- en: Creating Communities
- pl: Tworzy społeczności
- de: Menschen verbinden
- hu: Közösségeket teremtünk
- fr: Création de Communautés
- nl: Brengt mensen samen
- hr: Stvaranje zajednica
- fi: Luo yhteisöjä
- cs: Vytváříme komunity
- sv: Skapar gemenskap
I disagree, "Creación" would be used as a noun, not as an actual action and would translate into "creation." "Creando Comunidades" sounds better.iWisdom wrote:es: Creación de Comunidades (Literally, "Creator of Communities")
This means "bringing people together", there isn't a good literal translation.. But for the Dutch it's also pretty unusual to translate things like these, see http://www.phpbb.nl (top right).naderman wrote:
- nl: Mensen samenbrengen
I always found it strange it says "Creating Communities Worldwide" and then "The Netherlands and Belgium".ElbertF wrote:This means "bringing people together", there isn't a good literal translation.. But for the Dutch it's also pretty unusual to translate things like these, see http://www.phpbb.nl (top right).naderman wrote:
- nl: Mensen samenbrengen
I'd like to second (third) that. A part of being a good translator from English to Dutch is to know when not to translateElbertF wrote:This means "bringing people together", there isn't a good literal translation.. But for the Dutch it's also pretty unusual to translate things like these, see http://www.phpbb.nl (top right).
We have a winner (this does better radiate the general feeling of "creating communities"). Sorry for turning this into a public voting for the Dutch translationLukiB wrote:"Brengt mensen samen"
The Italian similar and best fitting meaning is IMHO: Creiamo delle Comunitàcreating communities