@ Zvjer ~ I completely understand you so there is no need for any apology or anything like that. I myself work on different jobs so it's also a tight schedule
As I said when I started translating it, I am not linguist as Ancica and probably wasn't able to maintain same level of quality, but since no one else updated it I wanted to give it a try. If you find any mistake or have any suggestion I will be more than happy to listen and implement it.
Small note about translation "style": Although I am not linguist or educated in field of translation like Ancica was and although I believe she did amazing work translating it through the years, I do have my own "style" of translating and I will never use some words like she did because I believe they are not "user friendly" so I have replaced some of them with my own translation.
One example is word "login". She always translated it as "loginirati" which I personally find really user unfriendly and something I would never ever use in real life conversation or anywhere else so I used something that is more commonly used: "logirati" or "prijaviti se". In my opinion these are much more user friendly, easier to pronounce and more widely used in common language. Basically it's still correct translation of the same thing, but as said, in different "style"