Exactly The translators that haven't submitted anything yet will have to provide me with some "evidence" that there is indeed a translation in the works, and that they are still active members on phpbb.com (as in that they still check their PMs). Those that don't reply within time or didn't even start translating will be removed from the translators group so other users that are willing to invest sufficient time into the translations can re-apply.Highway of Life wrote:but that he would just be contacting the current maintainers to see their current status/progress on their respective language packs.
I agree, the translation made by the phpbb.nl team should be the official translation, a whole team has produced this translation and now there is a topic on phpbb.nl where users can give comments and make suggestions.ElbertF wrote:I think it would be fair if we could supply the official translation.
Board - Forum; same reasoning as you putLGoosens wrote:Board - Forum
Board index - Voorpagina. Maybe this introduces ambiguity with the front page of the site as a whole. Then again, the same goes for "Home" as you propose. Also, I'm not sure agree with how accepted the term "home" is in Dutch. "Homepage" was at one point an accepted term, but I'd say that lost its common use about 5 years ago, people speak of "websites" now. Having said that, I don't really see the problem with "Forumindex" either. I think the meaning of the word "Index" is very similar in Dutch as it is in English. I.e., if it's good enough for phpBB English, I'd say it's good enough for phpBB Dutch.Board index - Forumindex
I've struggled with the exact same point. I even at one point suggested, like you, to use the term "Discussie", but one of my moderators disliked that because many threads on a forum are just casual chit chat, or not so much a discussion as a question-answer structure. "Discussie" (discussion) implies there are multiple more or less conflicting standpoints, which is not always the case. More accurate would be to use a Dutch term for something like conversation, which would suggest "conversatie" or "gesprek"... On my site we've settled for calling a thread "topic" (so the English term). This means you would speak of "het onderwerp van een topic". Although strictly translated this still means "a subject's subject", to a Dutchman it sounds not by far as silly as the strict translation. Using the term "topic" in this manner is also quite common in Dutch informal language.Topic/Thread - Onderwerp
I think this is a bit confusing as well. By translating Thread as "Onderwerp" (Subject in Dutch) we end up, in some places in the translations, with "the subject's subject".
Consumers clearly suffered the most from this, and the companies would have saved a lot of effort by just collaborating. But of course, there was a lot of money involved. So I understand why they did it.LGoosens wrote:About a collaberation: I think that the current situation is a bit strange, but is just a symptom of the enormous growth of phpBB. Maybe it's just like DVD formats (DVD-R and DVD+R and DVD-ram etc.), or video tapes (Video 2000 and VHS, etc.): finally some manufacturer gave up and the other system was adopted. Or it could be that the translations will all live happily ever after together.
I don't see the point in doing exactly the same thing, then compare it, keep one and "ditch" the others. I know, I'm exaggerating.. But why not create one perfect translation together (in the true spirit of open source). Maybe those expert linguists could help out too.LGoosens wrote:I would, as I have explained to ElbertF in a PM, like all three Dutch translations, when they're finished, to be judged by some group of linguists. I would then like them to present us with a verdict. This verdict will give users the ability to distinguish quality from slightly lower quality and download the best translation. It may seem unfair if this means that one or two translations will "suffer" from it, but I think getting a most accurate translation is the goal. Isn't it?
Maybe that's why phpBB Group should hire some professional translators for the job. Not really in the spirit of open source, but I think that it will at least guarantee quality work.ElbertF wrote:Maybe those expert linguists could help out too.
With some experience of translating, and being a long time user of English-to-Dutch translations, I've found (and I'm sure any Dutchman will agree) there's such a thing as "over-translation"; trying to find purely Dutch words for terms that in their English form are completely accepted into the Dutch language. I'm not so much advocating for the use of the term "topic", but against the notion that using an English term would be neglecting your job as a translator (sometimes, being a good English-to-Dutch translator means to know when to stop )LGoosens wrote:using "topic" would be to neglect my job as a translator (person who translates things )
I think at least that way the "problem" has become the same as it is for any language, and has therefore really moved out of your responsibility as translator to resolve.LGoosens wrote:For "topic" I have not yet found the ultimate translation. Therefore I think I will stick with "onderwerp", and use "titel" (title) for the "subject" to avoid the "subject of the subject" problem.