCP_MAIN_FRONT"
msgid "Front page"
msgstr "Übersicht"
#. UCP_MAIN_SUBSCRIBED
msgctxt "UCP_MAIN_SUBSCRIBED"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
#. UCP_NO_ATTACHMENTS
msgctxt "UCP_NO_ATTACHMENTS"
msgid "You have posted no files."
msgstr "Du hast keine Dateianhänge erstellt."
#. UCP_NOTIFICATION_LIST
msgctxt "UCP_NOTIFICATION_LIST"
msgid "Manage notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
#. UCP_NOTIFICATION_LIST_EXPLAIN
msgctxt "UCP_NOTIFICATION_LIST_EXPLAIN"
msgid "Here you may view all past notifications."
msgstr "Hier kannst du alle Benachrichtigungen der Vergangenheit sehen."
#. UCP_NOTIFICATION_OPTIONS
msgctxt "UCP_NOTIFICATION_OPTIONS"
msgid "Edit notification options"
msgstr "Benachrichtigungen einstellen"
#. UCP_NOTIFICATION_OPTIONS_EXPLAIN
msgctxt "UCP_NOTIFICATION_OPTIONS_EXPLAIN"
msgid "Here you can set your preferred notification methods for the board."
msgstr "Hier kannst du die gewünschten Benachrichtigungswege für das Board festlegen."
#. UCP_PREFS
msgctxt "UCP_PREFS"
msgid "Board preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. UCP_PREFS_PERSONAL
msgctxt "UCP_PREFS_PERSONAL"
msgid "Edit global settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
#. UCP_PREFS_POST
msgctxt "UCP_PREFS_POST"
msgid "Edit posting defaults"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#. UCP_PREFS_VIEW
msgctxt "UCP_PREFS_VIEW"
msgid "Edit display options"
msgstr "Anzeigeoptionen ändern"
#. UCP_PM
msgctxt "UCP_PM"
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#. UCP_PM_COMPOSE
msgctxt "UCP_PM_COMPOSE"
msgid "Compose message"
msgstr "Neue Nachricht erstellen"
#. UCP_PM_DRAFTS
msgctxt "UCP_PM_DRAFTS"
msgid "Manage PM drafts"
msgstr "PN-Entwürfe verwalten"
#. UCP_PM_OPTIONS
msgctxt "UCP_PM_OPTIONS"
msgid "Rules, folders & settings"
msgstr "Regeln, Ordner & Einstellungen"
#. UCP_PM_UNREAD
msgctxt "UCP_PM_UNREAD"
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. UCP_PM_VIEW
msgctxt "UCP_PM_VIEW"
msgid "View messages"
msgstr "Nachrichten anzeigen"
#. UCP_PROFILE
msgctxt "UCP_PROFILE"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. UCP_PROFILE_AVATAR
msgctxt "UCP_PROFILE_AVATAR"
msgid "Edit avatar"
msgstr "Avatar ändern"
#. UCP_PROFILE_PROFILE_INFO
msgctxt "UCP_PROFILE_PROFILE_INFO"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil ändern"
#. UCP_PROFILE_REG_DETAILS
msgctxt "UCP_PROFILE_REG_DETAILS"
msgid "Edit account settings"
msgstr "Registrierungs-Details ändern"
#. UCP_PROFILE_SIGNATURE
msgctxt "UCP_PROFILE_SIGNATURE"
msgid "Edit signature"
msgstr "Signatur ändern"
#. UCP_PROFILE_AUTOLOGIN_KEYS
msgctxt "UCP_PROFILE_AUTOLOGIN_KEYS"
msgid "Manage “Remember Me” login keys"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen verwalten"
#. UCP_USERGROUPS
msgctxt "UCP_USERGROUPS"
msgid "Usergroups"
msgstr "Benutzergruppen"
#. UCP_USERGROUPS_MEMBER
msgctxt "UCP_USERGROUPS_MEMBER"
msgid "Edit memberships"
msgstr "Mitgliedschaften ändern"
#. UCP_USERGROUPS_MANAGE
msgctxt "UCP_USERGROUPS_MANAGE"
msgid "Manage groups"
msgstr "Gruppen verwalten"
#. UCP_PASSWORD_RESET_DISABLED
msgctxt "UCP_PASSWORD_RESET_DISABLED"
msgid "The password reset functionality has been disabled. If you need help accessing your account, please contact the %sBoard Administrator%s"
msgstr "Die Funktion zum Zurücksetzen eines Passworts wurde deaktiviert. Wenn du Unterstützung beim Zugriff auf dein Benutzerkonto benötigst, wende dich bitte an die %sBoard-Administration%s"
#. UCP_REGISTER_DISABLE
msgctxt "UCP_REGISTER_DISABLE"
msgid "Creating a new account is currently not possible."
msgstr "Eine Registrierung ist momentan nicht möglich."
#. UCP_REMIND
msgctxt "UCP_REMIND"
msgid "Send password"
msgstr "Passwort senden"
#. UCP_RESEND
msgctxt "UCP_RESEND"
msgid "Send activation email"
msgstr "Aktivierungs-Schlüssel senden"
#. UCP_WELCOME
msgctxt "UCP_WELCOME"
msgid "Welcome to the User Control Panel. From here you can monitor, view and update your profile, preferences, subscribed forums and topics. You can also send messages to other users (if permitted). Please ensure you read any announcements before continuing."
msgstr "Willkommen im persönlichen Bereich. Hier kannst du dein Profil, deine Präferenzen, deine abonnierten Foren und Themen überwachen, ansehen und aktualisieren. Du kannst auch Nachrichten an andere Mitglieder schicken (sofern erlaubt). Bitte lies alle Bekanntmachungen, bevor du fortfährst."
#. UCP_ZEBRA
msgctxt "UCP_ZEBRA"
msgid "Friends & Foes"
msgstr "Freunde und ignorierte Mitglieder"
#. UCP_ZEBRA_FOES
msgctxt "UCP_ZEBRA_FOES"
msgid "Manage foes"
msgstr "Ignorierte Mitglieder verwalten"
#. UCP_ZEBRA_FRIENDS
msgctxt "UCP_ZEBRA_FRIENDS"
msgid "Manage friends"
msgstr "Freunde verwalten"
#. UNDISCLOSED_RECIPIENT
msgctxt "UNDISCLOSED_RECIPIENT"
msgid "Undisclosed Recipient"
msgstr "Verborgene Empfänger"
#. UNKNOWN_FOLDER
msgctxt "UNKNOWN_FOLDER"
msgid "Unknown folder"
msgstr "Unbekannter Ordner"
#. UNWATCH_MARKED
msgctxt "UNWATCH_MARKED"
msgid "Unwatch marked"
msgstr "Ausgewählte Abonnements beenden"
#. UPLOAD_AVATAR_FILE
msgctxt "UPLOAD_AVATAR_FILE"
msgid "Upload from your machine"
msgstr "Von deinem Rechner hochladen"
#. UPLOAD_AVATAR_URL
msgctxt "UPLOAD_AVATAR_URL"
msgid "Upload from a URL"
msgstr "Von URL hochladen"
#. UPLOAD_AVATAR_URL_EXPLAIN
msgctxt "UPLOAD_AVATAR_URL_EXPLAIN"
msgid "Enter the URL of the location containing the image. The image will be copied to this site."
msgstr "Gib die URL an, an der sich das Avatar-Bild befindet. Es wird dann auf dieses Board übertragen."
#. USERNAME_ALPHA_ONLY_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_ALPHA_ONLY_EXPLAIN"
msgid "Username must be between %1$s and %2$s long and use only alphanumeric characters."
msgstr "Der Benutzername muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und darf nur aus alphanumerischen Zeichen bestehen."
#. USERNAME_ALPHA_SPACERS_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_ALPHA_SPACERS_EXPLAIN"
msgid "Username must be between %1$s and %2$s long and use alphanumeric, space or -+_[] characters."
msgstr "Der Benutzername muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und darf nur aus alphanumerischen, Leer- und -+_[]-Zeichen bestehen."
#. USERNAME_ASCII_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_ASCII_EXPLAIN"
msgid "Username must be between %1$s and %2$s long and use only ASCII characters, so no special symbols."
msgstr "Der Benutzername muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und darf nur aus ASCII-Zeichen (also keinen Sonderzeichen oder Umlauten) bestehen."
#. USERNAME_LETTER_NUM_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_LETTER_NUM_EXPLAIN"
msgid "Username must be between %1$s and %2$s long and use only letter or number characters."
msgstr "Der Benutzername muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und darf nur aus Buchstaben und Ziffern bestehen."
#. USERNAME_LETTER_NUM_SPACERS_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_LETTER_NUM_SPACERS_EXPLAIN"
msgid "Username must be between %1$s and %2$s long and use letter, number, space or -+_[] characters."
msgstr "Der Benutzername muss zwischen %1$s und %2$s lang sein und darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Leer- und -+_[]-Zeichen bestehen."
#. USERNAME_CHARS_ANY_EXPLAIN
msgctxt "USERNAME_CHARS_ANY_EXPLAIN"
msgid "Length must be between %1$s and %2$s."
msgstr "Der Benutzername muss zwischen %1$s und %2$s lang sein."
#. USERNAME_TAKEN_USERNAME
msgctxt "USERNAME_TAKEN_USERNAME"
msgid "The username you entered is already in use, please select an alternative."
msgstr "Der ausgewählte Benutzername ist bereits vergeben. Bitte wähle einen anderen aus."
#. USERNAME_DISALLOWED_USERNAME
msgctxt "USERNAME_DISALLOWED_USERNAME"
msgid "The username you entered has been disallowed or contains a disallowed word. Please choose a different name."
msgstr "Der ausgewählte Benutzername wurde gesperrt oder enthält ein zensiertes Wort. Bitte wähle einen anderen Benutzernamen."
#. USER_NOT_FOUND_OR_INACTIVE
msgctxt "USER_NOT_FOUND_OR_INACTIVE"
msgid "The usernames you specified could either not be found or are not activated users."
msgstr "Die von dir angegebenen Benutzernamen wurden entweder nicht gefunden oder es handelt sich um nicht aktivierte Benutzer."
#. VIEW_AVATARS
msgctxt "VIEW_AVATARS"
msgid "Display avatars"
msgstr "Avatare anzeigen"
#. VIEW_EDIT
msgctxt "VIEW_EDIT"
msgid "View/Edit"
msgstr "Anzeigen/Ändern"
#. VIEW_FLASH
msgctxt "VIEW_FLASH"
msgid "Display Flash animations"
msgstr "Zeige Flash-Animationen"
#. VIEW_IMAGES
msgctxt "VIEW_IMAGES"
msgid "Display images within posts"
msgstr "Zeige Bilder in den Beiträgen"
#. VIEW_NEXT_HISTORY
msgctxt "VIEW_NEXT_HISTORY"
msgid "Next PM in history"
msgstr "Nächste PN im Verlauf"
#. VIEW_NEXT_PM
msgctxt "VIEW_NEXT_PM"
msgid "Next PM"
msgstr "Nächste PN"
#. VIEW_PM_INFO
msgctxt "VIEW_PM_INFO"
msgid "Message details"
msgstr "Details der Nachricht"
#. VIEW_PREVIOUS_HISTORY
msgctxt "VIEW_PREVIOUS_HISTORY"
msgid "Previous PM in history"
msgstr "Vorherige PN im Verlauf"
#. VIEW_PREVIOUS_PM
msgctxt "VIEW_PREVIOUS_PM"
msgid "Previous PM"
msgstr "Vorherige PN"
#. VIEW_PROFILE
msgctxt "VIEW_PROFILE"
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
#. VIEW_SIGS
msgctxt "VIEW_SIGS"
msgid "Display signatures"
msgstr "Signaturen anzeigen"
#. VIEW_SMILIES
msgctxt "VIEW_SMILIES"
msgid "Display smilies as images"
msgstr "Smilies als Grafiken anzeigen"
#. VIEW_TOPICS_DAYS
msgctxt "VIEW_TOPICS_DAYS"
msgid "Display topics from previous days"
msgstr "Themen der letzten Zeit anzeigen"
#. VIEW_TOPICS_DIR
msgctxt "VIEW_TOPICS_DIR"
msgid "Display topic order direction"
msgstr "Sortiere Themen"
#. VIEW_TOPICS_KEY
msgctxt "VIEW_TOPICS_KEY"
msgid "Display topics ordering by"
msgstr "Zeige Themen sortiert nach"
#. VIEW_POSTS_DAYS
msgctxt "VIEW_POSTS_DAYS"
msgid "Display posts from previous days"
msgstr "Beiträge der letzten Zeit anzeigen"
#. VIEW_POSTS_DIR
msgctxt "VIEW_POSTS_DIR"
msgid "Display post order direction"
msgstr "Sortiere Beiträge"
#. VIEW_POSTS_KEY
msgctxt "VIEW_POSTS_KEY"
msgid "Display posts ordering by"
msgstr "Zeige Beiträge sortiert nach"
#. WATCHED_EXPLAIN
msgctxt "WATCHED_EXPLAIN"
msgid "Below is a list of forums and topics you are subscribed to. You will be notified of new posts in either. To unsubscribe mark the forum or topic and then press the Unwatch marked button."
msgstr "Unten befindet sich eine Liste der Foren und Themen, die du abonniert hast. Du wirst über neue Beiträge in den abonnierten Foren und Themen benachrichtigt. Um Abonnements zu beenden, markiere sie und klicke anschließend auf „Ausgewählte Abonnements beenden“."
#. WATCHED_FORUMS
msgctxt "WATCHED_FORUMS"
msgid "Watched forums"
msgstr "Abonnierte Foren"
#. WATCHED_TOPICS
msgctxt "WATCHED_TOPICS"
msgid "Watched topics"
msgstr "Abonnierte Themen"
#. WRONG_ACTIVATION
msgctxt "WRONG_ACTIVATION"
msgid "The activation key you supplied does not match any in the database."
msgstr "Der angegebene Aktivierungs-Schlüssel passt auf keinen in der Datenbank vorhandenen Schlüssel."
#. YOUR_DETAILS
msgctxt "YOUR_DETAILS"
msgid "Your activity"
msgstr "Deine Aktivität"
#. YOUR_FOES
msgctxt "YOUR_FOES"
msgid "Your foes"
msgstr "Deine ignorierten Mitglieder"
#. YOUR_FOES_EXPLAIN
msgctxt "YOUR_FOES_EXPLAIN"
msgid "To remove usernames select them and click submit."
msgstr "Um Benutzer zu entfernen, markiere sie und klicke anschließend auf Absenden."
#. YOUR_FRIENDS
msgctxt "YOUR_FRIENDS"
msgid "Your friends"
msgstr "Deine Freunde"
#. YOUR_FRIENDS_EXPLAIN
msgctxt "YOUR_FRIENDS_EXPLAIN"
msgid "To remove usernames select them and click submit."
msgstr "Um Benutzer zu entfernen, markiere sie und klicke anschließend auf Absenden."
#. YOUR_WARNINGS
msgctxt "YOUR_WARNINGS"
msgid "Your warning level"
msgstr "Deine Verwarnungs-Stufe"
#. GROUPS_EXPLAIN
msgctxt "GROUPS_EXPLAIN"
msgid "Usergroups enable board admins to better administer users. By default you will be placed in a specific group, this is your default group. This group defines how you may appear to other users, for example your username colouration, avatar, rank, etc. Depending on whether the administrator allows it you may be allowed to change your default group. You may also be placed in or allowed to join other groups. Some groups may give you additional permissions to view content or increase your capabilities in other areas."
msgstr "Benutzergruppen erleichtern den Administratoren die Benutzerverwaltung. Standardmäßig wirst du einer spezifischen Gruppe zugeordnet, deiner Hauptgruppe. Diese Gruppe legt fest, wie dich andere Benutzer sehen, z. B. die Farbe deines Benutzernamens, deinen Avatar oder deinen Rang. Du kannst deine Hauptgruppe ändern, sofern dies die Administratoren erlaubt haben. Du kannst auch anderen Gruppen zugeordnet werden oder das Recht erhalten, anderen Gruppen beizutreten. Durch manche Gruppen erhältst du das Recht, auf zusätzliche Inhalte zuzugreifen oder deine Möglichkeiten werden in anderen Bereichen erweitert."
#. GROUP_MEMBER
msgctxt "GROUP_MEMBER"
msgid "Memberships"
msgstr "Mitgliedschaften"
#. GROUP_NONMEMBER
msgctxt "GROUP_NONMEMBER"
msgid "Non-memberships"
msgstr "Gruppen ohne deine Mitgliedschaft"
#. NO_LEADER
msgctxt "NO_LEADER"
msgid "No group leaderships"
msgstr "Du bist kein Leiter einer Gruppe"
#. NO_MEMBER
msgctxt "NO_MEMBER"
msgid "No group memberships"
msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied"
#. NO_PENDING
msgctxt "NO_PENDING"
msgid "No pending memberships"
msgstr "Du hast keine laufenden Beitrittsanfragen"
#. NO_NONMEMBER
msgctxt "NO_NONMEMBER"
msgid "No non-member groups"
msgstr "Es gibt keine Gruppe, in der du nicht Mitglied bist"
#. ACTIVE_TOPICS
msgctxt "ACTIVE_TOPICS"
msgid "Active topics"
msgstr "Aktive Themen"
#. ANNOUNCEMENTS
msgctxt "ANNOUNCEMENTS"
msgid "Announcements"
msgstr "Bekanntmachungen"
#. FORUM_PERMISSIONS
msgctxt "FORUM_PERMISSIONS"
msgid "Forum permissions"
msgstr "Berechtigungen in diesem Forum"
#. ICON_ANNOUNCEMENT
msgctxt "ICON_ANNOUNCEMENT"
msgid "Announcement"
msgstr "Bekanntmachung"
#. ICON_STICKY
msgctxt "ICON_STICKY"
msgid "Sticky"
msgstr "Wichtig"
#. LOGIN_NOTIFY_FORUM
msgctxt "LOGIN_NOTIFY_FORUM"
msgid "You have been notified about this forum, please login to view it."
msgstr "Du wurdest über ein neues Thema in diesem Forum informiert. Bitte melde dich an, um es anzusehen."
#. MARK_TOPICS_READ
msgctxt "MARK_TOPICS_READ"
msgid "Mark topics read"
msgstr "Themen als gelesen markieren"
#. NEW_POSTS_HOT
msgctxt "NEW_POSTS_HOT"
msgid "New posts [ Popular ]"
msgstr "Neue Beiträge [ beliebt ]"
#. NEW_POSTS_LOCKED
msgctxt "NEW_POSTS_LOCKED"
msgid "New posts [ Locked ]"
msgstr "Neue Beiträge [ gesperrt ]"
#. NO_NEW_POSTS_HOT
msgctxt "NO_NEW_POSTS_HOT"
msgid "No new posts [ Popular ]"
msgstr "Keine neuen Beiträge [ beliebt ]"
#. NO_NEW_POSTS_LOCKED
msgctxt "NO_NEW_POSTS_LOCKED"
msgid "No new posts [ Locked ]"
msgstr "Keine neuen Beiträge [ gesperrt ]"
#. NO_READ_ACCESS
msgctxt "NO_READ_ACCESS"
msgid "You do not have the required permissions to view or read topics within this forum."
msgstr "Du hast keine ausreichenden Rechte, um Themen in diesem Forum zu sehen oder zu lesen."
#. NO_FORUMS_IN_CATEGORY
msgctxt "NO_FORUMS_IN_CATEGORY"
msgid "This category has no forums."
msgstr "Diese Kategorie hat keine Foren."
#. NO_UNREAD_POSTS_HOT
msgctxt "NO_UNREAD_POSTS_HOT"
msgid "No unread posts [ Popular ]"
msgstr "Keine ungelesenen Beiträge [ beliebt ]"
#. NO_UNREAD_POSTS_LOCKED
msgctxt "NO_UNREAD_POSTS_LOCKED"
msgid "No unread posts [ Locked ]"
msgstr "Keine ungelesenen Beiträge [ gesperrt ]"
#. POST_FORUM_LOCKED
msgctxt "POST_FORUM_LOCKED"
msgid "Forum is locked"
msgstr "Das Forum ist gesperrt"
#. TOPICS_MARKED
msgctxt "TOPICS_MARKED"
msgid "The topics for this forum have now been marked read."
msgstr "Die Themen in diesem Forum wurden als gelesen markiert."
#. UNREAD_POSTS_HOT
msgctxt "UNREAD_POSTS_HOT"
msgid "Unread posts [ Popular ]"
msgstr "Ungelesene Beiträge [ beliebt ]"
#. UNREAD_POSTS_LOCKED
msgctxt "UNREAD_POSTS_LOCKED"
msgid "Unread posts [ Locked ]"
msgstr "Ungelesene Beiträge [ gesperrt ]"
#. VIEW_FORUM
msgctxt "VIEW_FORUM"
msgid "View forum"
msgstr "Forum anzeigen"
#. ATTACHMENT
msgctxt "ATTACHMENT"
msgid "Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#. ATTACHMENT_FUNCTIONALITY_DISABLED
msgctxt "ATTACHMENT_FUNCTIONALITY_DISABLED"
msgid "The attachments feature has been disabled."
msgstr "Die Funktion für Dateianhänge wurde deaktiviert."
#. BOOKMARK_ADDED
msgctxt "BOOKMARK_ADDED"
msgid "Bookmarked topic successfully."
msgstr "Lesezeichen für das Thema erfolgreich gesetzt."
#. BOOKMARK_ERR
msgctxt "BOOKMARK_ERR"
msgid "Bookmarking the topic failed. Please try again."
msgstr "Das Setzen eines Lesezeichens für das Thema ist gescheitert. Bitte versuche es erneut."
#. BOOKMARK_REMOVED
msgctxt "BOOKMARK_REMOVED"
msgid "Removed bookmarked topic successfully."
msgstr "Lesezeichen für das Thema erfolgreich entfernt."
#. BOOKMARK_TOPIC
msgctxt "BOOKMARK_TOPIC"
msgid "Bookmark topic"
msgstr "Lesezeichen setzen"
#. BOOKMARK_TOPIC_REMOVE
msgctxt "BOOKMARK_TOPIC_REMOVE"
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#. BUMPED_BY
msgctxt "BUMPED_BY"
msgid "Last bumped by %1$s on %2$s."
msgstr "Zuletzt als neu markiert von %1$s am %2$s."
#. BUMP_TOPIC
msgctxt "BUMP_TOPIC"
msgid "Bump topic"
msgstr "Thema als neu markieren"
#. DELETE_TOPIC
msgctxt "DELETE_TOPIC"
msgid "Delete topic"
msgstr "Thema löschen"
#. DELETED_INFORMATION
msgctxt "DELETED_INFORMATION"
msgid "Deleted by %1$s on %2$s"
msgstr "Gelöscht durch %1$s am %2$s"
#. DOWNLOAD_NOTICE
msgctxt "DOWNLOAD_NOTICE"
msgid "You do not have the required permissions to view the files attached to this post."
msgstr "Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen."
#. EMAIL_TOPIC
msgctxt "EMAIL_TOPIC"
msgid "Email topic"
msgstr "Thema weiterempfehlen"
#. ERROR_NO_ATTACHMENT
msgctxt "ERROR_NO_ATTACHMENT"
msgid "The selected attachment does not exist anymore."
msgstr "Der ausgewählte Dateianhang existiert nicht mehr."
#. FILE_NOT_FOUND_404
msgctxt "FILE_NOT_FOUND_404"
msgid "The file %s does not exist."
msgstr "Die Datei %s existiert nicht."
#. FULL_EDITOR
msgctxt "FULL_EDITOR"
msgid "Full Editor & Preview"
msgstr "Vollständiger Editor & Vorschau"
#. LINKAGE_FORBIDDEN
msgctxt "LINKAGE_FORBIDDEN"
msgid "You are not authorised to view, download or link from/to this site."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Seite anzusehen, von ihr herunterzuladen oder auf sie zu linken."
#. LOGIN_NOTIFY_TOPIC
msgctxt "LOGIN_NOTIFY_TOPIC"
msgid "You have been notified about this topic, please login to view it."
msgstr "Du wurdest über einen neuen Beitrag in diesem Thema informiert. Bitte melde dich an, um es anzusehen."
#. LOGIN_VIEWTOPIC
msgctxt "LOGIN_VIEWTOPIC"
msgid "The board requires you to be registered and logged in to view this topic."
msgstr "Du musst registriert und angemeldet sein, um dieses Thema anzusehen."
#. MAKE_ANNOUNCE
msgctxt "MAKE_ANNOUNCE"
msgid "Change to “Announcement”"
msgstr "In Bekanntmachung ändern"
#. MAKE_GLOBAL
msgctxt "MAKE_GLOBAL"
msgid "Change to “Global”"
msgstr "In globale Bekanntmachung ändern"
#. MAKE_NORMAL
msgctxt "MAKE_NORMAL"
msgid "Change to “Standard Topic”"
msgstr "In Standard-Thema ändern"
#. MAKE_STICKY
msgctxt "MAKE_STICKY"
msgid "Change to “Sticky”"
msgstr "In wichtiges Thema ändern"
#. MISSING_INLINE_ATTACHMENT
msgctxt "MISSING_INLINE_ATTACHMENT"
msgid "The attachment %s is no longer available"
msgstr "Der Dateianhang %s existiert nicht mehr."
#. MOVE_TOPIC
msgctxt "MOVE_TOPIC"
msgid "Move topic"
msgstr "Thema verschieben"
#. NO_ATTACHMENT_SELECTED
msgctxt "NO_ATTACHMENT_SELECTED"
msgid "You haven’t selected an attachment to download or view."
msgstr "Du hast keinen Dateianhang zur Anzeige oder zum Herunterladen ausgewählt."
#. NO_NEWER_TOPICS
msgctxt "NO_NEWER_TOPICS"
msgid "There are no newer topics in this forum."
msgstr "Es gibt keine neueren Themen in diesem Forum."
#. NO_OLDER_TOPICS
msgctxt "NO_OLDER_TOPICS"
msgid "There are no older topics in this forum."
msgstr "Es gibt keine älteren Themen in diesem Forum."
#. NO_VOTE_OPTION
msgctxt "NO_VOTE_OPTION"
msgid "You must specify an option when voting."
msgstr "Du musst eine Option auswählen, um abzustimmen."
#. NO_VOTES
msgctxt "NO_VOTES"
msgid "No votes"
msgstr "Keine Stimmen"
#. POLL_ENDED_AT
msgctxt "POLL_ENDED_AT"
msgid "Poll ended at %s"
msgstr "Umfrage endete am %s"
#. POLL_RUN_TILL
msgctxt "POLL_RUN_TILL"
msgid "Poll runs till %s"
msgstr "Die Umfrage läuft bis %s."
#. POLL_VOTED_OPTION
msgctxt "POLL_VOTED_OPTION"
msgid "You voted for this option"
msgstr "Du hast für diese Option gestimmt"
#. POST_DELETED_RESTORE
msgctxt "POST_DELETED_RESTORE"
msgid "This post has been deleted. It can be restored."
msgstr "Dieser Beitrag wurde gelöscht, kann aber wiederhergestellt werden."
#. PRINT_TOPIC
msgctxt "PRINT_TOPIC"
msgid "Print view"
msgstr "Druckansicht"
#. QUICK_MOD
msgctxt "QUICK_MOD"
msgid "Quick-mod tools"
msgstr "Schnellmoderation"
#. QUICKREPLY
msgctxt "QUICKREPLY"
msgid "Quick Reply"
msgstr "Schnellantwort"
#. QUOTE
msgctxt "QUOTE"
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
#. REPLY_TO_TOPIC
msgctxt "REPLY_TO_TOPIC"
msgid "Reply to topic"
msgstr "Auf das Thema antworten"
#. SUBMIT_VOTE
msgctxt "SUBMIT_VOTE"
msgid "Submit vote"
msgstr "Abstimmen"
#. TOPIC_TOOLS
msgctxt "TOPIC_TOOLS"
msgid "Topic tools"
msgstr "Themen-Optionen"
#. TOTAL_VOTES
msgctxt "TOTAL_VOTES"
msgid "Total votes"
msgstr "Abstimmungen insgesamt"
#. VIEW_INFO
msgctxt "VIEW_INFO"
msgid "Post details"
msgstr "Beitrags-Details"
#. VIEW_NEXT_TOPIC
msgctxt "VIEW_NEXT_TOPIC"
msgid "Next topic"
msgstr "Nächstes Thema"
#. VIEW_PREVIOUS_TOPIC
msgctxt "VIEW_PREVIOUS_TOPIC"
msgid "Previous topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
#. VIEW_RESULTS
msgctxt "VIEW_RESULTS"
msgid "View results"
msgstr "Ergebnis anzeigen"
#. VIEW_UNREAD_POST
msgctxt "VIEW_UNREAD_POST"
msgid "First unread post"
msgstr "Erster ungelesener Beitrag"
#. VOTE_SUBMITTED
msgctxt "VOTE_SUBMITTED"
msgid "Your vote has been cast."
msgstr "Deine Abstimmung wurde erfasst."
#. VOTE_CONVERTED
msgctxt "VOTE_CONVERTED"
msgid "Changing votes is not supported for converted polls."
msgstr "Das Ändern der Abstimmung ist bei Umfragen nicht möglich, die konvertiert wurden."